Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Lehengusuarena dut, izan ere-ingelesak kokotsa makurtu zuen gorbatarantz, aurpegi gorrizta onbera apur bat gehiago gorrituta-.
es
De hecho, es de mi primo-el ingl?s baj? la cabeza para ver la corbata por encima de su barba, y su rostro encarnado y jovial se sonroj? un poco m?s-.
fr
C'est celle de mon cousin, en effet. " L'Anglais rentra le menton pour lorgner sa cravate, sa joviale figure rouge un tantinet plus rouge.
en
It's my cousin's, as a matter of fact." The Englishman peered down his chin at the tie, his red merry face become a shade redder.
eu
Guatemalara goaz.
es
Vamos a Guatemala...
fr
" Nous allons au Guatemala...
en
"We're going to Guatemala...
eu
Herrialde ederra hau.
es
?ste es un pa?s maravilloso.
fr
Merveilleux pays, ici.
en
Wonderful country this.
eu
Tamala petrolioaren kontu hori guztia, ezta?
es
L?stima de todo este l?o del petr?leo, ?verdad?
fr
Dommage, toute cette histoire de p?trole, n'est-ce pas ?
en
Pity about all this oil business, isn't it?
eu
Auzi txarra. Seguru zaude ez dagoela hezur apurturik edo antzekorik, gizona?
es
P?simo... ?Est? seguro, amigo, que no tiene alg?n hueso roto ni nada?
fr
Pas brillant. -?tes s?r qu'il n'y a rien de cass? ou quoi que ce soit, vieux ? "
en
Bad show.-- Are you sure there's no bones broken or anything, old man?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non.
en
"No.
eu
Hezur hautsirik ez-esan zuen Kontsulak.
es
No hay huesos rotos-dijo el C?nsul.
fr
Rien de cass? ", dit le Consul.
en
There are no bones broken," the Consul said.
eu
Baina dardarka zegoen.
es
Pero temblaba.
fr
Mais il tremblait.
en
But he was trembling.
eu
Ingelesa aurrera makurtu zen ostera ere, motorra piztekoaren bila haztaka balebil legez.
es
El ingl?s se inclin? hacia adelante como si de nuevo buscase el interruptor del coche.
fr
L'Anglais se pencha, farfouillant comme de nouveau ? la recherche du contact.
en
The Englishman leaned forward fumbling as for the engine switch again.
eu
-Seguru ondo zaudela?
es
-?Seguro que est? bien?
fr
" Vous vous sentez bien, s?r ?
en
"Sure you're all right?
eu
Bella Vista hotelean gaituzu, arratsaldea arte ez gara abiatuko.
es
Estamos hospedados en el Hotel Bella Vista y no nos marcharemos sino hasta esta tarde.
fr
Sommes ? l'H?tel Bella Vista, partons pas avant cette apr?s-midi.
en
We're staying at the Bella Vista Hotel, not leaving until this afternoon.
eu
Hara eroan zintzaket kuluxkatxoa egitera.
es
Podr?a llevarle para que echara una siestecita...
fr
Je puis vous y emmener avec moi faire un petit roupillon.
en
I could take you along there for a little shuteye...
eu
Pub jator samar bat daukate, baina, gau osoan, zarata ederrean jardun ohi dute.
es
?Hay un bar bastante aceptable, pero toda la noche hacen un esc?ndalo horrible!
fr
Un sacr? chic bar je dois dire mais un sacr? boucan toute la nuit.
en
Deuced nice pub I must say but deuced awful row going on all night.
eu
Dantzaldian egongo zinelakoan nago... ezta?
es
Supongo que estuvo en el baile, ?es por eso?
fr
Vous ?tiez au bal, je suppose-c'est bien ?a ?
en
I suppose you were at the ball-- is that it?
eu
Txarto sentitzen hasita, halere, ezta?
es
Empieza a sentirse mal, ?verdad?
fr
Mais ?a ne va pas tr?s fort, hein ?
en
Going the wrong way though, aren't you?
eu
Beti gordetzen dut botilaren bat larrialdiren baterako.
es
Siempre llevo una botella de algo en el coche para cualquier emergencia...
fr
J'ai toujours une bouteille de quelque chose dans la voiture en cas d'impr?vu...
en
I always keep a bottle of something in the car for an emergency...
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Eskoziarrik ez.
es
No de escoc?s.
fr
Pas du Scotch.
en
Not Scotch.
eu
Irlandarra.
es
Irland?s.
fr
De l'Irlandais.
en
Irish.
eu
Irlandako Burke.
es
Irland?s de Burke.
fr
Du Burke Irlandais.
en
Burke's Irish.
eu
Dangadarik gura?
es
?Quiere un traguito?
fr
Prenez une goutte ?
en
Have a nip?
eu
Baina, beharbada, gurago...
es
Pero tal vez prefiera...
fr
Mais peut-?tre vous-"
en
But perhaps you'd--"
eu
-A.
es
-?Ah...!
fr
" Ah...
en
" Ah..."
eu
-Kontsulak edanaldi luze bat egin zuen-.
es
-el C?nsul daba un trago prolongado-.
fr
" Le Consul prit une longue gorg?e.
en
The Consul was taking a long draught.
eu
Mila eta mila esker!
es
Un mill?n de gracias.
fr
" Allez-y...
en
"Go ahead...
eu
-Aurrera., aurrera.
es
-Siga... siga...
fr
Allez-y... "
en
Go ahead..." "Thanks."
eu
-Eskerrik asko-Kontsulak botila itzuli zuen-.
es
-Gracias-el C?nsul le devolvi? la botella-.
fr
" Merci. " Le Consul rendit la bouteille.
en
The Consul handed back the bottle. "A million."
eu
Esker handi-handiak!
es
Un mill?n...-Bien;
fr
" Eh bien, bon courage.
en
"Well, cheerio."
eu
-Ederto, ikusi arte-ingelesak bere makina ostera ere piztu zuen-.
es
felicidades-el ingl?s volvi? a poner en marcha el motor-.
fr
" L'Anglais remit le contact.
en
The Englishman restarted his engine.
eu
Ikusi arte, gizona.
es
Felicidades, mi viejo.
fr
" Bon courage, vieux.
en
"Cheerio man.
eu
Ez zaitez ibil errepideetan etzaten.
es
No se ande tirando en las calles.
fr
Prenez pas l'habitude de coucher sur les routes.
en
Don't go lying down in roads.
eu
Nire amoreagatik, zapaldu egingo zaituzte, edo aurretik eraman edo zer edo zer, arraioa ere arraioa.
es
?Vamos hombre, que uno de estos d?as lo aplastan o lo atropellan o le hacen algo, caramba! ?Vaya camino detestable!
fr
Ma parole, vous ferez passer dessus ou rentrer dedans, sacrebleu.
en
Bless my soul you'll get run over or run in or something, damn it all.
eu
Makala bidea ere.
es
?Qu? espl?ndido tiempo!
fr
Route infecte, avec ?a.
en
Dreadful road too.
eu
Ederra eguraldia, ez da hala? -ingelesak muinoan gora gidatu zuen, eskuaz agurka.
es
?Verdad? -agitando la mano, el ingl?s puso el auto en marcha y ascendi? por la pendiente.
fr
Temps magnifique, eh ? " Faisant adieu de la main, l'Anglais lan?a la voiture ? l'assaut de la colline.
en
Splendid weather, isn't it?" The Englishman drove away up the hill, waving his hand.
eu
-Zu zeu noiz edo noiz istiluren batean nahastuta edo egonez gero-Kontsulak atzetik oihuka egin zion ausartegi-, zera nauzu.
es
-Si alg?n d?a se llega a meter en un l?o-gritaba el C?nsul con desenfado-soy...
fr
" Si jamais vous ?tes dans un p?trin quelconque ", lui criait apr?s le Consul sans plus r?fl?chir, " je suis-attendez, voici ma carte-"
en
"If you're ever in any kind of a jam yourself," the Consul cried after him recklessly, "I'm-- wait, here's my card--"
eu
itxaron, hona hemen nire txartela.
es
espere, aqu? est? mi tarjeta.
fr
" Barr? ! "
en
"Bungho!"
eu
* Bungho!
es
-?Caracoles!
fr
-Ce n'?tait pas la carte du Dr.
en
-- It was not Dr.
eu
.
es
...
fr
Vigil qui restait dans la main du Consul :
en
Vigil's card the Consul still held in his hand:
eu
Kontsulak artean eskuan zeukan txartela ez zen Vigil doktorearena: baina ezta, zalantzarik barik, berea ere.
es
Aunque no era la tarjeta del doctor Vigil la que el C?nsul sosten?a en su mano, tampoco era por cierto la suya.
fr
mais certes pas la sienne.
en
but it was certainly not his own.
eu
Venezuelako Gobernuaren konplimenduak.
es
Cortes?a del Gobierno Venezolano.
fr
Compliments du Gouvernement V?n?zu?lien.
en
Compliments of the Venezuelan Government.
eu
Zer ote?
es
?Qu? era esto?
fr
Qu'est-ce que c'?tait que ?a ?
en
What was this?
eu
Venezuelako Gobernuak eskertuko lizuke...
es
El gobierno venezolano le agradecer?a...
fr
 
en
The Venezuelan Government will appreciate...
eu
Nondik demontre irten ote zen?
es
?De d?nde pudo salir esto?
fr
 
en
Wherever could this have sprung from?
eu
Venezuelako Gobernuak eskertuko lizuke jaso izana adieraziko bazenio Ministerio de Relaciones Exterioresi.
es
El Gobierno Venezolano le agradecer?a acusar recibo al Ministro de Relaciones Exteriores.
fr
Le Gouvernement V?n?zu?lien vous serait oblig? d'accuser r?ception au Minist?re des Relations Ext?rieures.
en
The Venezuelan Government will appreciate an acknowledgement to the Ministerio de Relaciones Exteriores.
eu
Caracas, Venezuela.
es
Caracas, Venezuela.
fr
Caracas, Venezuela.
en
Caracas, Venezuela.
eu
Ondo, orduan, Caracas. ondo, zergatik ez?
es
Bueno, pues Caracas... bueno, ?por qu? no?
fr
Tiens, Caracas ? pr?sent-eh bien, pourquoi pas ?
en
Well, now, Caracas-- well, why not?
eu
Zutunik Jim Taskersonen antzera, pentsatu zuen, ezkonduta zegoeneko, gizagaixoa ere gizagaixoa. susperturik, Kontsula Calle Nicaraguan behera limurtu zen.
es
Erguido como Jim Taskerson-pens?, tambi?n ya casado, ?pobre diablo!-, repuesto, el C?nsul se desliz? cuesta abajo por la calle Nicaragua.
fr
Droit comme Jim Taskerson, pensait-il, mari? lui aussi maintenant, pauvre diable-ragaillardi, le Consul se coula au bas de la Calle Nicaragua.
en
Erect as Jim Taskerson, he thought, married now too, poor devil-- restored, the Consul glided down the Calle Nicaragua.
eu
Etxe barruan, husten ari zen bainuko urak ateratzen zuen zarata aditzen zen:
es
En el interior de la casa se escuchaba el sonido del agua de la tina que se vaciaba:
fr
Du dedans de la maison venait le bruit de la baignoire qui se vidait :
en
Within the house there was the sound of bathwater running out:
eu
garbitu arina egin zuen.
es
se ali?? con rapidez de rel?mpago.
fr
il fit une toilette ?clair.
en
he made a lightning toilet.
eu
gosari azpila zeraman; Kontsula, bridgean "hilda" dagoen bitartean baten bat asasinatu duen gizona bezain errugabe, Yvonneren logelara sartu zen. Dirdiratsua eta txukuna zen.
es
Interceptando a Concepta (aunque no sin antes tener el tacto de a?adir a lo que llevaba la sirvienta una dosis de estricnina) que iba con la bandeja del desayuno, el C?nsul, con el aspecto inocente de quien ha cometido un asesinato mientras se hace el muerto en una partida de bridge, entr? en la rec?mara de Yvonne, ordenada y reluciente.
fr
Arr?tant au passage Concepta (mais non sans avoir eu le tact d'ajouter de la strychnine ? ce qu'elle portait) charg?e du plateau ? d?jeuner, le Consul, l'air innocent de qui a perp?tr? un meurtre tout en faisant le mort au bridge, entra dans la chambre d'Yvonne. Elle ?tait claire, en ordre.
en
Intercepting Concepta (though not before he had added a tactful strychnine to her burden) with the breakfast tray, the Consul, innocently as a man who has committed a murder while dummy at bridge, entered Yvonne's room. It was bright and tidy.
