Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, Oaxacan, Valle Nacional izugarria zegoen, han Juanek berak, zazpi urteko bona-fide esklaboa zela, ikusia zuen zelan astintzen zuten, hil arte, bere anaia zaharrago bat, eta beste bat, berrogeita bost pesoan saldua, zazpi hilabeteren buruan gosekilik hiltzen, merkeago zelako hala jokatzea, esklabistak beste esklabo bat erostea, urtebeteren buruan lanaren lanez hilko zen esklaboa hobeto elikaturik edukitze hutsa baizik.
es
Y en Oaxaca exist?a el terrible Valle Nacional, en donde el mismo Juan-esclavo de buena fe con siete a?os de edad-vio a un hermano mayor azotado hasta morir y a otro-comprado por cuarenta y cinco pesos-morir de hambre en siete meses, porque cuando esto ocurr?a, resultaba m?s barato al propietario comprar otro esclavo que tener mejor alimentado al que mor?a de agotamiento al cabo de un a?o.
fr
Et ? Oaxaca s'?tend la terrible Valle Nacional o? Juan lui-m?me, authentique esclave, ? sept ans, avait vu battre ? mort son fr?re plus ?g? et un autre, achet? quarante-cinq pesos, mourir de faim en sept mois, parce que cela co?tait moins cher ? son propri?taire d'acheter un autre esclave, que de tuer simplement de travail en un an un seul esclave mieux nourri.
en
And in Oaxaca lay the terrible Valle Nacional where Juan himself, a bona-fide slave aged seven, had seen an older brother beaten to death, and another, bought for forty-five pesos, starved to death in seven months, because it was cheaper this should happen, and the slave-holder buy another slave, than simply have one slave better fed merely worked to death in a year.
eu
Horrek denak Porfirio D?az zuen izena:
es
Todo eso se llamaba Porfirio D?az:
fr
Tout ceci avait nom Porfirio D?az :
en
All this spelt Porfirio Diaz:
eu
rurales nonahi, jefes pol?ticos, eta krimena, instituzio politiko liberalak errotik erauztea, armada masakratzeko makina eginda, erbesterako tresna. Juanek haren berri zuen, berberak sufritua zuelako;
es
'rurales' por doquiera, 'jefes pol?ticos' y crimen, extirpaci?n de las instituciones pol?ticas liberales, y el ej?rcito, m?quina de masacres, era un instrumento de exilio.
fr
des rurales partout, des jefes politicos, et l'assassinat, l'extirpation des institutions politiques lib?rales, l'arm?e engin de massacre, instrument d'exil.
en
rurales everywhere, jefes pol?ticos, and murder, the extirpation of liberal political institutions, the army an engine of massacre, an instrument of exile.
eu
eta are gehiago ere.
es
Juan conoci? esto en carne viva, y a?n m?s.
fr
Juan le savait, l'ayant subi ; et davantage.
en
Juan knew this, having suffered it; and more.
eu
Geroago, iraultzan, ama asasinatu zioten.
es
Porque luego, durante la revoluci?n, asesinaron a su madre.
fr
Car pendant la r?volution, plus tard, sa m?re fut tu?e.
en
For later in the revolution, his mother was murdered.
eu
Eta, handik lasterrera, Juanek berak aita hil zuen, Huertasen ondoan borrokatu bazen ere, traidore bihurtu zelako.
es
Despu?s, Juan mat? a su padre, quien al luchar por Huerta hab?a traicionado la causa.
fr
Et plus tard encore Juan lui-m?me tua son p?re, combattant de Huerta, mais qui avait trahi.
en
And later still Juan himself killed his father, who had fought with Huerta, but turned traitor.
eu
A!, errua eta goibeltasuna Juanen pausoen atzetik ere joan ziren, aitortzaren bainu freskagarritik hozpiltzeko modurik eskura zezakeen katolikoa ez zenez gero.
es
?Ah!, la culpa y la aflicci?n persiguieron tambi?n los pasos de Juan, porque no era cat?lico para poder resurgir limpio del refrescante ba?o de la confesi?n.
fr
Ah, la faute et l'affliction avaient march? sur les pas de Juan, lui aussi, car il n'?tait pas catholique pour sortir raviv? du bain froid de la confession.
en
Ah, guilt and sorrow had dogged Juan's footsteps too, for he was not a Catholic who could rise refreshed from the cold bath of confession.
eu
Artean ere hutsalkeria horrek bere hartan zirauen:
es
Y sin embargo, persist?a esta trivialidad:
fr
Tout de m?me s'imposait cette banalit? :
en
Yet the banality stood:
eu
lehenaldia, gura eta gura ez, lehenaldi zen.
es
que el pasado hab?a pasado irrevocablemente.
fr
que ce qui est pass? est pass?, irr?vocablement.
en
that the past was irrevocably past.
eu
Eta pertsonari damutzeko kontzientzia eman zitzaion, hark etorkizuna kanbia zezakeen neurrian soilik.
es
Y el hombre estaba dotado de conciencia para lamentarlo s?lo en la medida en que pudiera cambiar el porvenir.
fr
Et conscience avait ?t? donn?e ? l'homme pour ne le regretter que dans la mesure o? cela pourrait changer l'avenir.
en
And conscience had been given man to regret it only in so far as that might change the future.
eu
Zeren eta gizakiak, gizaki bakoitzak, bazirudien esaten ziola Juanek, Mexikoren antzera, etengabe lehiatu behar baitu gora egingo badu.
es
Porque el hombre, cada hombre, parec?a decirle Juan, al igual que M?xico, debe luchar sin tregua por alcanzar las alturas.
fr
Car l'homme, tout homme, semblait lui dire Juan, juste comme le Mexique, doit sans cesse lutter pour s'?lever.
en
For man, every man, Juan seemed to be telling him, even as Mexico, must ceaselessly struggle upward.
eu
Zer zen bizitza, borrokaldi eta egonaldi arrotz halako bat baizik?
es
?Qu? era la vida sino un combate y el paso por el mundo de un extra?o?
fr
Qu'?tait la vie, sinon une guerre et le passage sur terre d'un ?tranger ?
en
What was life but a warfare and a stranger's sojourn?
eu
Iraultzak orroka dihardu are pertsona bakoitzaren arimako tierra calienten ere.
es
Tambi?n la revoluci?n ruge en la 'tierra caliente' del alma de cada hombre.
fr
La r?volution fait rage aussi dans la tierra caliente de toute ?me d'homme.
en
Revolution rages too in the tierra caliente of each human soul.
eu
Ez dago infernuari bidesari osoa ordaindu behar ez dion bakerik.).
es
No hay paz que deje de pagar pleno tributo al infierno...
fr
Nulle paix qui ne doive payer plein tribut ? l'enfer-)
en
No peace but that must pay full toll to hell--
eu
-Bai ote?
es
-?De veras?
fr
" Pas possible ?
en
"Is that so?"
eu
-Bai ote?
es
-?De veras?
fr
" Pas possible ?
en
"Is that so?"
eu
Astiro eta astun jaisten ziren ibairantz-txakurra bera ere, ilezko bakarrizketan logaletuta, astiro jaisten zen-eta, une hartan, hantxe zeuden, lehenbiziko aurrerapauso arretatsu eta astuna, gero erabaki ezina, geroago ibaian zehar ibiltzea bera, beheko ibilketa sendo baina, halere, halako delikatua, non arintasun zirrara moduko bat sortzen baitzuen, behorrak igerian egon balira legez, edo airean flotatzen, zalduna sen hutsegilearen bitartez barik, Kristobal baten segurtasun jainkozkoarekin eramanda.
es
Con dificultad avanzaban cuesta abajo-hasta el perro sumido en so?oliento soliloquio lanudo avanzaba trabajosamente-y ahora llegaban a un r?o: primer paso hacia adelante, pesado y cauteloso, y luego el titubeo; despu?s, la marcha r?o adentro, la sacudida del pie firme bajo el cuerpo que, de tan delicada, produc?a cierta sensaci?n de ingravidez, como si la yegua nadase o flotase en el aire portando su carga a la otra orilla con la divina seguridad de un Crist?bal en vez de ir guiada por falible instinto.
fr
" Ils descendaient tous la colline d'un pas lourd-m?me le pas du chien, assoupi dans un soliloque laineux-vers une rivi?re, et voici qu'ils ?taient dedans, le premier pas prudent et pesant en avant, puis l'h?sitation, puis la progression par ?-coups, cette titubation au pied s?r sous soi, si d?licate pourtant qu'il en ?manait une certaine sensation de l?g?ret?, comme si la jument e?t ?t? en train de nager, ou de flotter dans l'air, vous faisant traverser avec la divine s?ret? d'un saint Christophe plut?t qu'au moyen d'un instinct faillible.
en
They were all plodding downhill towards a river-- even the dog, lulled in a woolly soliloquy, was plodding-- and now they were in it, the first cautious heavy step forward, then the hesitation, then the surging onward, the lurching surefootedness below one that was yet so delicate there derived a certain sensation of lightness, as if the mare were swimming, or floating through the air, bearing one across with the divine surety of a Cristoferus, rather than by fallible instinct.
eu
Txakurrak aurrerantz egin zuen igerian, harroputz hanpatu alaena;
es
El perro nadaba por delante con importante fatuidad;
fr
Le chien nageait en t?te, idiotement suffisant ;
en
The dog swam ahead, fatuously important;
eu
pottokoak burua arrandi astintzen, igeriketan ura leporaino:
es
detr?s, cabeceando solemnes, los potros sacud?an la cabeza con el agua a la altura del cuello:
fr
les poulains, hochant solennellement leurs t?tes ?merg?es jusqu'? l'encolure, ballottaient ? la queue :
en
the foals, nodding solemnly, swayed along behind up to their necks:
eu
eguzki-argiak ur barean dirdai egiten zuen, nahiz eta, uretan beherago, ibai estutua uhintxo basatietan apurtzen zen, urbazterretik hurbileko harri beltzen aurka zurrunbiloak eta zirimolak ere sortuaz, halako basatasun efektu bat sortuta, ia urlasterrak bezalaxe;
es
los rayos del sol centelleaban en el agua mansa que, poco m?s lejos, r?o abajo, donde se estrechaba la corriente, estallaba en peque?os oleajes, remolinos y torbellinos contra negras rocas cerca de la orilla, produciendo un efecto salvaje, casi como si se tratara de r?pidos;
fr
le soleil scintillait sur l'eau calme qui plus loin en aval, l? o? se resserrait la rivi?re, se brisait en rageuses petits vagues, tourbillons et remous contre de noirs rochers tout aupr?s de la rive, prenant un air sauvage, presque un air de rapides ;
en
sunlight sparkled on the calm water, which further downstream where the river narrowed broke into furious little waves, swirling and eddying close inshore against black rocks, giving an effect of wildness, almost of rapids;
eu
gainean, haiengandik hurbil, hegazti bitxien tximista estasiatu bat maniobretan ari zen, zein baino zein biribil zailagoetan, beren buruen inguruan abiada sinesgaitzean inguru-minguruka, sorgin orratz jaioberrien bezain akrobatikoak.
es
a poca distancia de sus cabezas, un arrobado rel?mpago de aves extra?as volaba girando sobre s? y descendiendo en rizos a la Immelmann con incre?ble velocidad, como lib?lulas acr?batas reci?n nacidas.
fr
au ras de leurs t?tes man?uvrait un extatique ?clair d'?tranges oiseaux, ex?cutant loopings et tours ? la Immelman ? une vitesse incroyable, a?robatiques comme des libellules nouveau-n?es.
en
low over their heads an ecstatic lightning of strange birds manoeuvred, looping-the-loop and immelmaning at unbelievable speed, aerobatic as new-born dragon-flies.
eu
Bestaldeko bazterra baso zarratuz beterik zegoen.
es
Espesos bosques cubr?an la otra ribera.
fr
La rive oppos?e ?tait bois?e dru.
en
The opposite shore was thickly wooded.
eu
Malda emeko ibaiertzetik harantzago, apur bat ezkerrera, haien bidearen jarraipena izan zitekeenaren ustezko sarreraren ondoan, pulquer?a bat, apain-apain eginda, zurezko ate birakari bikoitzen gainean (halako tarte batetik begiratuta estatubatuar armadako sarjentu baten galoiak ziruditen), koloreetako zinta ikusgarri eta kulunkariekin.
es
M?s all? de la orilla, ligeramente empinada un poco hacia la izquierda de lo que aparentaba ser la entrada cavernosa a la continuaci?n del sendero, se ergu?a una 'pulquer?a' adornada en lo alto de sus dos puertas giratorias de madera parecidas, a cierta distancia, a los galones inmensamente amplificados de un sargento del ej?rcito norteamericano, con listones de colores vivos que se agitaban al viento.
fr
Pass? la pente douce du bord, un peu ? gauche de ce qui semblait ?tre l'entr?e caverneuse du prolongement de leur sentier, se trouvait une pulqueria orn?e, au-dessus de sa paire de portes battantes en bois (qui ? distance ressemblaient assez aux chevrons immens?ment grossis d'un sergent am?ricain) de rubans flottants aux gais coloris.
en
Beyond the gently sloping bank, a little to the left of what was apparently the cavernous entrance to the continuation of their lane, stood a pulquer?a, decorated, above its wooden twin swing-doors (which from a distance looked not unlike the immensely magnificent chevrons of an American army sergeant), with gaily coloured fluttering ribbons.
eu
Pulques Finos zioten lasto-buztinezko horma ostra kolore zurian letra urdin higatuek:
es
Pulques finos, dec?an unas letras de azul deste?ido en la pared de adobe de blancura de osti?n:
fr
Pulques Finos, disait en lettres bleu d?teint le mur de brique crue, d'un blanc d'hu?tre :
en
Pulques Finos, it said in faded blue letters on the oyster-white adobe wall:
eu
La Sepultura.
es
La Sepultura.
fr
La Sepultura...
en
La Sepultura.
eu
baina, ezbairik gabe, umorezko konnotazioren bat zuen.
es
Nombre macabro, pero tal vez ten?a alguna acepci?n humor?stica.
fr
mais nul doute qu'il n'ait une acception humoristique quelconque.
en
A grim name: but doubtless it had some humorous connotation.
eu
Indio bat jarrita zegoen bizkarra murruaren kontra, txano hegazabala erdi aurreratuta aurpegia estaltzeko, kanpoko eguzkipean atsedenean.
es
Un indio, sentado y apoyando la espalda en la pared, con sombrero de ala ancha echado a medias sobre la frente, descansaba tomando el sol.
fr
Un Indien ?tait assis, dos au mur, son grand chapeau ? demi rabattu sur la face, reposant dehors au soleil.
en
An Indian sat with his back against the wall, his broad hat half down over his face, rested outside in the sunshine.
eu
Indioaren zaldia, edo zaldi bat, harengandik hurbil zuhaitz bati lotuta, eta Hughek ibaitik ikus zezakeen atzealdean zazpi zenbakia zuela xakituta.
es
Cerca de ?l su caballo, o un caballo, estaba atado a un ?rbol, y Hugh pudo advertir desde donde se hallaban, en mitad del r?o, el n?mero siete marcado en la grupa.
fr
Son, ou un cheval ?tait attach? pr?s de lui ? un arbre et, du milieu de l'eau, Hugh pouvait voir le nombre sept marqu? au fer sur sa croupe.
en
His horse, or a horse, was tethered near him to a tree and Hugh could see from midstream the number seven branded on its rump.
eu
Zuhaitzean herriko zinemaren iragarki bat zegoen inkatuta:
es
Clavado a un tronco hab?a un anuncio del cine de la localidad:
fr
Une affiche du cin?ma local ?tait fix?e ? l'arbre :
en
An advertisement for the local cinema was stuck on the tree:
eu
Las Manos de Orlac con Peter Lorre.
es
Las manos de Orlac, con Peter Lorre.
fr
Las Manos de Orlac con Peter Lorre.
en
Las Manos de Orlac con Peter Lorre.
eu
Pulquer?ako teilatuan Massachusettseko Cape Code aldean ikusitakoen moduko jostatzeko haize errotatxo bat etengabe biraka ari zen haizetxoak eraginda.
es
En la azotea de la pulquer?a, una veleta de juguete de las que pueden verse en Cape Cod, Massachussetts, giraba incansablemente en la brisa.
fr
Sur le toit de la pulqueria un moulin ? vent-jouet, du genre qu'on voit au Cape Cod, Massachusetts, tournoyait sans r?pit dans la brise.
en
On the roof of the pulquer?a a toy windmill, of the kind one saw in Cape Cod, Massachusetts, was twirling restlessly in the breeze.
eu
Hughek honela esan zuen:
es
Dijo Hugh:
fr
Hugh dit :
en
Hugh said:
eu
-Zure behorrak ez du edan gura, Yvonne, bere buruaren islari begiratu baizik.
es
-Tu caballo no quiere beber, Yvonne, sino contemplar su imagen.
fr
" Votre cheval ne cherche pas ? boire, Yvonne, rien qu'? se mirer dans l'eau.
en
"Your horse doesn't want to drink, Yvonne, just to look at her reflection.
eu
Utziozu.
es
D?jalo.
fr
Ne lui tirez pas sur le mors.
en
Let her.
eu
Ez iezaiozu buruko uhaletik tira egin!
es
No le jales el freno.
fr
"
en
Don't yank at her head."
eu
-Ez dut halakorik egin.
es
-No lo estoy haciendo.
fr
" Je n'en faisais rien.
en
"I wasn't.
eu
Nik ere badakit hori-esan zuen Yvonnek, irribarretxo ironiko bat zuela.
es
Yo tambi?n me di cuenta-dijo Yvonne con una leve sonrisa ir?nica.
fr
Je le savais aussi ", dit Yvonne, avec un petit sourire railleur.
en
I know that too," Yvonne said, with an ironic little smile.
eu
Sigi-saga zeharkatu zuten ibaia astiro;
es
Zigzaguearon despacio al atravesar el r?o;
fr
Ils zigzagu?rent lentement ? travers la rivi?re ;
en
They zigzagged slowly across the river;
eu
txakurrak, igaraba baten antzera igerian, zegoeneko heldua zen kontrako ibaiertzera.
es
el perro, nadando como nutria, hab?a llegado casi a la orilla opuesta.
fr
le chien, nageant comme une loutre, avait presque atteint la rive d'en face.
en
the dog, swimming like an otter, had almost reached the opposite bank.
eu
Hugh konturatu zen artean itaun bat airean erantzunik gabe zegoela.
es
Hugh sinti? que una interrogante flotaba en el ambiente.
fr
Hugh sentait qu'il y avait une question dans l'air.
en
Hugh became aware of a question in the air.
eu
-. gonbidatuta zaude gure etxean, badakizu.
es
-... eres nuestro hu?sped, ya lo sabes.
fr
"-vous ?tes l'invit? de la maison, vous savez.
en
"-- you're our house guest, you know."
eu
-Por favor-Hughek burua makurtu zuen.
es
-'Por favor'-Hugh baj? la cabeza.
fr
" Por favor.
en
"Por favor."
eu
-.
es
-...
fr
" Hugh salua de la t?te.
en
Hugh inclined his head.
eu
kanpoan afaldu eta pelikula bat ikustera joan nahi duzu?
es
?quieres que cenemos fuera y que vayamos a un cine?
fr
"-aimeriez-vous d?ner dehors et aller au cin?ma ?
en
"-- would you like to have dinner out and go to a movie?
eu
Edo, aukeran, aurpegia eman nahi diozu Conceptaren janariari?
es
?O est?s dispuesto a arriesgarte a la cocina de Concepta?
fr
Ou est-ce que vous affronterez la cuisine de Concepta ?
en
Or will you brave Concepta's cooking?"
eu
-Zer, zer? -Hughek gogoan erabili zuen, zer edo zergatik, Ingalaterrako eskola publikoan emandako lehen astea, aste hartan jokabide egokia edo ezein galderari behar bezala erantzuten asmatu barik egon zelako, besteekin partekatutako jakineztasun premiatsu halako batek eroaten zuen gela leporaino beteetara, ekintzetara, maratoietara, are isolamendu esklusiboetara ere, esaterako, zuzendariaren emazterekin zaldiz paseoan ibili zenekoan, sari bat, esan ziotenez, baina ez zuen inoiz ere jakin zer zela bitarte saritu zuten-.
es
-?Que, qu?? -por alguna raz?n, Hugh record? su primera semana en la escuela de internos en Inglaterra, una semana sin saber c?mo comportarse ni qu? contestar a las preguntas, semana en la que s?lo lo empujaba la presi?n de una ignorancia compartida en salones repletos, actividades, maratones, hasta en aislamientos exclusivos, como cuando se encontr? paseando a caballo con la esposa del director, una recompensa, se le dijo, aunque nunca logr? averiguar por qu? causa se le premiaba-.
fr
" Quoi quoi ? " Hugh, pour une raison ou pour une autre, ?tait en train de penser ? sa premi?re semaine d'?cole secondaire, en Angleterre, toute une semaine ? ne point savoir ce qu'on ?tait cens? faire ou r?pondre ? n'importe quelle question, mais ? se faire porter par une sorte de pression d'ignorance partag?e dans des halls bond?s, vers des activit?s, des marathons, m?me ? s'isoler ? l'?cart, comme lorsqu'il se retrouva en train de faire du cheval avec la femme du directeur, en r?compense, lui avait-on dit, mais de quoi, il n'avait jamais d?couvert.
en
"What what?" Hugh had been thinking, for some reason, of his first week at his public school in England, a week of not knowing what one was supposed to do or to answer to any question, but of being carried on by a sort of pressure of shared ignorance into crowded halls, activities, marathons, even exclusive isolations, as when he had found himself once riding on horseback with the headmaster's wife, a reward, he was told, but for what he had never found out.
eu
Ez, ez nago zinemara joateko ezelako gogoz, estimatuta dago-barre egin zuen.
es
No; creo que me repugnar?a ir a un cine, muchas gracias-y se rio.
fr
" Non, je crois que je d?testerai aller au cin?ma, merci bien ", et il se mit ? rire.
en
"No, I think I should hate to go to a movie, thank you very much," he laughed.
eu
-Tokitxo bitxi samar halako bat da... dibertigarri irudituko zaizu.
es
-Es un lugarcillo extra?o... podr?as encontrarlo divertido.
fr
" C'est un dr?le de petit cin?ma-peut-?tre qu'il vous amuserait.
en
"It's a strange little place-- you might find it fun.
eu
Albistegi pelikulak duela bi urtekoak izan ohi ziren, eta, oker ez banago, ez da batere aldatu.
es
Antes, pasaban noticieros viejos de hace dos a?os, y no creo que la situaci?n haya cambiado.
fr
Les actualit?s ?taient d'habitude vieilles de deux ans et je ne pense pas qu'il y ait le moindre changement.
en
The news-reels used to be about two years old and I shouldn't think it's changed any.
eu
Eta programa berak berrizkatzen dituzte behin eta berriro.
es
Y siempre vuelven y siguen volviendo las mismas pel?culas.
fr
Et les m?mes grands films passent et repassent sans cesse.
en
And the same features come back over and over again.
eu
Cimarron eta Gold diggers of 1930 eta, a iaz, bidai dokumental bat ikusi genuen: Come to sunny Andalusia, Espainiako berri emankizun moduan. -Hara!
es
Cimarr?n y los Buscadores de oro de 1930 y ?oh!, el a?o pasado vimos un documental de viaje; Vengan a Andaluc?a, a manera de noticiero espa?ol. -?Vaya chiste!
fr
Cimarron et Chercheuses d'or de 1930 et, oh-l'ann?e derni?re nous avons vu un film de voyage, Allons au soleil d'Andalousie, en guise de nouvelles d'Espagne-"
en
Cimarron and the Gold Diggers of 1930 and oh-- last year we saw a travelogue, Come to Sunny Andalusia by way of news from Spain--"
aurrekoa | 171 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus