Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
gosari azpila zeraman; Kontsula, bridgean "hilda" dagoen bitartean baten bat asasinatu duen gizona bezain errugabe, Yvonneren logelara sartu zen. Dirdiratsua eta txukuna zen.
es
Interceptando a Concepta (aunque no sin antes tener el tacto de a?adir a lo que llevaba la sirvienta una dosis de estricnina) que iba con la bandeja del desayuno, el C?nsul, con el aspecto inocente de quien ha cometido un asesinato mientras se hace el muerto en una partida de bridge, entr? en la rec?mara de Yvonne, ordenada y reluciente.
fr
Arr?tant au passage Concepta (mais non sans avoir eu le tact d'ajouter de la strychnine ? ce qu'elle portait) charg?e du plateau ? d?jeuner, le Consul, l'air innocent de qui a perp?tr? un meurtre tout en faisant le mort au bridge, entra dans la chambre d'Yvonne. Elle ?tait claire, en ordre.
en
Intercepting Concepta (though not before he had added a tactful strychnine to her burden) with the breakfast tray, the Consul, innocently as a man who has committed a murder while dummy at bridge, entered Yvonne's room. It was bright and tidy.
eu
Oaxacako sarape koloretsu batek estaltzen zuen Yvonne erdi esna burua esku batean bermatuta zetzan ohe apala.
es
Un sarape oaxaque?o de colores llamativos cubr?a la baja cama en que Yvonne, a medio dormir, yac?a con la cabeza apoyada en una mano.
fr
Un serape d'Oaxaca, ch?le indien gaiement color?, recouvrait le lit bas o? Yvonne, ? demi endormie, ?tait couch?e la t?te sur une main.
en
A gaily coloured Oaxaquenan serape covered the low bed where Yvonne lay half asleep with her head resting on one hand.
eu
-Agur eta erdi!
es
-?Qu? hay!
fr
" Salut !
en
"How!"
eu
-Hala ekarri!
es
-?Qu? hay!
fr
" Salut !
en
"How!"
eu
Emakumea irakurtzen ari izandako aldizkaria behegainera jausi zen.
es
Una revista que hab?a estado leyendo cay? al suelo.
fr
" Un magazine qu'elle lisait tomba par terre.
en
A magazine she'd been reading dropped to the floor.
eu
Kontsulak, apur bat aurrera makurtuta laranja-ura eta ranchero arrautzen gainetik, aurrera egin zuen ausart emozio bortitzen sorta batean zehar.
es
Inclin?ndose ligeramente por encima del jugo de naranja y los huevos rancheros, el C?nsul atraves? con osad?a por emociones diversas e importantes.
fr
Le Consul, se penchant un peu par-dessus les ?ufs ? la ranchero et le jus d'orange, s'avan?a hardiment au travers des ?motions diverses et d?biles.
en
The Consul, inclined slightly forward over the orange juice and ranchero eggs, advanced boldly through a diversity of powerless emotions.
eu
-Eroso zaude hor?
es
-?Est?s c?moda ah??
fr
" Te sens-tu bien comme ?a ? "
en
"Are you comfortable there?"
eu
-Ederto nago, eskerrik asko-Yvonnek azpila onartu zuen irribarretsu.
es
-Perfectamente, gracias-sonriendo, Yvonne acept? la bandeja.
fr
" Tr?s bien, merci. " Yvonne re?ut le plateau en souriant.
en
"Fine, thanks." Yvonne accepted the tray smiling.
eu
Aldizkaria emakumeak harpide egindako astronomi zaletuentzako bat zen, eta, azaletik, behategi bateko kupulatzarrek, urrezko halo batez apaindurik eta erromatarren kaskoen antzeko silueta beltz bilakaturik, Kontsulari begiratzen zioten umoretsu.
es
Se trataba de la revista de aficionados a la astronom?a a la que se hab?a suscrito, y desde la tapa, las enormes c?pulas de un observatorio, cubiertas de una aureola dorada cuyas siluetas oscuras se destacaban como cascos romanos, miraban burlonas al C?nsul.
fr
Le magazine ?tait cette revue d'astronomie d'amateurs ? laquelle elle ?tait abonn?e, et de dessus la couverture les d?mes ?normes d'un observatoire, d?tachant en noir leur silhouette de casques romains aur?ol?s d'or, lorgnaient le Consul gouailleusement.
en
The magazine was the amateur astronomy one she subscribed to and from the cover the huge domes of an observatory, haloed in gold and standing out in black silhouette like roman helmets, regarded the Consul waggishly.
eu
"Maiak"-irakurri zuen ahoz gora-"oso aurreratuta zeuden astronomi behaketan.
es
-Los mayas-ley? en voz alta-estaban adelantad?simos en astronom?a de observaci?n.
fr
" Les Mayas ", lut-il tout haut, " ?taient fort avanc?s dans l'astronomie d'observation.
en
""The Mayas'," he read aloud, "'were far advanced in observational astronomy.
eu
Baina ez zuten kopernikar sistemarik susmatu"-aldizkaria ohe gainean jarri zuen ostera ere eta erraz asko jesarri zen bere aulkian, hankak uzkalduta, hatz koskoak elkar topatuaz baretasun arrotz batez, estriknina aldean, zoru gainean-.
es
Pero no sospecharon la existencia del sistema copernicano-tir? la revista sobre la cama y se sent? c?modamente en la silla, con las piernas cruzadas, las yemas de los dedos roz?ndose con extra?a suavidad, el vaso de estricnina en el suelo, a un lado-.
fr
Mais ils ne soup?onnaient pas l'existence d'un syst?me de Copernic. " Il rejeta le magazine sur le lit et s'assit ? l'aise, jambes crois?es, les bouts des doigts unis dans un calme singulier, sa strychnine ? terre pr?s de lui.
en
But they did not suspect a Copernican system.'" He threw the magazine back on the bed and sat easily in his chair, crossing his legs, the tips of his fingers meeting in a strange calm, his strychnine on the floor beside him.
eu
Zergatik behar zuten?...
es
?Por qu? habr?an de sospecharlo?...
fr
" Pourquoi l'auraient-ils soup?onn?e ?...
en
"Why should they?...
eu
Halere, gehienik, maia zaharren urte "lausoak" maite ditudan.
es
Aunque lo que me encanta son los a?os "vagos" de los antiguos mayas.
fr
Mais ce que j'aime, ce sont les ann?es " vagues " des vieux Mayas.
en
What I like though are the 'vague' years of the old Mayans.
eu
Eta haien "sasiko urteak", ez dira ahaztu beharrekoak!
es
?Y no hay que olvidar sus "seudo-a?os"!
fr
Et leurs " pseudo-ann?es ", faut pas rater ?a.
en
And their 'pseudo years,' mustn't overlook them!
eu
Eta hilabeteen izen eder horiek.
es
Y sus deliciosos nombres para los meses:
fr
Et leurs d?licieux noms de mois.
en
And their delicious names for the months.
eu
Pop.
es
Pop.
fr
Pop.
en
Pop.
eu
Uo.
es
Uo.
fr
Uo.
en
Uo.
eu
Zip.
es
Zip.
fr
Zip.
en
Zip.
eu
Tzec.
es
Tzec.
fr
Zotz.
en
Zotz.
eu
Xul.
es
Xul.
fr
Tzec.
en
Tzec.
eu
Yaxkin.
es
Yaxhin.
fr
Xul.
en
Xul.
eu
-Mac-Yvonne irribarreka zegoen-.
es
-Mac-Yvonne re?a-.
fr
" " Mac ", Yvonne riait.
en
"Mac," Yvonne was laughing.
eu
Ez ote zegoen Mac izeneko bat?
es
?No hay uno llamado Mac?
fr
" N'y en a-t-il pas un appel? Mac ?
en
"Isn't there one called Mac?"
eu
-Badira Yax eta Zac.
es
-Hay Yax y Zac.
fr
" " Il y a Yax et Zac.
en
"There's Yax and Zac.
eu
Eta Uayeb:
es
Y Uayeb:
fr
Et Uayeb :
en
And Uayeb:
eu
gehien, horixe gustatzen zait, bost egun besterik ez dirauen hilabetea.
es
?se es el que m?s me gusta, el mes que s?lo dura cinco d?as.
fr
j'aime entre tous celui-l?, le mois qui ne dure que cinq jours.
en
I like that one most of all, the month that only lasts five days."
eu
-"Ziparen batean bidali zenidan gutuna jaso dut".
es
-?Acuso recibo de su atenta fechada el primero de Zip!
fr
" " Au re?u de votre honor?e en date du 1er Zip !
en
"In receipt of yours dated Zip the first I--"
eu
-Baina nora zaroatza honek denak, azken buruan? -Kontsulak estriknina zurrupatu zuen, irlandar Burke whiskiaren osagarri arin egokia ote zen oraindik egiaztatu behar zuena (beharbada aldiune hartan Bella Vista hoteleko garajean egongo zen)-.
es
-?Pero ad?nde te lleva todo esto a la larga? -el C?nsul sorb?a la estricnina que a?n no daba pruebas de su capacidad como chaser del Burke irland?s que quiz?s se hallaba ahora en el garage del Bella Vista)-.
fr
" Mais o? nous m?ne tout cela en fin de compte ? " Le Consul buvait ? petits coups sa strychnine, qui n'avait encore pu prouver sa capacit? de faire passer le Burke Irlandais (? pr?sent peut-?tre au garage du Bella Vista).
en
"But where does it all get you in the end?" The Consul sipped his strychnine that had yet to prove its adequacy as a chaser to the Burke's Irish (now perhaps in the garage at the Bella Vista).
eu
Jakinduriak, esan gura dut.
es
Me refiero al saber.
fr
" Le savoir, je veux dire.
en
"The knowledge, I mean.
eu
Neure buruari ezarri nion lehenengo penitentzietako bat izan zenuen Gerra eta Bakea eleberriko atal filosofikoa buruz ikastea.
es
Una de las primeras penitencias que me impuse fue aprender de memoria la secci?n filos?fica de La Guerra y la Paz.
fr
L'une des premi?res p?nitences que je me sois jamais impos?es fut d'apprendre par c?ur la partie philosophique de La Guerre et la Paix.
en
One of the first penances I ever imposed on myself was to learn the philosophical section of War and Peace by heart.
eu
Jakina, hori guztia Kabalako aparailuen artetik Jagoba Deunaren tximino baten antzera hanka egin aurretik.
es
Claro que eso fue antes de que pudiera escaparme como un mono de Santiago entre los aparejos de la C?bala.
fr
Bien s?r c'?tait avant que je ne puisse voleter de-ci de-l? dans les agr?s de la Kabbale comme un singe de St.
en
That was of course before I could dodge about in the rigging of the Cabbala like a St Jago's monkey.
eu
Baina, orduan, lehengoan, bat-batean kontuan jausi nintzen liburu osotik gogoan nuen gauza bakarra zela Napoleonen hankak tik nerbiosoa zeukala.
es
Pero, el otro d?a me di cuenta repentinamente de que lo ?nico que recordaba de todo el libro era que Napole?n ten?a contracciones nerviosas en una pierna.
fr
Iago. Mais voil? que l'autre jour je me rends compte soudain que la seule chose que je me rappelais de tout le livre, c'est que Napol?on avait un tremblement dans la jambe... "
en
But then the other day I realized that the only thing I remembered about the whole book was that Napoleon's leg twitched--"
eu
-Ez duzu ezer jan behar?
es
-?No vas a comer nada?
fr
" Et toi-m?me tu ne vas pas manger quelque chose ?
en
"Aren't you going to eat anything yourself?
eu
-Gosari legea eginda nago.
es
-Ya com?.
fr
" J'ai eu ma part.
en
"I partook."
eu
Yvonnek, mauka-mauka gosaltzen ziharduela, itaun egin zion:
es
Yvonne, que desayunaba con apetito, pregunt?:
fr
" Yvonne, qui d?jeunait de bon app?tit, demanda :
en
Yvonne who was herself breakfasting heartily asked:
eu
-Eta zelan dago azoka?
es
-?C?mo anda el mercado?
fr
" Comment va le march? ?
en
"How's the market?"
eu
-Tom apur bat zapuztuta dago jabetza batzuk bahitu dizkiotelako Tlaxcalan, edo Pueblan; garaile irtengo zuelakoan zegoen.
es
-Tom est? un poco harto porque le confiscaron algunas propiedades en Tlaxcala o Puebla. Pens? que se saldr?a con la suya.
fr
" " Tom en a un peu soup? parce qu'on lui a confisqu? une de ses propri?t?s de Tlaxcala, ou Puebla, pour laquelle il croyait s'en ?tre tir?.
en
"Tom's a bit fed up because they've confiscated some property of his in Tlaxcala, or Puebla, he thought he'd got away with.
eu
Oraindik ez dute nire zenbakia, ez dakit oso seguru zelan jokatu behar dudan egokiera honetan, zerbitzuari uko egin diodanetik...
es
Aqu?llos no tienen todav?a mi n?mero, pero no estoy seguro de mi situaci?n ahora que he renunciado al servicio.
fr
Ils ne m'ont pas encore rep?r?, je ne sais o? j'en suis effectivement ? ce sujet, maintenant que j'ai d?missionn? du service-"
en
They haven't my number yet, I'm not sure where I really do stand in that regard, now I've resigned the service--"
eu
-Beraz zuk.
es
-As? es que...
fr
" Ainsi tu-"
en
"So you--"
eu
-Bidenabar, barka eskatu beharrean nago horrelako piura txarreko arlote jantzita aurkeztearren-hautsez beterik, gainera-; zure ohorez, jaka jantzi behar nuen, behintzat Kontsulak irribarre egin zuen bere kautan, orain, arrazoi ezin aitortuzkoak zirela bitarte, kontrolik gabe "britainiarrago" bihurtuta.
es
-A prop?sito, me debo disculpar por vestir todav?a estos trapos, que adem?s est?n todos polvorientos; est? muy mal. ?Deb? haberme puesto cuando menos un blazer en tu honor!-el C?nsul sonri? para s? al escuchar su acento que, por razones impublicables, se hab?a vuelto casi incontrolablemente brit?nico.
fr
" ? propos je dois m'excuser d'?tre encore dans ces frusques-et poussi?reuses avec ?a-pas brillant, j'aurais pu au moins enfiler un blazer en ton honneur. " Dans son for int?rieur le Consul souriait de son accent, devenu ? pr?sent pour d'indivulgables raisons presque irr?sistiblement " britannique ".
en
"By the by I must apologize for still being in these duds-- dusty too-- bad show, I might have put on a blazer at least for your benefit!" The Consul smiled inwardly at his accent, now become for undivulgeable reasons almost uncontrolledly "English."
eu
-Beraz, benetan, utzi egin duzu.
es
-As? es que ?de veras renunciaste?
fr
" Ainsi tu as d?missionn? pour de bon !
en
"So you really have resigned!"
eu
-A, benetan!
es
-?Oh, absolutamente!
fr
" Oh, absolument !
en
"Oh absolutely!
eu
Gogoan darabilt mexikar herritartasuna eskatzea, indiarren artean bizitzera joatea, William Blackstoneren antzera.
es
He estado pensando en naturalizarme mexicano, en irme a vivir entre los indios, como William Blackstone.
fr
Je songe ? devenir sujet mexicain, ? m'en aller vivre parmi les Indiens, comme William Blackstone.
en
I'm thinking of becoming a Mexican subject, of going to live among the Indians, like William Blackstone.
eu
Baina batek duen dirua irabazteko ekanduagatik ez balitz, zuk ez dakizu, hori oso da zuretzat misteriotsua, hala uste dut, kanpotik begiratuta-Kontsulak astitsu so egin zien gela inguruko hormetako irudiei, gehienak haren amak akuarelaz hartutako Kaxmirreko ikuspegiak:
es
Pero para nuestras costumbres de hacer dinero ?sabes?, que son (supongo) misterios?simas para ti que s?lo las contemplas desde afuera...-el C?nsul pase? tranquilo la mirada por los cuadros colgados en la pared que eran, en su mayor?a, acuarelas pintadas por su madre y representaban escenas de Cachemira:
fr
N'?tait l'habitude de faire de l'argent, tu sais, tout un myst?re pour toi, je suppose, qui observes du dehors-" le Consul promena un doux regard fixe sur les tableaux aux murs, pour la plupart des aquarelles de sa m?re retra?ant des sc?nes du Cachemire :
en
But for one's habit of making money, don't you know, all very mysterious to you, I suppose, outside looking in--" The Consul stared round mildly at the pictures on the wall, mostly water-colours by his mother depicting scenes in Kashmir:
eu
harri grisezko itxitura txiki batek inguraturiko urki batzuk eta makal garaiago bat, Lalla Rookh hilobia, basakeria hutsezko eszena baten pintura, eskoziar samarra, zintzurra, Gugganvir amildegia;
es
un peque?o cerco de piedra gris rodeando varios abedules y un ?lamo de mayor altura, tumba de Lalla Rookh, un paisaje agrestemente torrencial, vagamente escoc?s, la ca?ada, la barranca de Gugganvir;
fr
un sauvage paysage torrentiel vaguement ?cossais : la gorge, le ravin de Gugganvir ;
en
a small grey stone enclosure encompassing several birch trees and a taller poplar was Lalla Rookh's tomb, a picture of wild torrential scenery, vaguely Scottish, the gorge, the ravine at Gugganvir;
eu
Shalimar aldeak inoiz baino Camen itxura handiagoa zuen:
es
m?s que nunca, el Shalimar se parec?a al Cam:
fr
le Shalimar ressemblait plus que jamais ? la Cam :
en
the Shalimar looked more like the Cam than ever:
eu
Nanga Parbat Sind haranetik urrun ikusia apiriku hartan bertan pintatutakoa izan zitekeen, Nanga Parbatek erraz eman zezakeen Popo zaharra-, kanpotik begiratuta-errepikatu zuen-, hainbeste kezka, espekulazio, itxaro, dibortzio sari, usufrukturen ondorio...
es
un paisaje lejano del Nanga Parbat contemplado desde el valle de Sind pudo ser pintado aqu? en el porche y bien pudiera el Nanga Parbat pasar por el viejo Popo...-, contemplas desde afuera-repiti?-, resultado de tanta preocupaci?n, especulaci?n, previsi?n, pensi?n por divorcio, usufructos...
fr
Nanga Parbat vu du fond de la vall?e du Sind aurait pu avoir ?t? peint du porche ici, Nanga Parbat aurait bien pu passer pour le vieux Popo... "-qui observes du dehors ", r?p?ta-t-il, " le r?sultat de tant de tracas, de conjectures, de pr?voyance, pension alimentaire, seigneuriage-"
en
a distant view of Nanga Parbat from Sind valley could have been painted on the porch here, Nanga Parbat might well have passed for old Popo..."-- outside looking in," he repeated, "the result of so much worry, speculation, foresight, alimony, seigniorage--"
eu
-Baina. -Yvonnek gosari azpila albo batera utzita, ohe ondoan zuen bere kaxatik zigarreta bat hartu eta piztu zuen, Kontsulak lagundu ahal izan baino arinago.
es
-Pero... -Yvonne hizo a un lado la bandeja del desayuno, tom? un cigarrillo de su estuche y lo encendi? antes de que el C?nsul pudiera ayudarla.
fr
" Mais-" Yvonne avait mis de c?t? le plateau ? d?jeuner et sorti de son propre ?tui, pr?s du lit, une cigarette qu'elle alluma avant que le Consul p?t l'aider.
en
"But--" Yvonne had laid aside her breakfast tray and taken a cigarette from her own case beside the bed and lit it before the Consul could help her.
eu
-Ai batek dagoeneko burututa balu!
es
-?Ya lo habr?amos hecho!
fr
"-On l'aurait d?j? fait ! "
en
"One might have already done so!"
eu
Yvonnek etzanda zirauen ohean fumatzen.
es
Yvonne permanec?a acostada, fumando...
fr
Yvonne se renversa sur le lit en fumant...
en
Yvonne lay back in bed smoking...
eu
Azken buruan, Kontsulak nekez entzun zezakeen emakumearen jarduna-lasai, sentikor, ausart-, buruan gertatzen ari zitzaion gauza izugarri baten kontzientzia bitarte zela.
es
el C?nsul acab? por o?r apenas lo que dec?a-tranquila, sensata, valerosamente-porque la conciencia de algo extraordinario surgi? en su mente.
fr
? la fin le Consul entendait ? peine ce qu'elle disait-avec calme, bon sens, courage-vu sa prise de conscience de ce qui se produisait d'extraordinaire dans son esprit.
en
In the end the Consul scarcely heard what she was saying-- calmly, sensibly, courageously-- for his awareness of an extraordinary thing that was happening in his mind.
