Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Izan al zitekeen puntu zuri hura Geoffrey bera?
es
?Ser?a acaso aquel punto blanco en lontananza el mismo Geoffrey?
fr
Ce point blanc l?-bas au fond, pouvait-il ?tre Geoffrey en personne ?
en
Could that white dot down there be Geoffrey himself?
eu
Seguru asko parke publikorako sarreraren bitartez ia etxearekin topo egitera eramango zituen lekuari itzuri egitearren, trostan abiatu ziren eskuineko beheranzko zelai batetik.
es
Tal vez para no llegar a un sitio en donde, por la entrada al jard?n p?blico, se encontrar?an casi directamente ante la casa, tomaron al trote otro sendero que bajaba a la derecha.
fr
Pour ?viter sans doute d'arriver ? un endroit o?, par l'entr?e du jardin public, ils devraient se trouver presque en face de la maison, ils enfil?rent au trot un autre sentier qui d?valait ? droite.
en
Possibly to avoid coming to a place where, by the entrance to the public garden, they must be almost directly opposite the house, they trotted into another lane that inclined to their right.
eu
Hugh atsegin handiz ikusten zuen Yvonne behizainen antzera zamalkatzen eta ez, Juan Cerillok zioenez, "lorategietan legetxe".
es
Hugh se alegr? de ver que Yvonne montaba a la manera de los vaqueros y no, seg?n dir?a Juan Cerillo, 'como en los jardines'.
fr
Hugh se plaisait ? voir Yvonne monter ? la cow-boy, coll?e ? la selle et non, selon l'expression de Juan Cerillo, " comme dans les jardins ".
en
Hugh was pleased to see that Yvonne rode cowboy-fashion, jammed to the saddle, and not, as Juan Cerillo put it, "as in gardens."
eu
Presondegia atzean zuten artean, eta gizonak haiek biak talaiako binokular arakatzaileen foku izugarrietan irudikatu zituen;
es
Dejaron atr?s la prisi?n y Hugh imagin? que ambos adquir?an dimensiones gigantescas en los curiosos gemelos all? en la atalaya.
fr
La prison ?tait maintenant derri?re eux, et il s'imagina leur couple en train d'atteindre en trottant des dimensions ?normes, au foyer des jumelles fureteuses, l?-haut sur la tour de guet :
en
The prison was now behind them and he imagined themselves jogging into enormous focus for the inquisitive binoculars up there on the watchtower;
eu
"Guapa" esango zuen poliziaren batek.
es
'Guapa', dir?a uno de los polic?as.
fr
" Guapa ", dirait un policier.
en
"Guapa," one policeman would say.
eu
"Ah, muy hermosa" beste batek gaineratuko, Yvonnerekin liluratuta eta ezpainak miazkatzen.
es
'?Ah!, muy hermosa', gritar?a otro, encantado con Yvonne y relami?ndose.
fr
" Ah, muy hermosa ", s'?crierait peut-?tre un autre, ravi par Yvonne, s'en l?chant les babines.
en
"Ah, muy hermosa," another might call, delighted with Yvonne and smacking his lips.
eu
Mundua beti egoten zen poliziaren binokularren helmenean.
es
El mundo estaba siempre dentro de los gemelos de la polic?a.
fr
Toujours le monde restait dans le champ des jumelles de la police.
en
The world was always within the binoculars of the police.
eu
Bien bitartean, pottokoek, beharbada artean ondo konturatu barik bidea norabait joateko zerbait dela eta ez, zelaiaren antzera, jateko ala gainean buelta-bueltaka iraultzeko zer edo zer, bide bazter bietako sastraken artean zirauten, nora ezean.
es
Mientras tanto los potros, que acaso no sab?an del todo que un camino es el medio para llegar a alg?n sitio y no, como el campo, algo para revolcarse o para comer, siguieron descarri?ndose por ambos lados de la maleza.
fr
Pendant ce temps les poulains, ne se rendant peut-?tre pas tout ? fait compte qu'une route ?tait un moyen d'aller quelque part et non, comme un champ, quelque chose o? se vautrer ou manger, ne cessaient de vagabonder des deux c?t?s dans les sous-bois.
en
Meantime the foals, which perhaps were not fully aware that a road was a means of getting somewhere and not, like a field, something to roll on or eat, kept straying into the undergrowth on either hand.
eu
Gero, amek irrintzika deitu zieten arduratuta, eta atzera ere itzuli ziren.
es
Luego, como las yeguas relincharan con ansia, llam?ndolos, regresaron jugueteando.
fr
Alors les juments anxieuses hennissaient apr?s eux, et ils jouaient des quatre pattes pour r?appara?tre.
en
Then the mares whinnied after them anxiously and they scrambled back again.
eu
Azkenik, amak irrintzika egiten nekatu ziren, beraz, zelan edo halan, Hughek ikasi zuen haiei txistuka deitzen.
es
Despu?s, las yeguas se cansaron de relinchar y, a su vez, Hugh silb? de cierta forma que anta?o aprendiera.
fr
Bient?t les juments se lass?rent de hennir, si bien que ce fut Hugh qui, comme il avait appris ? le faire, siffla ? leur place.
en
Presently the mares grew tired of whinnying, so in a way he had learned Hugh whistled instead.
eu
Hughek bere gain hartua zuen pottokoak zaintzeko ardura, baina, benetan, txakurrak zaintzen zituen haiek guztiak.
es
Se hab?a comprometido a custodiar a los potros, pero de hecho era el perro quien velaba por todos.
fr
Il s'?tait promis de veiller sur les poulains mais, en r?alit?, c'?tait le chien qui veillait sur eux tous.
en
He had pledged himself to guard the foals but actually the dog was guarding all of them.
eu
Agidanez sugeak topatzeko trebatuta egonda, arin-arinka joaten zen haien aurretik eta gero atzera itzultzen onik zeudela egiaztatzera, ostera ere haien aurretik trostaka joateko.
es
Adiestrado a todas luces para descubrir serpientes, corr?a tom?ndoles la delantera y luego regresaba para asegurarse de que todos estaban a salvo, antes de emprender de nuevo el galope.
fr
Visiblement dress? ? ?venter les serpents, il courait en t?te puis revenait s'assurer que tout allait bien, avant de s'?lancer ? nouveau.
en
Evidently trained to detect snakes, he would run ahead then double back to make sure all were safe before loping on once more.
eu
Hughek apur batean begiratu zion.
es
Hugh lo observ? por un momento.
fr
Hugh l'observa un instant :
en
Hugh watched him a moment.
eu
Zail gertatzen zen txakur hura erkatzea hirian ikusten zituen txakur deslaiekin, nonahi hurkoari itzal egiten bide zioten izaki izugarri haiekin.
es
Resultaba dif?cil comparar a este animal con los perros callejeros que deambulaban por la ciudad, aquellas horribles criaturas que parec?an seguir por doquier a su hermano, como si fueran su misma sombra.
fr
il n'?tait certes pas facile de voir le rapport avec les chiens parias de la ville, ces cr?atures horribles qui semblaient suivre son fr?re comme son ombre.
en
It was certainly hard to reconcile this dog with the pariahs one saw in town, those dreadful creatures that seemed to shadow his brother everywhere.
eu
-Harritzeraino ateratzen duzu zaldiaren moduko hotsa-esan zuen Yvonnek deblauki-.
es
-Es sorprendente lo bien que imitas a los caballos-dijo Yvonne de s?bito-.
fr
" C'est ?tonnant ce que vous faites bien le cheval ", dit soudain Yvonne.
en
"You do sound astonishingly like a horse," Yvonne said suddenly.
eu
Non ikasi zenuen hura?
es
?En d?nde aprendiste eso?
fr
" O? diable avez-vous appris ?a ?
en
"Wherever did you learn that?"
eu
-Txiruliru! -berriro egin zuen txistu Hughek-. Texasen.
es
-Ju-ju-ju-ju-ju-ju-ju-jujuiiiii-u-y volvi? a silbar-.
fr
" " Wh-wh-wh-wh-wh-wh-wh-wh-whiiii-iou ", siffla Hugh de nouveau.
en
"Wh-wh-wh-wh-wh-wh-wh-wh-wheeee-u," Hugh whistled again.
eu
Zergatik esan zuen Texas?
es
En Texas-?por qu? hab?a dicho Texas?
fr
" Au Texas. " Pourquoi avait-il dit au Texas ?
en
"In Texas." Why had he said Texas?
eu
Trikimailua Espainian ikasi zuen, Juan Cerillorengandik.
es
El truco se lo hab?a ense?ado Juan Cerillo en Espa?a.
fr
Il l'avait appris en Espagne, de Juan Cerillo.
en
He had learned the trick in Spain, from Juan Cerillo.
eu
Hughek jaka erantsi eta, zaldiaren galtzar gurutzean, trabes jarri zuen, zelatxo aurrean.
es
Se quit? el saco y lo puso atravesado sobre la cruz del caballo, al frente de la silla.
fr
Hugh retira sa veste et la mit en travers du garrot du cheval, devant la selle.
en
Hugh took off his jacket and laid it across the horse's withers in front of the saddle.
eu
Bira egin zuen, pottokoak, esaneko, sastraketatik itzultzen ziren bitartean, honela gehitzeko:
es
Cuando, obedientes, los potros emergieron de los arbustos, se volvi? para a?adir-:
fr
Se retournant tandis que les poulains jaillissaient docilement des buissons, il ajouta :
en
Turning round as the foals came obediently plunging out of the bushes he added:
eu
-Txiruliruak lortzen du.
es
Todo est? en el jiii-u.
fr
" C'est la whiiii-iou qui fait tout.
en
"It's the wheee-u that does it.
eu
Irrintziaren amaiera moteldua.
es
El agonizante final del relincho.
fr
Ils pass?rent devant le bouc :
en
The dying fall of the whinny."
eu
Ahuntzaren ondotik igaro ziren, bi kornukopia basati sastraka baten gainean.
es
Pasaron junto a la cabra: feroz cornamenta que rebasaba el seto.
fr
deux farouches cornes d'abondance s'?levant d'une haie.
en
They passed the goat, two fierce cornucopias over a hedge.
eu
Ezin hartan okerrik izan.
es
No dejaba lugar a duda.
fr
On ne pouvait s'y tromper.
en
There could be no mistaking it.
eu
Barreka ahalegindu ziren ebazten ea Calle Nicaraguatik itzulia zen beste zidorrera ala Alcapancingoko errepidearekiko loturatik.
es
Ri?ndose, trataron de decidir si hab?a dado vuelta en la calle Nicaragua por el otro sendero o en su entronque con el camino de Alcapancingo.
fr
En riant ils essay?rent de tirer au clair s'il avait quitt? la Calle Nicaragua par l'autre sentier, ou ? sa jonction avec la route d'Alcapancingo.
en
Laughing they tried to decide if it had turned off the Calle Nicaragua at the other lane or at its juncture with the Alcapancingo road.
eu
Ahuntza larrean ari zen zelai baten mugan eta burua jaso zuen haien alderantz, begi makiaveliko bat bioi so, baina ez zen urrunago mugitu.
es
La cabra pac?a a orillas de un campo y ahora, aunque inm?vil, levantaba hacia ellos una mirada maquiav?lica, observ?ndolos.
fr
Le bouc, en train de brouter ? la lisi?re d'un champ, levait sur eux, maintenant, un ?il machiav?lique dont il les scruta, mais sans aller plus loin.
en
The goat was cropping at the edge of a field and lifted towards them, now, a Machiavellian eye, but did not move farther, watching them.
eu
Baliteke egokiera hartan nik huts egin izana.
es
Tal vez haya errado antes.
fr
J'ai manqu? mon coup l'autre fois, il se peut.
en
I may have missed that time.
eu
Baina, oraindik, borrokan nago aldez edo moldez.
es
Pero sigo en pie de guerra.
fr
Nonobstant, je reste sur le sentier de la guerre.
en
I am still on the warpath however.
eu
Bidezidor berria, baketsua, gerizpetsu-gerizpetsua, gurpilek markatua, eta lehortea gorabehera, zerua eder-eder islatzen zuten potxingoz betea, han-hemenka zihoan zuhaiztien eta muga lausoetako eremuak mugatzen zituzten zuhaixka hezi apurtuen artetik, eta bazirudien zegoeneko konpainia bat zirela, karabana bat, eta, haien segurtasuna areagotzearren, maitasunezko mundu txiki bat garraiatzen zutela aurrera egin bitartean. Goiz-goizean beroegi egingo zuela iragarri zuen: baina eguzkiak ozta-ozta epeltzen zituen;
es
El nuevo sendero, pac?fico, umbroso, cubierto de rodadas y, a pesar de la sequ?a, lleno a?n de charcos que reflejaban el cielo con esplendor, erraba entre arboledas y setos destruidos que enmarcaban campos indeterminados y ahora era como si fuesen una compa??a, una caravana que llevase, para mayor seguridad, un peque?o mundo de amor por el trayecto.
fr
Le nouveau sentier, paisible, tout ombrag?, creus? d'orni?res profondes et, malgr? le temps sec, encore rempli de flaques refl?tant magnifiquement le ciel, allait vagabondant entre des bouquets d'arbres et des haies d?molies masquant des terrains vagues, et c'?tait ? pr?sent comme s'ils ?taient une troupe, une caravane emportant pour plus de s?curit?, pendant sa chevauch?e, un petit monde d'amour avec elle.
en
The new lane, peaceful, quite shady, deep-rutted, and despite the dry spell full of pools, beautifully reflecting the sky, wandered on between clumps of trees and broken hedges screening indeterminate fields, and now it was as though they were a company, a caravan, carrying, for their greater security, a little world of love with them as they rode along.
eu
haize?o eme batek aurpegia laztantzen zien; bi alboetatik, zelaiek irribarre egiten zieten errugabetasun nahasgarriz;
es
M?s temprano el d?a auguraba ser muy caluroso, pero un sol tibio los calentaba, una suave brisa acariciaba sus rostros, el campo, a ambos lados, les sonre?a con enga?osa inocencia, un susurro amodorrado surg?a de la ma?ana, las yeguas inclinaban la cabeza, all? estaban los potros, aqu? el perro, y todo es una maldita mentira, pens? Hugh:
fr
Il allait faire trop chaud, avait-on cru plus t?t : mais il y avait juste assez de soleil pour les r?chauffer, la brise leur caressait mollement la figure, de chaque c?t? leur souriait la campagne avec une innocence trompeuse ; un ronron somnolent s'?levait du matin, les juments dodelinaient de la t?te, l? ?taient les poulains, ici le chien ;
en
Earlier it had promised to be too hot: but just enough sun warmed them, a soft breeze caressed their faces, the countryside on either hand smiled upon them with deceptive innocence, a drowsy hum rose up from the morning, the mares nodded, there were the foals, here was the dog, and it is all a bloody lie, he thought:
eu
goizetik, zurrumurru lokartu bat eregiten zen; hartan erori egin gara noraezean, badirudi ezen, hildakoak bizira berpizten diren urteko egun honetantxe-busean antzeko zerbaiten albiste segurua eman zuten-, bisitazio eta mirakulu egun honetan, eragozpideren batengatik, ordu batez zilegi digutela inoiz ere existitu ez zenaren ikuskari bat izatea, anaitasunari traizioa egiteagatik inoiz ere izaterik izango ez duena, geure zoriontasunaren irudi bat, inoiz ere izaterik izango ez zuela pentsatzea hobe dugunarena.
es
rotundamente hemos sucumbido a ella; es como si, en este preciso d?a del a?o, cuando vuelven los muertos a la vida (o por lo menos as? lo informaron fuentes fidedignas en el autob?s), en este d?a de visiones y milagros, por obra de alg?n destino adverso, nos fuera concedido vislumbrar por una hora lo que nunca ocurri?, lo que nunca podr?a ser, puesto que la fraternidad ha sido traicionada, la imagen de nuestra felicidad, de aquello que ser?a mejor pensar que nunca pudo ser.
fr
et le sacr? mensonge que tout ?a, pensa-t-il : nous sommes in?vitablement tomb?s dans le panneau, c'est comme si, en ce seul jour de l'ann?e, o? les morts revivent, o? ainsi qu'on l'apprenait de bonne source dans le car en ce jour de miracles et de visions, quelque destin contraire nous permettait d'entrevoir pour une heure ce qui jamais ne fut, ce qui jamais ne peut ?tre depuis la fraternit? trahie, l'image de notre bonheur, de ce qu'il vaudrait mieux penser n'avoir pu ?tre.
en
we have fallen inevitably into it, it is as if, upon this one day in the year, the dead come to life, or so one was reliably informed on the bus, this day of visions and miracles, by some contrariety we have been allowed for one hour a glimpse of what never was at all, of what never can be since brotherhood was betrayed, the image of our happiness, of that it would be better to think could not have been.
eu
Beste burutapen batek eraso zion Hughi.
es
Otra idea surgi? en Hugh.
fr
Une autre id?e frappa Hugh.
en
Another thought struck Hugh.
eu
Eta, guztiarekin ere, ez dut itxaro ene bizialdi osoan orain baino zoriontsuagoa izaterik.
es
Y no obstante, jam?s en la vida esper? ser m?s feliz que ahora.
fr
" Pourtant je n'esp?re pas, jamais de ma vie, ?tre plus heureux que je ne suis maintenant.
en
And yet I do not expect, ever in my life, to be happier than I am now.
eu
Inoiz ez dut pozoitu bako bakerik idoroko, une hauexek ere pozoiturik daudenez gero...
es
Nunca encontrar? paz que no est? envenenada como estos momentos est?n envenenados...
fr
Point de paix que je puisse jamais trouver qui ne soit empoisonn?e, comme sont empoisonn?s ces moments-"
en
No peace I shall ever find but will be poisoned as these moments are poisoned--
eu
("Firmin, koitadu puska ederra eginda hago!". Ahotsa haien karabanako kide asmaturen batengandik etor zitekeen, eta Hughek argiro irudikatu zuen Juan Cerillo, garaia, harentzat txikiegia zen zaldi baten gainean, ointokirik gabe, oinek ia lurra ukitzeko moduan, zinta zabaleko sonbreirua buru atzealdean, eta kutxatxo batean sartutako idazmakina bat lepotik zintzilik eta eskutokian bermatuta;
es
-Firmin, eres un pobre tipo bonach?n-la voz bien pudo provenir de un miembro imaginario de la caravana, y Hugh imagin? ver con toda claridad a Juan Cerillo, alto, montado en un caballo demasiado peque?o para su estatura, de modo que sus pies llegaban casi a tocar el suelo, sin espuelas, sombrero de ala ancha con un list?n echado hacia atr?s y una m?quina de escribir en una caja que, pendiente de una correa en torno al cuello, descansaba en el pomo de la silla;
fr
(" Firmin, tu es une sorte de pauvre brave type. " La voix aurait pu ?tre celle d'un membre fictif de leur caravane et Hugh, maintenant, se repr?sentait distinctement Juan Cerillo, grand, montant un cheval bien trop petit pour lui, sans ?triers, de sorte que ses pieds touchaient presque terre, son vaste chapeau enrubann? sur l'occiput, et une machine ? ?crire dans une bo?te pos?e sur le pommeau, la courroie ? son cou ;
en
"Firmin, you are a poor sort of good man." The voice might have come from an imaginary member of their caravan, and Hugh pictured Juan Cerillo distinctly now, tall, and riding a horse much too small for him, without stirrups, so that his feet nearly touched the ground, his wide ribboned hat on the back of his head, and a typewriter in a box slung around his neck resting on the pommel;
eu
aske zuen eskuaz diru zorro bati oratzen zion, eta mutil bat haren atzetik arineketan hauts artean.
es
en la mano libre llevaba una bolsa con dinero, y un muchacho correteaba detr?s en medio del polvo.
fr
de sa main libre il tenait une bourse garnie d'argent, et ? ses c?t?s courait dans la poussi?re un gar?on.
en
in one free hand he held a bag of money, and a boy was running along beside him in the dust.
eu
Juan Cerillo!
es
?Juan Cerillo!
fr
Juan Cerillo !
en
Juan Cerillo!
eu
Espainian hura izan zen Mexikok zinez emandako laguntza eskuzabalaren benetako giza ikur ikusgarri eta bitxietako bat;
es
En Espa?a fue uno de aquellos raros s?mbolos humanos de la generosa ayuda con que M?xico hab?a contribuido;
fr
Il avait ?t? l'un des symboles humains publics assez rares, en Espagne, de l'aide g?n?reuse effectivement fournie par le Mexique ;
en
He had been one of the fairly rare overt human symbols in Spain of the generous help Mexico had actually given;
eu
etxera itzuli zen Brihuegakoaren ondoren.
es
hab?a regresado a su pa?s antes de Brihuega.
fr
il ?tait retourn? chez lui avant Brihuega.
en
he had returned home before Brihuega.
eu
Kimikari ikasketez, Oaxacako Kreditu Banku batean lan egiten zuen ejido deritzenekin, dirua zaldiz eroaten zuela urruneko zapote? jatorrikoen auzolan ahalegin izugarria finantzatzera;
es
Despu?s de estudiar qu?mica, trabaj? en Oaxaca en un banco de cr?dito ejidal, entregando, a caballo, el dinero para habilitar el esfuerzo colectivo de lejanos pueblos zapotecas.
fr
Apr?s avoir re?u une formation de chimiste, il travaillait pour une Caisse de Cr?dit d'Oaxaca avec l'Ejido, d?livrant ? cheval l'argent pour le financement de l'effort collectif de lointains villages zapotecans ;
en
Trained as a chemist, he worked for a Credit Bank in Oaxaca with the Ejido, delivering money on horseback to finance the collective effort of remote Zapotecan villages;
eu
sarri ere sarri eraso egiten zioten Viva el Cristo Rey oihu kriminala botatzen zuten bidelapurrek, baita kanpandorre islatsuetan ezkutaturiko C?rdenasen etsaiek tiro egin ere; haren eguneroko lana abentura bezainbeste izaten zen kausa humanitarioa; Hughi hartan partedun izateko gonbita egin zioten.
es
Asaltado con frecuencia por bandidos que criminalmente gritaban "?Viva Cristo Rey!", blanco de las balas de los enemigos de C?rdenas apostados en los reverberantes campanarios de las iglesias, su labor cotidiana consist?a asimismo en una aventura a favor de una causa humana que Hugh fue invitado a compartir.
fr
fr?quemment assailli par des bandits au cri meurtrier de Viva el Cristo Rey, essuyant les balles d'ennemis de C?rdenas nich?s dans des clochers carillonnant, son travail quotidien ?tait une autre aventure au service d'une cause humaine, et Hugh avait ?t? invit? ? la partager.
en
frequently beset by bandits murderously yelling Viva el Cristo Rey, shot at by enemies of C?rdenas in reverberating church towers, his daily job was equally an adventure in a human cause, which Hugh had been invited to share.
eu
Juanek eskutitz bat bidali ziolako, presazkoa, ausardiaz zigilatutako gutun-azal ezinago txiki batean-zigiluek eguzkira tiro egiten zuten arkulariak irudikatzen zituzten-, idatzi zionez, ondo zegoen, ostera ere lanari helduta, handik eta ehun eta berrogeita hamar bat kilometro baino gutxiagora, eta orduan mendi misteriotsuetara eginiko begirakune bakoitzak gogora zekarzkion Geoffentzako itxuraz galdutako aukera eta Noemijolea, Hughi iruditzen zitzaion entzuten zuela zelan egiten zion ahakar lagun onak.
es
Porque Juan le escribi? una carta enviada por entrega inmediata en min?sculo sobre timbrado-los sellos representaban arqueros lanzando flechas al sol-, le escribi? que estaba bien, que hab?a vuelto a su trabajo, a no m?s de ciento sesenta kil?metros[20] de distancia, y ahora, cada vez que una mirada a las monta?as misteriosas semejaba un lamento por esta oportunidad perdida para Geoff y el Noemijolea, Hugh parec?a escuchar la voz de su amigo rega??ndolo.
fr
Car Juan avait envoy?, par expr?s, une lettre-? la minuscule enveloppe vaillamment timbr?e d'archers d?cochant leurs fl?ches au soleil-disant qu'il allait bien, qu'il avait repris le travail, ? moins de cent soixante kilom?tres de l?, et maintenant que les montagnes myst?rieuses semblaient, ? chaque coup d'?il, d?plorer l'occasion n?glig?e au b?n?fice de Geoff et de la Noemijolea, Hugh croyait entendre son bon ami le tancer.
en
For Juan had written, express, his letter in a bravely stamped envelope of thumbnail size-- the stamps showed archers shooting at the sun-- written that he was well, back at work, less than a hundred miles away, and now as each glimpse of the mysterious mountains seemed to mourn this opportunity lost to Geoff and the Noemijolea , Hugh seemed to hear his good friend rebuking him.
eu
Behin Espainian, Cuicatl?nen lagatako zaldiaz honela berba egin zuen ahots ozen berbera zen:
es
Era la misma voz quejumbrosa que anta?o, en Espa?a, le dijo refiri?ndose al caballo que hab?a abandonado en Cuicatl?n:
fr
C'?tait la m?me voix plaintive qui avait dit une fois, en Espagne, du cheval laiss? ? Cuicatl?n :
en
It was the same plangent voice that had said once, in Spain, of his horse left in Cuscatl?n:
eu
"Nire behor gaixoa, horzka, horzka egongo da denbora guztian". Baina, momentu hartan, Juanen umezaroko Mexiko zuen mintzagai, Hugh jaio zeneko urtea.
es
"Mi pobre caballo debe estar mordiendo, mordiendo todo el tiempo", pero ahora se refer?a al M?xico de la infancia de Juan, al del a?o en que Hugh naci?.
fr
" Mon pauvre cheval, il doit ?tre en train de mordre, de mordre tout le temps. " Mais ? pr?sent elle parlait du Mexique, de l'enfance de Juan, de l'ann?e de la naissance de Hugh.
en
"My poor horse, she will be biting, biting all the time." But now it spoke of the Mexico of Juan's childhood, of the year Hugh was born.
eu
Juarez bizi eta hil izan zen.
es
Ju?rez hab?a vivido y muerto.
fr
Ju?rez avait v?cu, ?tait mort.
en
Juarez had lived and died.
eu
Halere, ba ote herrian adierazpen askatasunik eta bermatuta bizitza, libertatea eta zoriontasun bila?
es
Y sin embargo, ?era un pa?s con libertad de expresi?n, respeto a la vida, a la libertad y a la lucha por la felicidad?
fr
?tait-ce pourtant un pays de libert? de parole et de garantie de la vie, de libert? et de poursuite du bonheur ?
en
Yet was it a country with free speech, and the guarantee of life, liberty, and the pursuit of happiness?
eu
Mural dirdiratsuetako eskoladun herri bat, non mendi hotzetako herri bakoitzak bere ageriko harrizko antzokia baitauka eta lurra beren sormen natiboa adierazteko aske den populuarena baita?
es
?Pa?s de escuelas ornadas con brillantes murales y en el cual hasta el m?s peque?o poblado de las fr?as monta?as pose?a su teatro al aire libre y en donde la tierra estaba en manos del pueblo, libre de expresar su genio nacional?
fr
Un pays d'?coles aux brillantes fresques murales, o? m?me chaque froid petit village de montagne poss?dait son th??tre de pierre ? ciel ouvert, et o? la terre ?tait la propri?t? d'un peuple libre d'exprimer son g?nie autochtone ?
en
A country of brilliantly muralled schools, and where even each little cold mountain village had its stone open-air stage, and the land was owned by its people free to express their native genius?
eu
Eredu etxaldeekiko, itxaropenezko herri bat?...
es
?Pa?s de granjas modelo: de esperanza?...
fr
Un pays de fermes mod?les :
en
A country of model farms;
eu
Esklabotasun herria zen, non gizakiak ganadu xehearen antzera saltzen zituzten, eta herri natiboak, yaquiak, papagoak, tomasachicak deportazio bidez akabatzen, edo peoiarena baino egoera txarragora eramaten, beren lurrak esklabotzan edo atzerritarren esku.
es
Era un pa?s de esclavitud en donde se vend?a a los seres humanos como ganado, y los pueblos aut?ctonos: yaquis, p?pagos, tomas?chics, exterminados por deportaciones o reducidos a un estado peor que el peonaje, sus tierras invadidas o en manos de extranjeros.
fr
d'espoir ? -C'?tait un pays d'esclavage, o? les ?tres humains ?taient vendus comme du b?tail et les peuples indig?nes, les Yaquis, les Papagos, les Tomasachics, extermin?s par la d?portation ou r?duits ? pire que le p?onage, leurs terres serves ou pass?es aux mains d'?trangers.
en
of hope?-- It was a country of slavery, where human beings were sold like cattle, and its native peoples, the Yaquis, the Papagos, the Tomasachics, exterminated through deportation, or reduced to worse than peonage, their lands in thrall or the hands of foreigners.
eu
Eta, Oaxacan, Valle Nacional izugarria zegoen, han Juanek berak, zazpi urteko bona-fide esklaboa zela, ikusia zuen zelan astintzen zuten, hil arte, bere anaia zaharrago bat, eta beste bat, berrogeita bost pesoan saldua, zazpi hilabeteren buruan gosekilik hiltzen, merkeago zelako hala jokatzea, esklabistak beste esklabo bat erostea, urtebeteren buruan lanaren lanez hilko zen esklaboa hobeto elikaturik edukitze hutsa baizik.
es
Y en Oaxaca exist?a el terrible Valle Nacional, en donde el mismo Juan-esclavo de buena fe con siete a?os de edad-vio a un hermano mayor azotado hasta morir y a otro-comprado por cuarenta y cinco pesos-morir de hambre en siete meses, porque cuando esto ocurr?a, resultaba m?s barato al propietario comprar otro esclavo que tener mejor alimentado al que mor?a de agotamiento al cabo de un a?o.
fr
Et ? Oaxaca s'?tend la terrible Valle Nacional o? Juan lui-m?me, authentique esclave, ? sept ans, avait vu battre ? mort son fr?re plus ?g? et un autre, achet? quarante-cinq pesos, mourir de faim en sept mois, parce que cela co?tait moins cher ? son propri?taire d'acheter un autre esclave, que de tuer simplement de travail en un an un seul esclave mieux nourri.
en
And in Oaxaca lay the terrible Valle Nacional where Juan himself, a bona-fide slave aged seven, had seen an older brother beaten to death, and another, bought for forty-five pesos, starved to death in seven months, because it was cheaper this should happen, and the slave-holder buy another slave, than simply have one slave better fed merely worked to death in a year.
