Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Mila eta mila esker zuri.
es
Muchas gracias.
fr
Merci beaucoup.
en
Thank you so much.
eu
Izan ere, agian, egunotan zuri egokituko zaizu eskua luzatzea.
es
Ya que, por cierto, quiz?s te toque en estos d?as tender la mano.
fr
Car c'est peut-?tre ton tour en effet de donner un coup de main ces jours-ci.
en
For it is perhaps indeed your turn these days to lend a hand.
eu
Eta kontua ez da ni beti zuri gustura ere gustura laguntzeko prest egon izana!
es
Y no es que no me haya encantado ayudarte siempre.
fr
Non que je n'aie toujours ?t? ravi de t'aider !
en
Not that I haven't always been delighted to help you!
eu
Alagala are Parisen ere, Adenetik heldu zinen aldi hartan korapiloren bat zenuela zeure carte d'identit? eta pasaportea zirela-eta, itxuraz sarri ere sarri hura gabe bidaiatzea nahiago baituzu, eta, artean ere egun gogoratzen dut, 21.312 du zenbakia. Beharbada gustu handiagoa eragin zidan hark, balio izan zidalako arreta nire arazo korapilatuetatik apartatzeko eta, gainera, nire atseginerako, ederto erakutsi zidalako, nahiz eta nire lankide batzuk zalantzan jartzen hasita zeuden, artean ez nengoela bizitzatik halako dibortziaturik, ez, bederen, halako eginbeharrak artez bideratzeko ezgauza izateraino.
es
Hasta en Par?s me encant? aquella vez que regresaste de Ad?n con un l?o por tu carte d'identit? y el pasaporte sin el cual con frecuencia prefieres viajar y cuyo n?mero recuerdo todav?a es el 21312. Tal vez me dio tanto m?s gusto en la medida en que sirvi? para distraerme de los enredos de mis propios problemas y lo que es m?s, comprob?, para mi gran satisfacci?n, aunque algunos de mis colegas comenzaban precisamente a dudarlo, que a?n no estaba tan divorciado de la vida como para no ser capaz de cumplir con prontitud tales deberes.
fr
J'en ai ?t? ravi m?me ? Paris, la fois que tu t'en vins d'Aden empoisonn? par l'histoire de ta carte d'identit? et du passeport sans lequel tu sembles si souvent pr?f?rer voyager, et dont je me rappelle jusqu'au jour d'aujourd'hui que le num?ro est 21 312. ?a me fit d'autant plus plaisir que ?a servit ? me d?tacher l'esprit un instant du brouillamini de mes propres affaires et ? me prouver de fa?on satisfaisante que, bien que m?me alors certains de mes coll?gues se fussent mis ? en douter, mon divorce d'avec la vie n'?tait point tel encore que je fusse incapable de m'acquitter de pareilles missions avec diligence.
en
I was even delighted in Paris that time you arrived from Aden in a fix over your carte d'identit? and the passport you so often seem to prefer travelling without and whose number I remember to this day is 21312. It perhaps gave me all the more pleasure in that it served a while to take my mind from my own tangled affairs and moreover proved to my satisfaction, though some of my colleagues were even then beginning to doubt it, that I was still not so divorced from life as to be incapable of discharging such duties with dispatch.
eu
Zergatik esan dut horrelakorik?... Aldez, zuri ikusarazteko onartzen dudala Yvonne eta biok hondamenetik hurbil-hurbil izan ginela zurekin topo egin aurretik!
es
?Por qu? digo esto? ?En parte es para que veas que tambi?n reconozco cu?n cerca del desastre nos vimos arrastrados Yvonne y yo antes de encontrarte!
fr
Pourquoi je dis ?a ? -En partie pour que tu voies que je reconnais aussi ? quel point Yvonne et moi nous ?tions d?j? trouv?s au bord du d?sastre avant de te rencontrer !
en
Why do I say this?-- Is it in part that you should see that I also recognize how close Yvonne and I had already been brought to disaster before your meeting!
eu
Entzuten didazu, Hugh. behar bezain argiro jardun dut?
es
?Me est?s escuchando, Hugh?... ?queda aclarado?
fr
Tu m'?coutes Hugh-est-ce clair ce que je dis ?
en
Are you listening, Hugh-- do I make myself clear?
eu
Jakina barkatzen dizudala, Yvonneri, zelanbait, guztiz barkatzeko inoiz ere gai izan ez naizen legez, eta oraindik estimatzen zaitudala anaiatzat eta errespetatzen gizon moduan.
es
?Aclarado que te perdono, as? como en cierta forma nunca he podido perdonar del todo a Yvonne, y que puedo seguir queri?ndote como a un hermano y que te respeto como hombre?
fr
Clair que je te pardonne, comme de toute fa?on je n'ai jamais pu pardonner tout ? fait ? Yvonne, et que je puis encore t'aimer en tant que fr?re et te respecter en tant qu'homme.
en
Clear that I forgive you, as somehow I have never wholly been able to forgive Yvonne, and that I can still love you as a brother and respect you as a man.
eu
Jakina lagundu egingo nizukeela, ezbairik gabe, ostera ere.
es
?Aclarado que volver?a a ayudarte, y no de mala gana?
fr
Clair, que je t'aiderais encore sans rechigner.
en
Clear, that I would help you, ungrudgingly, again.
eu
Izan ere, gure aitak bakarrik Alpe Zurietara jo eta itzultzen asmatu ez zuenean, kontua da azkenean Himalaia mendiak izan zirela, eta gura nukeen baino sarriagotan, sumendi hauek akordura ekartzen dizkidatelako-edo, haran honek Indo ibarra gomutararazten didan legez, eta Taxcoko zuhaitz durbantedun zahar horiek Srinigar aldea, baita Xochilmicok berak. adi zaude, Hugh?...
es
De hecho, desde que nuestro Padre inici? solo el ascenso de los Alpes Blancos y nunca regres? (aunque el caso fue que se trataba del Himalaya y, con m?s frecuencia de lo que quisiera, pienso que estos volcanes me lo recuerdan al igual que este valle me recuerda el Valle del Indo as? como aquellos viejos ?rboles de Taxco con sus turbantes me recuerdan a Srinigar, y como Xochimilco-?me est?s escuchando, Hugh?-de todos los lugares que vi cuando primero llegu? aqu? me record? aquellas casas flotantes en el Shalimar, que t? no puedes recordar, y tu madre, mi madrastra, muri?, todas aquellas cosas terribles que parecieron ocurrir al mismo tiempo, como si toda la familia pol?tica de la cat?strofe surgiera de la nada, o quiz?s de Damchok, para mudarse a nuestra casa con equipaje y trebejos), he tenido muy pocas oportunidades de actuar, por decirlo as?, como hermano tuyo. Pero f?jate;
fr
En fait, depuis que P?re est mont? seul dedans les Blanches Alpes pour ne plus retourner, ? part que ?a se trouvait ?tre l'Himalaya, et plus souvent que je n'aime y songer, ces volcans me rappellent cette montagne, tout comme cette vall?e, la Vall?e de l'Indus et ces vieux arbres enturbann?s de Taxco, Srinagar, et tout comme Xochimilco-tu m'?coutes, Hugh ? -entre tous les endroits, quand j'arrivai ici pour la premi?re fois, me rappelait ces bateaux-maisons sur le Shalimar dont tu ne peux te souvenir, et ta m?re, ma belle-m?re qui est morte, toutes ces choses terribles qui semblaient arriver en m?me temps comme si toute une belle-famille de catastrophes survenait soudain de nulle part, ou peut-?tre de Damchok, pour s'installer chez nous avec armes et bagages-il n'y a eu que par trop peu d'occasions d'agir, pour ainsi dire, en fr?re ? ton ?gard.
en
In fact ever since Father went up into the White Alps alone and failed to return, though they happened to be the Himalayas, and more often than I care to think these volcanoes remind me of them, just as this valley does of the Valley of the Indus, and as those old turbaned trees in Taxco do of Srinigar, and just as Xochimilco-- are you listening, Hugh?-- of all places when I first came here, reminded me of those houseboats on the Shalimar you cannot remember, and your mother, my step-mother died, all those dreadful things seeming to happen at once as though the in-laws of catastrophe had suddenly arrived from nowhere, or, perhaps, Damchok, and moved in on us bag and baggage-- there has been all too little opportunity to act, so to say, as a brother to you.
eu
Barkatuko didazu nik deskuiduan aita jokatu izana:
es
tal vez he actuado como padre:
fr
Remarque bien que j'ai peut-?tre agi en p?re :
en
Mind you I have perhaps acted as a father:
eu
baina, orduan, umegorri hutsa zinen, eta itsas zorabioak jota zeunden P&O konpainiako Cocanada itsasontzi alderrai zaharrean.
es
aunque entonces eras s?lo una criatura mareada en el viejo y errante Cocanada de la Peninsular y Oriental.
fr
mais tu n'?tais alors qu'un b?b?, en proie au mal de mer sur ce vieux vagabond de Cocanada de la " Peninsular and Oriental ".
en
but you were only an infant then, and seasick, upon the P. and O., the old erratic Cocanada.
eu
Baina, egokiera haren ostean Ingalaterra itzuli ginenean, Harrogate hirian zaindari gehiegi zeuden, harro larregi, sobera erakunde eta ikastetxe, gerra ez aipatzearren, hura irabazten jo eta su lehiatzen garen arren, zuk zuzen ere zuzen diozun legez, oraindik ere amaitu ez den gerra hura, ni botilari oratuta, zu zeure ideiekin garaitzen saiatu ere; zinez espero dut haiek zuretzat hain kaltegarri ez gertatzea gure aitarenak berarentzat bezala, edo nireak neuretzat izan diren moduan.
es
Pero despu?s, cuando volvimos a Inglaterra, hubo demasiados tutores y sustitutos en Harrogate, demasiados establecimientos y escuelas, por no mencionar la guerra, en la cual (porque como acertadamente lo dices, a?n no ha concluido) sigo luchando con una botella y tambi?n t? contin?as combatiendo en ella con ideas que, espero, a la larga lleguen a ser menos calamitosas para ti de lo que fueron para nuestro padre las suyas, o ya que en ?stas andamos, de lo que han sido las m?as para m?.
fr
Mais apr?s ?a et d?s le retour en Angleterre il y eut trop de tuteurs et subrog?s, ? Harrogate, trop d'?tablissements et d'?coles, pour ne pas parler de la guerre pour gagner laquelle, car comme tu as raison de le dire elle n'est pas encore finie, je poursuis le lutte en bouteille et toi avec des id?es que j'esp?re moins sujettes ? s'av?rer d?sastreuses pour toi que pour notre p?re les siennes, ou quant ? cela les miennes pour moi.
en
But after that and once back in England there were too many guardians, too many surrogates in Harrogate, too many establishments and schools, not to mention the war, the struggle to win which, for as you say rightly it is not yet over, I continue in a bottle and you with the ideas I hope may prove less calamitous to you than did our father's to him, or for that matter mine to myself.
eu
Nolanahi ere den, espero dut honek denak. oraindik hor, Hugh, esku bat luzatuta?... ezbairik gabe erakutsiko dizula unetxo batean ere ez nuela amestu gertatu zenaren moduko zer edo zer jazoko zenik edo agitu zitekeenik ere.
es
Aparte de todo esto-?sigues all?, Hugh, tendiendo la mano?-, deber?a hacerte ver en t?rminos no imprecisos que nunca cre? ni por un momento que semejante cosa como la que ocurri? fuera a ocurrir o que siquiera pudiese llegar a ocurrir.
fr
Quoi qu'il en puisse ?tre de tout cela-toujours l?, Hugh, pour le coup de main ?
en
However all this may be-- still there, Hugh, lending a hand?-- I ought to point out in no uncertain terms that I never dreamed for a moment such a thing as did happen would or could happen.
eu
Nik Yvonnerenganako konfiantza galdu izanak ez zuen noraezean esan gura berak niganakoa galdu zuenik, batek haren gainean oso bestelako kontzeptua izan zezakeenez gero.
es
El que yo haya perdido la confianza en Yvonne no implicaba por fuerza que ella haya perdido la m?a, de la cual se ten?a un concepto bastante distinto.
fr
-il me faut signaler en termes sans ?quivoque que je n'avais jamais r?v? un instant qu'il pouvait ou devait arriver ce qui arriva bel et bien.
en
That I had forfeited Yvonne's trust did not necessarily mean she had forfeited mine, of which one had a rather different conception.
eu
Eta ni zurekin fio nintzela esan barik doa.
es
Y que yo confiaba en ti, por sabido se calla.
fr
Et qu'en toi j'eusse confiance, cela va sans dire.
en
And that I trusted you goes without saying.
eu
Askozaz ere gutxiago amets egin nezakeen moral aldetik zeure burua zuritzen saiatuko zinenik nasaikeriak jota nengoela oinarri hartuta:
es
Mucho menos pude haber pensado siquiera que tratar?as de justificarte moralmente so pretexto de que yo me hallaba sumido en la perdici?n:
fr
J'eusse encore moins ?t? ? m?me de r?ver que tu tenterais de te justifier moralement sous pr?texte que je me plongeais dans la d?bauche :
en
Far less could I have dreamed you would attempt morally to justify yourself on the grounds that I was absorbed in a debauch:
eu
badira, gainera, zenbait zio, azken judizioaren egunean baino agerian jarriko ez direnak, eta horiek direla bitarte ez zenuen zertan nire gaineko juzgurik eginik. Oraindik, beldur naiz.
es
hay tambi?n ciertas razones, que ser?n reveladas s?lo el D?a del Juicio, por las cuales no te debiste erigir en juez m?o.
fr
il y a m?me certaines raisons, ? ne r?v?ler qu'au jour du r?glement, pour lesquelles tu n'aurais pas d? te poser en juge ? mon ?gard.
en
there are certain reasons too, to be revealed only at the day of reckoning, why you should not have stood in judgement upon me.
eu
adi zaude, Hugh?... egun hura baino askozaz lehenago ere bulkada batek eraginda egin zenuena eta gaztaroaren abstrakzio krudelean ahazten ahalegindu zarena ez ote zaizun hasiko astintzen argi berri eta ilunago batez.
es
Y sin embargo temo-?me est?s escuchando, Hugh?-que mucho antes de ese d?a lo que hiciste impulsivamente y lo que has tratado de olvidar en la cruel abstracci?n de la juventud te har? verte a ti mismo bajo aspectos diferentes y m?s sombr?os.
fr
Cependant j'ai la crainte-tu m'?coutes, Hugh ? -que bien avant ce jour ce qu'impulsivement tu as fait et t?ch? d'oublier, en en faisant abstraction avec une cruaut? juv?nile, ne se mette ? t'appara?tre sous un jour nouveau et plus sombre.
en
Yet I am afraid-- are you listening, Hugh?-- that long before that day what you did impulsively and have tried to forget in the cruel abstraction of youth will begin to strike you in a new and darker light.
eu
Tristeki beldur naiz benetan badezakezulako, hain zuzen ere hondarrean pertsona ona eta sotila zarelako eta zinez gehienek baino areago errespetatzen dituzulako hura prebeni zezaketen hastapenak eta azturak, ondorengo hartuta, zahartuz eta zure kontzientziak sendotasuna galduz zoazen neurrian, niri eragin didazun baino askozaz ere gaitzesgarriago den pairamen bat.
es
Con tristeza temo por cierto que puedas, precisamente porque eres persona buena y sencilla en el fondo y respetas aut?nticamente m?s que la mayor parte de la gente los principios y reglas que pudieron haber evitado aquello, heredar, a medida que envejezcas y que tu conciencia se debilite, un sufrimiento por ello m?s abominable que cualquiera de los que me hayas infligido.
fr
J'ai la triste crainte que te puisse en effet, parce que pr?cis?ment tu es au fond quelqu'un de simple et de bon qui plus que la plupart a l'authentique respect des principes et convenances qui auraient pu ?viter la chose, ?choir l'h?ritage, ? mesure que tu te fais moins jeune et ta conscience moins coriace, d'une souffrance ? cet ?gard plus abominable qu'aucune que tu m'aies inflig?e.
en
I am sadly afraid that you may indeed, precisely because you are a good and simple person at bottom and genuinely respect more than most the principles and decencies that might have prevented it, fall heir, as you grow older and your conscience less robust, to a suffering on account of it more abominable than any you have caused me.
eu
Zelan lagundu diezazuket?
es
?C?mo puedo ayudarte?
fr
Comment puis-je t'aider ?
en
How may I help you?
eu
Nola atzera eragin hari?
es
?C?mo detenerlo?
fr
Comment parer ? cela ?
en
How ward it off?
eu
Asasinatutako gizonak zelan konbentzi dezakeen haren hiltzailea ez duela gerokoan obsesionatuko?
es
?C?mo ha de convencer el hombre asesinado a su victimario de que no lo asediar??
fr
Comment l'assassin? doit-il faire pour convaincre l'assassin qu'il ne le hantera pas ?
en
How shall the murdered man convince his assassin he will not haunt him?
eu
A, lehenaldia betez doa guk uste baino arinago, eta Jainkoa ez da oso eroan handikoa arrangurarekin!
es
?Ah, el pasado se colma con mayor rapidez de lo que sabemos, y Dios no es muy paciente con los remordimientos!
fr
Ah, le pass? est comble plus vite que nous ne savons, et le remords, gu?re pris en patience par Dieu !
en
Ah, the past is filled up quicker than we know and God has little patience with remorse!
eu
Zer edo zertan laguntzen dizu esaten ahalegintzen ari natzaizunak, ondo konturatzen naizela nik neuk erakarri dudala hau dena nire gainera?
es
Pero ?sirve de algo cuanto estoy tratando de decirte: que me doy cuenta hasta qu? grado fui causa de que todo esto me aconteciera?
fr
Mais sert-il ? quelque chose comme j'essaie de te dire, que moi je me rende compte ? quel point je me suis attir? tout cela ?
en
Yet does this help, what I am trying to tell you, that I realize to what degree I brought all this upon myself?
eu
Laguntzen ote une honetan nik onartzeak Yvonne zugana halako moduan bultzatu izana ekintza ahuleziazkoa izan zela, gehiago ere, esan gura dut, pailazokeria hutsa, hark, buru nahasmen bazterrezinari gonbit egiteaz gain, bihotza eta ahotsa bete zerrauts utzi ere ninduela?
es
?Sirve, adem?s, admitir que empujar a Yvonne a tus brazos de aquella manera fue una acci?n d?bil, casi iba a decir una broma, que provoc? en cambio el inevitable golpe en el cerebro e inund? de serr?n el coraz?n y la boca?
fr
Sert-il qu'en outre j'admette que de t'avoir jet? Yvonne ? la t?te de la sorte n'?tait que veulerie, j'allais presque dire clownerie, appelant en retour l'in?vitable baffe sur le cr?ne, la poign?e de sciure plein la bouche et le c?ur.
en
Help, that I am admitting moreover that to have cast Yvonne upon you in that fashion was a reckless action, almost, I was going to say, a clownish one, inviting in return the inevitable bladder on the brain, the mouthful and heartful of sawdust.
eu
Zinez, hala espero dut.
es
Sinceramente lo espero...
fr
J'ai le sinc?re espoir que si...
en
I sincerely hope so...
eu
Bien bitartean, zelanbait, aspaldiko adiskidea, nire burua, azken ordu erdiko estrikninaren zein horren aurreko zenbait edari terapeutikoren ondorioz, aurretik Vigil doktorearekin edandako trago ezterapeutiko ugariak eraginda, Vigil doktorea ezagutu behar zenuke, eta, zer esanik ez, haren lagun Jacques Laruelle; hura, zenbait zio direlaeta orain arte zuri ez aurkezten ahalegindu naiz. mesedez, gomutaraz iezadazu utzi nion Isabeldar dramen liburua atzera eskatzea., horren aurretik bi egun eta gau bat osorik edan eta edan jardun ostean, zazpiehun hirurogeita hamazazpi eta erdi.
es
Sin embargo, mientras tanto, mi viejo, dando traspi?s, mi mente, bajo la influencia de la estricnina de la ?ltima media hora, de las diversas bebidas terap?uticas anteriores, de las numerosas bebidas antiterap?uticas tomadas con el doctor Vigil a?n antes (debes conocer al doctor Vigil, no digo nada de su amigo Jacques Laruelle con quien por diversas razones he evitado presentarte hasta ahora-por favor recu?rdame que recupere mis comedias isabelinas que le prest?-), del continuo beber durante dos d?as y una noche a?n anteriores, de los setecientos setenta y siete y medio...
fr
En attendant, toutefois vieux fr?re, mon esprit, titubant sous l'effet de la strychnine de cette derni?re demi-heure, des diverses consommations th?rapeutiques d'avant, des multiples consommations nettement antith?rapeutiques prises avec le Dr.
en
Meantime, however, old fellow, my mind, staggering under the influence of the last half-hour's strychnine, of the several therapeutic drinks before that, of the numerous distinctly untherapeutic drinks with Dr.
eu
baina zertan aurrera jarraitu?
es
pero ?para qu? seguir?
fr
Vigil encore avant, il faut que tu voies le Dr.
en
Vigil before that, you must meet Dr.
eu
Nire buruak, berriro diotsut, beharrezko du, zelan edo halan, horrelako drogaturik badago ere, On Kixotek han izandako gehiegikerien ondorioz gaitzespenez hornitzen duen hiriren bat saihesten duenean legetxe, argitasuna idoro.
es
Mi mente, repito, debe de alg?n modo, por intoxicada que est?, como Don Quijote cuando elude alguna ciudad por ?l aborrecida en raz?n de los excesos que en ella cometiera, tomar un atajo...
fr
Mon esprit, je le r?p?te, doit de fa?on ou d'autre, quelque drogu? qu'il soit, tel Don Quichotte ?vitant une ville gratifi?e de sa d?testation ? cause des extravagances qu'il y a faites, prendre un net raccourci autour de-ai-je dit le Dr. Vigil ? -
en
My mind, I repeat, must somehow, drugged though it is, like Don Quixote avoiding a town invested with his abhorrence because of his excesses there, take a clear cut around-- did I say Dr.
eu
-Hara, hara, zer jazo da hemen?
es
-Vamos, vamos ?qu? pasa all??
fr
" Dites donc dites donc que se passe-t-il ?
en
Vigil?--"
eu
-King's Parade ahots ingeles batek, ozta-ozta goitik etorriak, dei egin zion bolante baten atzetik, Kontsulak ikusi zuenez; ondo-ondoan geldirik zuen auto luze-luze eta behe xuxurlari batetik:
es
-la voz inglesa "muy brit?nica" surgi? apenas un poco m?s arriba de su cabeza, de detr?s del volante (seg?n pod?a verlo ahora el C?nsul) de un coche muy bajo que, susurrante, se detuvo a su lado:
fr
" La voix britannique tr?s " Cambridge " partait ? peine plus haut que lui de derri?re le volant, ? ce que voyait maintenant le Consul, d'une extr?mement basse et longue automobile tomb?e en arr?t ? son flanc, murmurante :
en
"I say I say what's the matter there?" The English "King's Parade" voice, scarcely above him, called out from behind the steering wheel, the Consul saw now, of an extremely long low car drawn up beside him, murmurous:
eu
MG Magna edo antzeko bat.
es
un M.G. Magna, o algo por el estilo.
fr
une M.G. Magna ou dans le genre.
en
an M. G.
eu
-Ezertxo ere ez-Kontsula tente jarri zen behingo-behingoan, epaile bat bezain sobrio-.
es
-Nada-el C?nsul, de s?bito sobrio como un juez, se levant? ?gilmente-.
fr
" Le Consul bondit sur ses pieds, instantan?ment s?rieux comme un page.
en
Magna, or some such. "Nothing."
eu
Dena ezin hobeto.
es
No pasa absolutamente nada.
fr
" Tout va ? merveille. "
en
The Consul sprang to his feet instantly sober as a judge.
eu
-Ezin dena ondo egon, hortxe zeuntzan-eta, bide erdi-erdian, ezta?
es
-?Vamos, no puede ser; estaba usted tirado cuan largo es en el camino!
fr
" Pas possible ? merveille, vous ?tiez couch? tout du long l? par terre sur la route, quoi ?
en
"Absolutely all right."
eu
-ingeles aurpegia, orduan Kontsularengana biratuta, zurigorria, alaia, atsegina baina kezkatu itxurakoa zen, ingeles gorbata marradunaren gainean, patio handi bateko iturri baten oroigarri.
es
-el rostro brit?nico, vuelto ahora hacia el C?nsul, era rubicundo, jovial, amable, preocupado, por encima de la corbata inglesa a rayas que recordaba una fuente en un gran patio.
fr
" La face britannique ? pr?sent tourn?e vers lui ?tait rubiconde, joviale, bonhomme mais inqui?te, par-dessus la britannique cravate ray?e, blason mn?monique d'un jet d'eau sur grande cour.
en
"Can't be all right, you were lying right down in the road there, what?" The English face, now turned up toward him, was rubicund, merry, kindly, but worried, above the English striped tie, mnemonic of a fountain in a great court.
eu
Kontsulak hautsa astindu zuen arropetatik;
es
El C?nsul sacud?a el polvo de sus ropas;
fr
Le Consul ?poussetait ses v?tements :
en
The Consul brushed the dust from his clothes;
eu
zauri bila jardun zuen alferrik;
es
en vano buscaba las heridas;
fr
en vain cherchait-il ses blessures ;
en
he sought for wounds in vain;
eu
urraduratxo izpirik ere ez zen.
es
no ten?a ni un rasgu?o.
fr
pas une ?gratignure.
en
there was not a scratch.
eu
Iturria argiro ere argiro ikusi zuen.
es
Ve?a con nitidez la fuente.
fr
Ce qu'il voyait nettement, c'?tait le jet d'eau.
en
He saw the fountain distinctly.
eu
Baliteke arima ur hartan bainatzea eta garbi gelditzea edo ahoko lehorra asetzea?
es
?Podr?a ba?arse en ella un alma y quedar limpia o apagar su sed?
fr
Une ?me pouvait-elle s'y baigner pour ?tre propre ou y ?tancher sa soif ?
en
Might a soul bathe there and be clean or slake its drought?
eu
-Dena ondo, itxuraz-esan zuen-.
es
-Parece que todo est? bien-dijo-, ?muchas gracias!
fr
" Tout va bien, on dirait ", dit-il, " merci beaucoup.
en
"All right, apparently," he said, "thanks very much."
eu
Eskerrik asko! zer edo zer dabil txarto, ezta? -Ez edo?
es
pude haberle pasado por encima, ?vamos! ?Hay algo que anda mal? ?No?
fr
" " Mais sacrebleu dites donc vous ?tiez couch? tout du long l? par terre sur la route, aurais pu vous passer dessus, doit y avoir quelque chose qui ne va pas, quoi ? Non ?
en
"But damn it all I say you were lying right down in the road there, might have run over you, there must be something wrong, what?
eu
-ingelesak motorra itzali zuen-.
es
-el ingl?s apag? el motor-.
fr
" L'Anglais coupa l'allumage. " Dites donc, vous ai-je pas d?j? vu quelque part ou ailleurs ? "
en
No?" The Englishman switched his engine off, "I say, haven't I seen you before or something."
eu
Esadazu gauza bat, ez ote zaitut beste noiz edo noiz nonbait ikusi edo zer edo zer?
es
D?game, ?no lo he visto antes en alguna parte?
fr
" Trinity.
en
"Trinity."
eu
-Trinity-Kontsula konturatu zen ahotsa bestela baitakoan "britainiarrago" bihurtzen zitzaiola-.
es
-Trinity-el C?nsul se percat? de que su propia voz se volv?a involuntariamente un poco m?s brit?nica-.
fr
" Le Consul sentit sa voix se faire involontairement un peu plus " britannique ".
en
The Consul found his own voice becoming involuntarily a little more "English."
eu
-Caius.
es
-Caius.
fr
? moins que-".
en
"Unless--"
eu
-Baina Trinityko gorbata daroazu...
es
-Pero si lleva una corbata de Trinity...
fr
" Ca?us.
en
"Cams."
eu
-nabarmendu zuen Kontsulak garaipen ukitu gizabidezko batez.
es
-repar? el C?nsul en un comedido tono de triunfo.
fr
" " Mais vous portez une cravate de Trinity-" fit remarquer le Consul sur une note de triomphe poli.
en
"But you're wearing a Trinity tie--" the Consul remarked with a polite note of triumph.
eu
-Trinity?...
es
-?Trinity...?
fr
" Trinity ?...
en
"Trinity?...
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
aurrekoa | 171 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus