Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikaratuta nago erabat.
es
Tengo tanto miedo.
fr
Hugh payait les bi?res :
en
I'm so frightened."
eu
Hugh garagardoak ordaintzen ari zen, hogei zentabo baino ez zirenak;
es
Hugh pag? las cervezas que costaron s?lo veinte centavos;
fr
seulement vingt centavos ;
en
Hugh was paying for the beers, which were only twenty centavos;
eu
armadiloa baino hogeita hamar merkeago, pentsatu zuen.
es
treinta menos que el armadillo, pens? para s?.
fr
trente de moins que le tatou, pensa-t-il.
en
thirty less than the armadillo, he thought.
eu
-Edo beste bat behar duzu?
es
-?O quieres otra?
fr
" Il lui fallait ?lever la voix par-dessus la clameur renaissante de l'installation :
en
"Or do you want another?" He had to raise his voice above the renewed clamour of the plant:
eu
-ozenago berba egin behar izan zuen lantegiko zarata berretua gainditzeko:
es
-tuvo que alzar la voz para cubrir el renovado clamor de la f?brica que repet?a:
fr
ge?les :
en
dungeons:
eu
ziegak:
es
mazmorras:
fr
ge?les :
en
dungeons:
eu
ziegak:
es
mazmorras:
fr
ge?les, disait-elle.
en
dungeons:
eu
zioen hark.
es
mazmorras.
fr
" Je ne puis finir celle-ci.
en
it said.
eu
-Hauxe ere ezin dut amaitu.
es
-No puedo terminar ?sta.
fr
Finissez-la pour moi.
en
"I can't finish this one.
eu
Amaitu ezazu nire partez.
es
Ac?batela t?.
fr
"
en
You finish it for me."
eu
Kabalgata berriro hasi zen astiro higitzen, patiotik kanpo, ate erraldoitik harantzagoko errepidera.
es
pasaron al patio, atravesaron la s?lida puerta y salieron al camino que se extend?a m?s all?.
fr
Leur cavalcade repartit sans h?te, sortit de la cour, et par la porte massive d?boucha sur la route.
en
Their cavalcade moved off again slowly, out of the courtyard, through the massive gate into the road beyond.
eu
Ados jarrita bezala, eskuin jo zuten, tren geltokitik urruntzeko.
es
Como si fuese de com?n acuerdo, dieron vuelta a la derecha, alej?ndose de la estaci?n del ferrocarril.
fr
Comme d'un commun accord, ils tourn?rent sur la droite, s'?loignant de la gare.
en
As by common consent they turned right, away from the railway station.
eu
Hiritik, cami?n bat hurbiltzen ari zitzaien eta Hughek zaldia bridatu zuen Yvonneren alboan, txakurrak pottokoak ezpondatik gobernatzen zituen bitartean.
es
Un 'cami?n', proveniente de la ciudad, se aproximaba a sus espaldas y Hugh refren? el caballo junto a Yvonne mientras el perro pastoreaba a los potros para alinearlos en la zanja.
fr
Un camion approchait derri?re, venant de la ville, et Hugh mit son cheval au pas, pr?s de celui d'Yvonne, tandis que le chien ralliait les poulains le long du foss?.
en
A cami?n was approaching behind them from the town and Hugh reined in beside Yvonne while the dog herded the foals along the ditch.
eu
Busa-Tomal?n:Z?calo-ostendu egin zen, zaratatsu, bide buelta batean.
es
El autob?s, Tomal?n: Z?calo, desapareci? con estr?pito al doblar una esquina.
fr
Le car-Tomalin : Z?calo-disparut ? un virage dans un bruit de ferraille.
en
The bus-- Tomal?n: Z?calo-- disappeared, clanging round a corner.
eu
-Horra hor Pari?nera joateko moduetako bat-Yvonnek burua baztertu zuen hautsetatik.
es
-Es uno de los medios para ir a Pari?n-Yvonne apart? la cabeza para evitar el polvo.
fr
" C'est l'une des fa?ons d'aller ? Pari?n. " Yvonne d?tournait sa figure de la poussi?re.
en
"That's one way to get to Pari?n." Yvonne averted her face from the dust.
eu
-Ez zen Tomal?neko busa, ala?
es
-?No era el autob?s de Tomal?n?
fr
" Ce n'?tait pas le car de Tomalin ?
en
"Wasn't that the Tomal?n bus?"
eu
-Berdin dio, hura da Pari?nera heltzeko biderik errazena.
es
-Es igual; es el medio m?s f?cil de llegar a Pari?n.
fr
" C'est tout de m?me la fa?on la plus commode d'aller ? Pari?n.
en
"Just the same it's the easiest way to get to Pari?n.
eu
Oker ez banago, bus bat zuzen-zuzenean joaten da hara, baina hiriaren beste muturretik, eta beste errepide batetik, Tepalzancotik.
es
Creo que hay uno que va directo, pero del otro extremo de la ciudad y por otro camino: el de Topalzanco.
fr
Je crois qu'il y a un car direct qui y va, mais de l'autre bout de la ville et par une autre route, depuis Tepalzanco. "
en
I think there is a bus goes straight there, but from the other end of the town, and by another road, from Tepalzanco."
eu
-Itxura batean, Pari?nek badu zorigaiztoko zerbait.
es
-Pari?n parece tener algo siniestro.
fr
" On dirait qu'il plane quelque chose de sinistre sur Pari?n.
en
"There seems to be something sinister about Pari?n."
eu
-Egun, nahikoa toki gatzgabea da.
es
-En realidad es un lugar aburrid?simo.
fr
" C'est un coin des plus mornes, en effet.
en
"It's a very dull place actually.
eu
Jakina, estatuko hiriburu ohia da.
es
Claro est? que es la antigua capital del estado.
fr
Bien s?r, c'est la vieille capitale de l'?tat.
en
Of course it's the old capital of the state.
eu
Aspaldikorik aspaldikoenean, han monasterio handi-handi bat izan zen, ustez... horri dagokionez, apur batean Oaxacaren antzera.
es
Y creo que hace a?os hubo all? un enorme convento. Un poco como Oaxaca.
fr
Il y a des ann?es, il y avait l? un vaste monast?re, je crois-plut?t le genre Oaxaca, sous ce rapport.
en
Years ago there used to be a huge monastery there, I believe-- rather like Oaxaca in that respect.
eu
Zenbait denda, baita cantinas ere, behin batez fraideen gelak izandakoak dira.
es
Algunas de las tiendas y hasta las cantinas son parte de lo que anta?o fue habitaci?n de los monjes.
fr
Quelques-unes des boutiques et m?me des cantinas font partie des anciens logements de moines.
en
Some of the shops and even the cantinas are part of what were once the monks' quarters.
eu
Baina ia aurri hutsa da.
es
Pero actualmente es una ruina.
fr
Mais c'est tout en ruine.
en
But it's quite a ruin."
eu
-Jakin nahi nuke zer ikusten ote dion Weberrek-esan zen Hughek.
es
-Me pregunto qu? encuentra Weber all?-dijo Hugh.
fr
" Je me demande ce que Weber voit l?-dedans ", dit Hugh.
en
"I wonder what Weber sees in it," Hugh said.
eu
Atzean utzi zituzten zipresak eta fabrika.
es
Quedaron atr?s los cipreses y la f?brica.
fr
Ils laissaient les cypr?s et la brasserie derri?re eux.
en
They left the cypresses and the plant behind.
eu
Helduak ziren, konturatzeke, bide mailako langa bako trenbide pasagune batera; eskuin jo zuten berriro ere, orduko hartan etxe alderantz.
es
Al llegar de manera inesperada a un paso a desnivel, sin barrera, dieron vuelta a la derecha, tomando esta vez el rumbo de la casa.
fr
Tombant ? l'improviste sur un passage ? niveau sans barri?re, ils tourn?rent encore ? droite, cette fois vers la maison.
en
Having come, unwarned, to a gateless level-crossing they turned right once more, this time heading homeward.
eu
Banako ilaran zamalkatzen ziren, Hughek txaratik ikusitako burdinbidean zehar, sasitearen aldamenetik, hurbiltzerakoan ibilitakoaren ia kontrako norabidean.
es
Continuaron de frente a lo largo de los rieles que Hugh hab?a visto desde la arboleda y por los cuales siguieron casi en direcci?n opuesta al camino por donde hab?an venido.
fr
Ils descendaient de front le long des rails que Hugh avait aper?us du bocage qu'ils flanquaient, en sens presque oppos? ? leur voie d'arriv?e.
en
They were riding abreast down the railway lines Hugh had seen from the grove, flanking the grove in almost the opposite direction to the way they had approached.
eu
Alde bietako burdinbide baztertxoak ezponda estu banatara jaisten ziren, eta, haietatik, larre alor batzuk zabaltzen ziren.
es
A cada lado se inclinaba un peque?o terrapl?n hasta llegar a una angosta zanja, m?s all? de la cual se extend?a un terreno cubierto de maleza.
fr
De chaque c?t?, un remblai peu ?lev? s'inclinait vers une fosse ?troite au-del? de laquelle s'?tendait la broussaille.
en
On either side a low embankment sloped to a narrow ditch, beyond which stretched scrub-land.
eu
Haien gainetik, telegrafo hariak dardarka eta aieneka:
es
Por encima de sus cabezas los alambres del tel?grafo vibraban y gem?an:
fr
Au-dessus d'eux vibraient et sanglotaient les fils t?l?graphiques :
en
Above them telegraph wires twanged and whined:
eu
eta hura, menturaz, gauza esaten hobea zen ziegak baino.
es
guitarra guitarra guitarra, lo cual tal vez era preferible a mazmorras.
fr
guitare guitare guitare : ce qu'il valait mieux dire, peut-?tre, que ge?les.
en
guitarra guitarra guitarra: which was, perhaps, a better thing to say than dungeons .
eu
Burdinbideak-bikunak baina trotxa estukoak-txaratik bereizten hasita zeuden, nahiz eta, itxuraz, zio argirik egon ez, gero, atzera ere, bidezidorraren parean joateko.
es
Los rieles-v?a doble, aunque angosta-divagaban ahora alej?ndose sin raz?n de la arboleda y luego volv?an a seguirla paralelamente.
fr
La ligne-? voie double mais ?troite-s'en allait divaguer ? l'?cart du bocage sans raison apparente puis, en fl?nant, lui redevenait parall?le.
en
The railway-- a double track but of narrow gauge-- now divagated away from the grove, for no apparent reason, then wandered back again parallel to it.
eu
Urrunxeago, kontuak orekatze aldera edo, antzera desbideratzen zen txararantz.
es
Poco m?s adelante, como para equilibrar la situaci?n, tornaban a desviarse rumbo al soto.
fr
Un peu plus loin, comme soucieuse d'?quit?, c'?tait vers le bocage qu'elle d?viait pareillement.
en
A little farther on, as if to balance matters, it made a similar deviation towards the grove.
eu
Baina distantzian, trenbideak ezker bira zabal-zabala egiten zuen, halako handia non pentsatzekoa baitzen nahitaez elkartu behar zuela berriro Tomal?neko errepidearekin.
es
Pero en la distancia se alejaban de nuevo, formando hacia la izquierda una curva de tales proporciones que era de esperarse l?gicamente que volver?a a entroncar con el camino a Tomal?n.
fr
Mais, dans le lointain, elle d?crivait un virage ? gauche de proportions si amples qu'on la sentait, en bonne logique, tenue de rattraper la route de Tomalin.
en
But in the distance it curved away in a wide leftward sweep of such proportions one felt it must logically come to involve itself again with the Tomal?n road.
eu
Hori guztia larregi zen telegrafo habeetarako, tente eta harro bata bestearen atzetik luzatzen baitziren, baita begi bistatik galdu ere.
es
Esto era demasiado para los postes telegr?ficos que, erguidos y arrogantes, se suced?an en l?nea recta hasta perderse de vista.
fr
C'en ?tait trop pour les poteaux t?l?graphiques : ils s'en allaient tout droit ? perte de vue ? grands pas arrogants.
en
This was too much for the telegraph poles that strode straight ahead arrogantly and were lost from sight.
eu
Yvonne irribarretsu zegoen.
es
Yvonne sonri?.
fr
Yvonne sourit.
en
Yvonne was smiling.
eu
-Kezkatu itxura duzula ikusten dut.
es
-Te noto preocupado.
fr
" Je vous vois l'air soucieux.
en
"I see you look worried.
eu
Arrasto honetan benetan bada zure Globerako istorio bat.
es
En verdad, en esta v?a hay un reportaje para tu Globe.
fr
Il y a vraiment une histoire pour votre Globe, dans ces rails.
en
There's really a story for your Globe in this line."
eu
-Adrendua hartu ezinik nago ze gauza klase madarikatua den hau dena.
es
-No acabo de entender el porqu? de esta maldita v?a.
fr
" " Je ne comprends rien de rien ? cette sacr?e ligne.
en
"I can't make out what sort of damn thing it is at all."
eu
-Zeuok, ingelesok jarri zenuten.
es
-La construyeron ustedes los ingleses.
fr
" C'est vous autres Anglais qui l'avez construite.
en
"It was built by you English.
eu
Konpainiak, ordea, kilometroka kobratzen zuen.
es
S?lo que se pagaba a la compa??a por kil?metro.
fr
Seulement, la compagnie ?tait pay?e au kilom?tre.
en
Only the company was paid by the kilometre."
eu
Hugh barre zantzoka hasi zen.
es
Hugh se rio a carcajadas.
fr
" C'est merveilleux.
en
Hugh laughed loudly.
eu
-Halaxe diote.
es
-Es lo que dicen.
fr
" C'est ce qu'on dit.
en
"How marvellous.
eu
Baina, suposatzen dudanez, ez da egia izango.
es
Aunque no creo que sea verdad.
fr
Mais ce n'est pas vrai, je suppose.
en
Though I don't suppose it's true."
eu
-Ondo, ondo.
es
-Bien, bien.
fr
" Bon, bon.
en
"Well, well.
eu
Zapuztuta nago.
es
Estoy decepcionado.
fr
Je suis d??u.
en
I'm disappointed.
eu
Mexikar gurari laztangarriren bat zelakoan nengoen.
es
Cre?a que se trataba de alg?n delicioso capricho mexicano.
fr
Moi qui pensais que c'?tait s?rement quelque d?licieuse lubie mexicaine.
en
I'd been thinking it must be some delightful Mexican whimsey.
eu
Inondik inora, benetan zer pentsatua ematen du.
es
Sin embargo, da que pensar.
fr
?a donne certes ? r?fl?chir, en tout cas.
en
It certainly gives one to think however."
eu
-Sistema kapitalistaz? -berriz ere, Yvonneren irribarreak ironia kutsu bat zuen.
es
-?Del sistema capitalista? -una vez m?s hab?a un dejo de burla en la sonrisa de Yvonne.
fr
" Sur le syst?me capitaliste ? " Il y avait de nouveau une pointe de moquerie dans le sourire d'Yvonne.
en
"Of the capitalist system?" There was again a hint of mockery about Yvonne's smile.
eu
-Punch agerkariko pasadizoren bat dirudi.
es
-Recuerda m?s bien alg?n chiste del Punch...
fr
" ?a ressemble ? une histoire dans Punch...
en
"It reminds one of some story in Punch ...
eu
Bidenabar, bazenekien Kaxmirren badela Punch deritzon toki bat? -(Yvonnek zer edo zer marmaratu zuen, burua astintzeaz batera)-. Barkatu, baina ahaztu zait zer esan behar nizun.
es
A prop?sito, ?sab?as que en Cachemira hay un lugar llamado Punch? -Yvonne murmur? algo, negando con la cabeza-... Lo siento, me olvid? de lo que iba a decir.
fr
? propos, savez-vous qu'il y a un endroit appel? Punch, au Cachemire ? " (Yvonne ?mit un murmure, secouant la t?te.)-" Excusez-moi, j'oublie ce que j'allais dire. "
en
Did you know there was a place called Punch in Kashmir by the by?" (Yvonne murmured, shaking her head.) "-- Sorry, I've forgotten what I was going to say."
aurrekoa | 171 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus