Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
-Ez da hala, gustu-gustuko duzu, egiatan-erantsi zuen emakumeak, antza-.
es
-En realidad, s? te gusta-replic? Yvonne aparentemente-;
fr
" Mais si, tu aimes ?a, en r?alit? ", avait-elle apparemment r?pondu.
en
"Oh yes you do, really," she had apparently replied.
eu
Eguzkitara irten genezake, badakizu.
es
podr?amos salir al sol, ?sabes?
fr
" On pourrait aller dehors au soleil, tu sais.
en
"We could get out in the sun, you know."
eu
-Ondo.
es
-Bien...
fr
" Eh bien...
en
"Well--"
eu
Kontsula kulunkari berde apurtuan jesarri zen, Yvonneren aurpegiz aurpegi.
es
El C?nsul segu?a sentado frente a Yvonne en la mecedora rota de color verde.
fr
Sur le rocking vert d?labr? le Consul restait en face d'Yvonne.
en
The Consul sat on the broken green rocker facing Yvonne.
eu
pentsatu zuen, estrikninaren barrunbetik axolagabetasun halako batera azaleratzen zen bitartean, Lukreziorekin eztabaidaka jardutera; gorputza, ordea, behin eta berriro zaharberritzen zen bitartean, soinak ez bazion, behintzat, adin ekandu aldaezin bati oratu.
es
Tal vez s?lo era el alma la que envejec?a, pens? emergiendo lentamente de la estricnina para llegar a una especie de indiferencia, a pesar de Lucrecio, mientras que el cuerpo era capaz de renovarse muchas veces a menos que haya adquirido un inalterable h?bito de senectud.
fr
Peut-?tre ?tait-ce seulement, pensait-il en ?mergeant lentement de la strychnine en une sorte de d?tachement pour discuter avec Lucr?ce, l'?me qui vieillissait, tandis que le corps pouvait se renouveler bien des fois ? moins de s'?tre fait, de l'?ge, une routine immuable.
en
Perhaps it was just the soul, he thought, slowly emerging out of the strychnine into a form of detachment, to dispute with Lucretius, that grew older, while the body could renew itself many times unless it had acquired an unalterable habit of age.
eu
Eta, beharbada, arima sufrimenduetan hazi egin zitzaion, eta emazteari eragin zizkion sufrikarioen bitartez emakumearen arima hazi ez ezik, loratu egin ere zen.
es
Y quiz?s el alma prosperaba a expensas de su propio dolor, as? que los sufrimientos que le hab?a infligido al alma de su esposa no s?lo le hab?an aprovechado sino que, merced a ellos, hab?a florecido.
fr
Et peut-?tre l'?me profitait-elle bien de ses souffrances et que, des souffrances inflig?es par lui ? sa femme, son ?me ? elle avait non seulement profit?, mais s'?tait ?panouie.
en
And perhaps the soul thrived on its sufferings, and upon the sufferings he had inflicted on his wife her soul had not only thrived but flourished.
eu
A, eta ez bakarrik berak sufriarazitakoen mendean!
es
?Ah, no s?lo por los sufrimientos que ?l le hab?a infligido!
fr
Ah, et non seulement des souffrances inflig?es par lui.
en
Ah, and not only upon the sufferings he had inflicted.
eu
Zer esan Kontsulak beti lebita baten eta aurretik zabaldutako pijama praka marradunen itxuran irudikatzen zuen Cliff izeneko mamu adulteriogile haren erru ziren nekeen gainean?
es
?Y aqu?llos de los que era responsable el ad?ltero espectro llamado Cliff, aqu?l al que siempre imaginaba s?lo como un saco y un pantal?n de pijama abierto en el frente?
fr
Et celles dont avait ?t? responsable ce fant?me adult?re nomm? Cliff, qu'il ne s'imaginait jamais que sous forme d'une jaquette et d'un pantalon de pyjama ray? b?illant sur le devant ?
en
What of those for which the adulterous ghost named Cliff he imagined always as just a morning coat and a pair of striped pyjamas open at the front, had been responsible?
eu
Eta semea, harrigarriro hura ere Geoffrey izenekoa, emakumeak mamuarengandik batua Renora lehenengo biderrez joan baino bi urte arinago, eta gaur egun sei urtekoa izango zena, halako adinean hil ez balitz duela hainbat hilabete, duela hainbat urte, meningitisak jota, 1932an, hiru urte lehenago haiek biok Granadan, Espainian elkar topatu eta ezkondu baino?
es
?Y el ni?o, que tambi?n extra?amente se llam? Geoffrey y que hab?a tenido Yvonne con el mismo espectro dos a?os antes de su primer viaje a Reno, y que ahora tendr?a seis a?os, si no hubiera muerto a la edad de seis meses, de meningitis, en 1932, tres a?os antes de que ellos se conocieran y casaran en Granada, en Espa?a?
fr
Et l'enfant appel? Geoffrey aussi, chose ?trange, qu'elle avait eu du fant?me deux ans avant de prendre son premier billet pour Reno, et qui aurait six ans maintenant s'il n'?tait mort, ? l'?ge d'autant de mois il y avait autant d'ann?es, de m?ningite en 1932, trois ans avant qu'ils se fussent eux-m?mes rencontr?s et mari?s ? Grenade, en Espagne ?
en
And the child, strangely named Geoffrey too, she had had by the ghost, two years before her first ticket to Reno, and which would now be six, had it not died at the age of as many months as many years ago, of meningitis, in 1932, three years before they themselves had met, and been married in Granada, in Spain?
eu
Hantxe zen Yvonne, guztiarekin ere, beltzaran eta gaztegaztea eta adinik gabea:
es
Y de cualquier manera, all? estaba Yvonne, bronceada y juvenil, como si fuera intemporal:
fr
Et voil? qu'Yvonne ?tait en tout cas l?, bronz?e, jeune, sans ?ge :
en
There Yvonne was at all events, bronzed and youthful and ageless:
eu
hamabost urte zituelarik izan zen, berberak kontatu zionez (alegia, gutxi gorabehera, western pelikuletan antzezten jardun zuen garaian, M. Laruellek, haietako bat ere ikusi ez zuen arren, artetsu esan ohi zuen filmetako batek eragina izan zuela Eisensteinengan edo beste norbaitengan), jendeak hartaz "Oraindik ez da marota, baina laster ederra izango da" esaten zuen neska bat:
es
a los quince, seg?n ella misma se lo hab?a dicho (es decir, aproximadamente en la ?poca en que debi? actuar en aquellas pel?culas del oeste que M. Laruelle aseguraba h?bilmente no haber visto, pero de una de las cuales dec?a que hab?a influido en Eisenstein o alguien as?), era una chica de quien dec?a la gente: "No es bonita, pero va a ser hermosa";
fr
elle ?tait ? quinze pas, lui avait-elle cont? (c'est-?-dire vers l'?poque o? elle avait d? jouer dans ces films de Far-West dont M. Laruelle, qui ne les avait point vus, avait adroitement assur? qu'un d'entre eux avait influenc? Eisenstein ou quelque autre), une fille dont les gens disaient : " Elle n'est pas jolie, mais elle sera belle " :
en
she had been at fifteen, she'd told him (that is, about the time she must have been acting in those Western pictures M. Laruelle, who had not seen them, adroitly assured one had influenced Eisenstein or somebody), a girl of whom people said, "She is not pretty but she is going to be beautiful":
eu
hogei urte zituela, artean ere, gauza bera zioten, eta hogeita zazpi zituela, harekin ezkondu zenean, orduan ere, esan hura egia zen, horrelako gauzak bakoitzak antzematen dituen kategoriaren arabera, jakina:
es
a los veinte segu?an diciendo lo mismo, y a los veintisiete cuando ya se hab?a casado con ?l segu?a siendo verdad, seg?n, claro est?, el criterio con que se ven esas cosas:
fr
? vingt ans ils le disaient toujours et ? vingt-sept, lorsqu'elle l'avait ?pous?, c'?tait encore vrai, compte tenu des crit?res au travers desquels on per?oit de telles choses bien entendu :
en
at twenty they still said so, and at twenty-seven when she'd married him it was still true, according to the category through which one perceived such things of course:
eu
orduan ere egia zen moduan, hogeita hamarrekin, artean zer edo zer izatekotan dagoen lagunaren begitazioa sortzen baitzuen, beharbada "ederra" izateko puntu-puntuan dagoenarena:
es
lo mismo segu?a siendo verdad para sus treinta a?os; daba la impresi?n de alguien que a?n va a ser, que acaso est? a punto de ser "hermosa":
fr
il ?tait ?galement vrai maintenant, ? trente ans, qu'elle donnait l'impression d'une femme encore en voie d'?tre, peut-?tre juste sur le point d'?tre " belle " :
en
it was equally true of her now, at thirty, that she gave the impression of someone who is still going to be, perhaps just about to be, beautiful:
eu
sudur zut berbera, belarri txikiak, begi nabar epelak, gandutuak une hartan eta zauritu itxurakoak, aho zabal, ezpain bete-beteekiko berbera, hura ere epel eta joria, kokots hauskor samarra.
es
la misma nariz respingada, las orejas diminutas, los ojos c?lidos y oscuros, ahora nublados y de mirada lastimera, la misma boca ancha de labios carnosos, tambi?n c?lida y generosa, y la barbilla ligeramente d?bil.
fr
le m?me nez retrouss?, les petites oreilles, les chauds yeux bruns, ? pr?sent embu?s et comme bless?s, la m?me large bouche aux l?vres pleines, chaudes aussi, g?n?reuses, le menton un peu faible.
en
the same tilted nose, the small ears, the warm brown eyes, clouded now and hurt-looking, the same wide, full-lipped mouth, warm too and generous, the slightly weak chin.
eu
Yvonnerena lehengo aurpegi dirdiratsu berbera zen, kolapsatu eta, Hughek esango zukeen moduan, errauts baten antzera, gris bihurtu zitekeelarik.
es
Era el de Yvonne el mismo rostro brillante y fresco que pod?a desplomarse, seg?n sol?a decir Hugh, como un mont?n de cenizas y volverse gris.
fr
Yvonne avait cette m?me figure fra?che et brillante qui pouvait s'affaler, comme dirait Hugh, telle une pile de cendres, et se faire grise.
en
Yvonne's was the same fresh bright face that could collapse, as Hugh would say, like a heap of ashes, and be grey.
eu
Nahiz eta aldatuta zegoen.
es
Y sin embargo, hab?a cambiado.
fr
Elle avait pourtant chang?.
en
Yet she was changed.
eu
A, bai horixe!
es
?Ah, s?, en verdad!
fr
Ah certes oui !
en
Ah yes indeed!
eu
Gobernua kendu dioten itsasontziko kapitainaren aginte galdua, barkua edaritegiko leihotik han badian ikusten duelarik, aldatuta dagoen moduan.
es
De manera muy semejante a la de alg?n capit?n degradado que ya no manda en su barco al que ve en la bah?a a trav?s de la ventana de un bar.
fr
Beaucoup ? la fa?on du bateau que ne commande plus quelque patron d?chu, qui le voit au mouillage par la fen?tre du bar.
en
Much as the demoted skipper's lost command, seen through the barroom window lying out in harbour, is changed.
eu
Ez zen gehiago berarena:
es
Yvonne ya no era suya...
fr
Elle n'?tait plus ? lui :
en
She was no longer his:
eu
baten batek zalantzarik barik ontzat eman zuen haren bidai soineko arbel urdin kolorekoa: ez zen Kontsula izan.
es
Sin lugar a dudas alguien le hab?a dado el visto bueno sobre su elegante ropa de viaje de color azul pizarra, pero no hab?a sido ?l.
fr
quelqu'un, sans aucun doute, avait approuv? son ?l?gant costume de voyage bleu-ardoise :
en
someone had doubtless approved her smart slate-blue travelling suit: it had not been he.
eu
Bat-batean, ezinegonezko keinu isil batekin, Yvonnek burutik kendu zuen sonbreirua eta, eguzkiak gorritutako ile beltzarana astinduta, parapetotik altxatu zen.
es
De repente, con un gesto de suave impaciencia, Yvonne se arranc? el sombrero y, sacudiendo sus cabellos casta?os descoloridos por el sol, se levant? del parapeto.
fr
Soudain Yvonne, d'un geste d'impatience sereine, enleva son chapeau et secouant sa chevelure brune d?color?e au soleil, se leva du parapet.
en
Suddenly with a quietly impatient gesture Yvonne pulled her hat off, and shaking her brown sunbleached hair rose from the parapet.
eu
Etzaulkian jarri zen, hanka luze ohi ez bezala eder eta aristokratikoak uztarturik luzatuaz.
es
Se instal? en el sof?, cruzando sus piernas inusitadamente bellas y aristocr?ticamente largas.
fr
Elle s'installa sur la chaise longue, croisant ses longues jambes d'une aristocratie de galbe peu commune.
en
She settled herself on the daybed, crossing her unusually beautiful and aristocratic long legs.
eu
Etzaulkiak gitarra hari moduko kirrinkada erdiragarria atera zuen.
es
El sof? emiti? un desgarrador arpegio de cuerdas de guitarra.
fr
La chaise longue ?mit un d?chirant arp?ge de cordes de guitare.
en
The daybed emitted a rending guitar crash of chords.
eu
Kontsulak eguzkitako beltzak topatu eta ia olgetan legez jarri zituen.
es
El C?nsul encontr? sus gafas oscuras y se las puso con aire casi juguet?n.
fr
Le Consul trouva ses lunettes noires et les mit d'un air presque badin.
en
The Consul found his dark glasses and put them on almost playfully.
eu
Baina Yvonne artean etxera sartzeko adorearen zain zegoela egiaztatzeak larrimin urrun batez astindu zuen.
es
Pero con lejana angustia advirti? que ella segu?a esperando cobrar valor para entrar en la casa.
fr
Mais une angoisse lointaine l'avait saisi, du fait qu'Yvonne attendait encore d'avoir le courage d'entrer dans la maison.
en
But it had struck him with remote anguish that Yvonne was still waiting for the courage to enter the house.
eu
Kontsul ahots sakon sasiko batez berba egin zuen:
es
Consularmente, con voz fingida y profunda, dijo:
fr
Consulaire, il dit d'une voix profonde et fausse :
en
He said consularly in a deep false voice:
eu
-Hughek hemen beharko du laster batean, lehenengo autobusean itzuliz gero.
es
-Hugh debe llegar pronto si tom? el primer autob?s.
fr
" Hugh devrait ?tre ici avant longtemps s'il revient par le premier car. "
en
"Hugh ought to be here before very long if he comes back by the first bus."
eu
-Zein ordutan da lehen busa?
es
-?A qu? hora sale el primer autob?s?
fr
" ? quelle heure le premier ?
en
"What time is the first bus?"
eu
-Hamar eta erdietan, hamaiketan-Zer axola zuen?
es
-A las diez y media, a las once-?qu? importaba?
fr
" " Dix heures et demie, onze heures.
en
"Half past ten, eleven." What did it matter?
eu
Kanpai hotsa heldu zen hiritik.
es
De la ciudad llegaba el repicar de las campanas.
fr
De la ville montait un carillon.
en
Chimes sounded from the city.
eu
Jakina, guztiz ezinezkoa zirudien; gorroto zion edonor etortzeari, halakoak pattarrik ekartzen ez bazuen behintzat.
es
A menos, claro est?, que pareciera del todo imposible, se tem?a la hora de llegada de alguien, excepto que trajera licor.
fr
? moins bien s?r que la chose sembl?t tout ? fait impossible, l'on redoutait l'heure de l'arriv?e de qui que ce f?t, ? moins qu'il n'apport?t de l'alcool.
en
Unless of course it seemed utterly impossible, one dreaded the hour of anyone's arrival unless they were bringing liquor.
eu
Eta etxean ezelako pattarrik egon ez balitz, estriknina baino ez?
es
?Y qu? tal si no hubiese habido licor en la casa, sino s?lo la estricnina?
fr
Et s'il n'y avait pas eu d'alcool ? la maison, rien que de la strychnine ?
en
What if there had been no liquor in the house, only the strychnine?
eu
Jasaterik izango ote zuen?
es
?Lo habr?a soportado?
fr
Aurait-il pu le supporter ?
en
Could he have endured it?
eu
Une hartan bertan, daborduko jardungo zuen kale haustuetatik balantzaka, eguneko bero gero eta handiagoaren mendean botilatan;
es
Ya estar?a en estos mismos momentos dando traspi?s en las calles polvorientas en medio del creciente calor del d?a, en busca de una botella;
fr
Maintenant m?me il serait en train de tr?bucher dans la poussi?re des rues et la chaleur croissante du jour en qu?te d'une bouteille ;
en
He would be even now stumbling through the dusty streets in the growing heat of the day after a bottle;
eu
edo Concepta bera hartara bidali.
es
o habr?a mandado a Concepta.
fr
ou il y aurait exp?di? Concepta.
en
or have dispatched Concepta.
eu
Kalezulo hausturen bateko kantaleko taberna txikiren batean, eginkizuna ahaztuta, goiz osoan jardungo zuen Yvonneren etorrera ospatzen, emakumea lotan zetzan bitartean.
es
En alg?n diminuto bar, en la esquina de cualquier polvoso callej?n, olvidado su cargo, beber?a toda la ma?ana para celebrar el regreso de Yvonne mientras ella dorm?a.
fr
Dans quelque petit bar au coin d'une poussi?reuse all?e, toute la matin?e il boirait pour f?ter la venue d'Yvonne, pendant qu'elle dormirait.
en
In some tiny bar at a dusty alley corner, his mission forgotten, he would drink all morning celebrating Yvonne's coming while she slept.
eu
Menturaz, islandiarra edo Andeetako edo Argentinako bisitaria zelako planta egingo zuen.
es
Tal vez simular?a ser un island?s o alg?n visitante de los Andes o de Argentina.
fr
Peut-?tre jouerait-il ? l'Islandais ou au visiteur venu des Andes ou d'Argentine.
en
Perhaps he would pretend to be an Icelander or a visitor from the Andes or Argentina.
eu
Hughen etor orduak berak baino areago ikaratzen zuen zegoeneko atzetik zihoakionaren ondorioak, meza huts egindako umearen atzetik errondan ziharduen Goetheren eliza ezkila ospetsuaren bidezko bilatze harenak.
es
Mucho m?s que la llegada de Hugh, era de temerse el desenlace que ya lo asaltaba con el paso de la famosa campana eclesi?stica de Goethe en busca del infante que no hab?a ido a la iglesia.
fr
Bien plus que l'heure d'arriv?e de Hugh, devait se craindre le d?nouement qui, d?j?, bondissait apr?s lui ? l'allure de la fameuse cloche de Goethe poursuivant l'enfant parti ? l'?glise buissonni?re.
en
Far more than the hour of Hugh's arrival was to be dreaded the issue that was already bounding after him at the gait of Goethe's famous church bell in pursuit of the child truant from church.
eu
Yvonnek bira eragin zion ezkontza eraztunari atzamarraren bueltan, behin.
es
Yvonne hizo girar una sola vez el anillo en torno a su dedo.
fr
Yvonne fit tourner son alliance autour de son doigt, un seul tour.
en
Yvonne twisted her wedding-ring round her finger, once.
eu
Ba ote zeroan, artean, maitasunagatik ala komenientzia klase baten edo birengatik, edo bi zioengatik?
es
?Segu?a llev?ndolo por amor o por uno de dos tipos de conveniencia, o por ambas cosas?
fr
La portait-elle encore par amour ou pour l'une de deux sortes de raisons de commodit?, ou pour les deux ?
en
Did she still wear it for love or for one of two kinds of convenience, or both?
eu
A, neska koitadua, gizonagatik baino ez zen, haien bion onuragatik?
es
Oh, pobre chica, ?ser?a por el bien de ?l o por el bien de los dos?
fr
Ou, pauvre fille, ?tait-ce simplement ? son, ? leur intention ?
en
Or, poor girl, was it merely for his, for their benefit?
eu
Igerilekuak tiki-taka zirauen.
es
Segu?a el tictac de la piscina.
fr
La piscine poursuivait son tic-tac.
en
The swimming-pool ticked on.
eu
Baliteke arima ur hartan bainatzea eta garbi gelditzea edo ahoko lehorra asetzea?
es
?Podr?a ba?arse en ella un alma y quedar limpia o apagar su sed?
fr
Une ?me pouvait-elle s'y baigner pour ?tre propre ou y ?tancher sa soif ?
en
Might a soul bathe there and be clean or slake its drought?
eu
-Oraindik zortzi eta erdiak baino ez dira-Kontsulak atzera ere erantzi zituen eguzkitakoak.
es
-Son apenas las ocho y media-el C?nsul volvi? a quitarse las gafas.
fr
" Il n'est que huit heures et demie.
en
"It's still only eight-thirty."
eu
-Zure begiek, laztan gaixoa.
es
-Tus ojos, amor m?o...
fr
" Le Consul ?ta ses lunettes.
en
The Consul took off his glasses again.
eu
dirdira halako bat dute-eta-Yvonnek adierazpen horrekin ekin zion:
es
tienen un brillo tal-prorrumpi? con esta afirmaci?n Yvonne:
fr
" Tes yeux, mon pauvre ch?ri-d'une telle fixit? ", ?clata Yvonne :
en
"Your eyes, you poor darling-- they've got such a glare," Yvonne burst out with:
eu
eta elizako kanpaia hurbilago zegoen;
es
y la campana de la iglesia se acercaba:
fr
et plus proche ?tait la cloche d'?glise ;
en
and the church bell was nearer;
eu
errepika ziharduen, hots metalikoz, hesi baten gainetik, eta umeak estropezu egin zuen.
es
y, repicando, salt? una barrera y el ni?o tropez?.
fr
voici qu'elle avait bondi, toute sonnante, sur une barri?re et l'enfant avait chancel?.
en
now it had loped, clanging, over a stile and the child had stumbled.
eu
-Kalentura apur bat.
es
-Un poco de inflamaci?n...
fr
" Un soup?on de fi?vre quarte...
en
"A touch of the goujeers...
eu
Kutsu bat besterik ez-Die Glocke Glocke tont nicht mehr
es
S?lo un poco-Die glocke glocke t?nt nicht mehr...
fr
Rien qu'un soup?on. " Die Glocke Glocke t?nt nicht mehr...
en
Just a touch." Die Glocke Glocke t?nt nicht mehr...
eu
. Kontsulak irudi bat trazatu zuen apirikuko harlauza batean etiketa zapatekin, galtzerdirik gabeko oinak (galtzerdirik gabe ez, Sr. Bustamantek, herriko zinemaren nagusiak esango zuen moduan, estrikninak bere oin azpian zabaldutako sobrietate hotz, itsusi eta erabatekoaren zulo honengatik, ezpabere haren gorputz osoa alkoholaren alkoholaz hain neuritiko egoteagatik haiek janztea ezinezko gertatzen zitzaiolako) handituta eta mindurik sentitzen ziren.
es
El C?nsul dibuj? una figura en uno de los mosaicos del porche con sus zapatos de etiqueta en los que sent?a sus pies sin calcetines (no porque, seg?n lo afirmaba el se?or Bustamante, gerente del cine de la localidad, bebiendo se hubiera arruinado hasta el punto de no poder comprar calcetines, sino porque toda su armaz?n estaba a tal grado neur?tica por el alcohol, que encontraba imposible pon?rselos), hinchados y doloridos.
fr
Sur l'un des carreaux du porche le Consul esquissait un dessin, de ses souliers de soir?e o? ses pieds sans chaussettes (sans chaussettes non pas, comme l'assurerait le g?rant du cin?ma local Sr. Bustamente, parce qu'il s'?tait so?l? au point de n'?tre plus en mesure de se payer des chaussettes, mais parce qu'il avait toute la carcasse tellement n?vros?e, ? force d'alcool, qu'il s'?tait trouv? dans l'impossibilit? d'en mettre) se sentaient endoloris et enfl?s.
en
The Consul traced a pattern on one of the porch tiles with his dress shoes in which his sockless feet (sock-less not because as Sr Bustamente the manager of the local cinema would have it, he'd drunk himself into a position where he could afford no socks, but because his whole frame was so neuritic with alcohol he found it impossible to put them on) felt swollen and sore.
