Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
zaratari bisitarienganaino heltzea oztopatuz, ontzi bateko ingeniariak bezalaxe. Umea kukubilko zegoen armadiloari oratuta eta, artega, txakurrari begiraka;
es
El guardabosque desapareci? para regresar a la maquinaria por una puertecilla que cerr?, aislando as? el clamor que de ella proven?a, como pudiera haberlo hecho un ingeniero a bordo de un barco.
fr
Le garde forestier disparut dans la machinerie par une petite porte qu'il ferma, coupant d'eux la clameur, tel un m?canicien ? bord d'un navire.
en
The gamekeeper vanished through an ostiole back into the machinery; closing away its clamour from them, as might an engineer on shipboard.
eu
hura, nolanahi ere, tarte seguru batera zegoen pottokoen jagole, fabrika atzealdea aztertzen ziharduten bitartean.
es
La ni?a estaba en cuclillas abrazando al armadillo y miraba con aprensi?n al perro que, echado a distancia, segu?a vigilando a los potros, los cuales inspeccionaban a su vez la parte posterior de la f?brica.
fr
? croupetons et tenant le tatou, l'enfant ?piait avec inqui?tude le chien qui, ? plat ventre, inoffensif en fait vu la distance, surveillait les poulains en tourn?e d'inspection derri?re l'installation.
en
The child was crouching on her haunches holding the armadillo and apprehensively eyeing the dog, who however lay at a safe distance watching the foals inspect the rear of the plant.
eu
Armadiloak lasterrari ematen zion bakoitzean, gurpiltxoen gainean legez, neskatxak zartailu luze itxurako buztanetik hartu eta hankaz gora jartzen zuen.
es
Cada vez que el armadillo echaba a correr, como si rodase sobre diminutas ruedas, la ni?a lo atrapaba cogi?ndolo por la larga cola en forma de l?tigo y lo pon?a boca arriba.
fr
Chaque fois que le tatou se sauvait, comme mont? sur de minuscules roulettes, la petite fille vous le rattrapait par sa longue queue en fouet et le mettait ventre en l'air.
en
Each time the armadillo ran off, as if on tiny wheels, the little girl would catch it by its long whip of a tail and turn it over.
eu
Zein harrigarriro ezti eta babesgabe zirudien orduan!
es
?Cu?n sorprendentemente suave y desvalido parec?a entonces!
fr
Qu'il semblait alors ?tonnamment mou et sans d?fense !
en
How astonishingly soft and helpless it appeared then!
eu
Gero, animalia ostera zutundu zuen eta berriro utzi zion joaten, suntsipen makina halako bat, hainbat milioi urteren ostean, halako egoerara heldua.
es
Luego enderezaba una vez m?s al animal para volver a dejarlo escapar, acaso m?quina destructora, que despu?s de millones de a?os se ve?a reducida a este extremo-.
fr
Voici qu'elle remettait la cr?ature ? l'endroit pour la laisser une fois de plus d?camper, engin de destruction peut-?tre, qui, apr?s des millions d'ann?es, en ?tait r?duit ? cela.
en
Now she righted the creature and set it going once more, some engine of destruction perhaps that after millions of years had come to this."?Cu?nto?" Yvonne asked.
eu
-?Cu?nto? -itaundu zuen Yvonnek.
es
'?Cu?nto?'-pregunt? Yvonne.
fr
" Cuanto ?
en
.
eu
Animalia berriz hartuta, umeak honela esan zuen ozen:
es
Atrapando otra vez el animal, la ni?a respondi? con voz aguda:
fr
Rattrapant la b?te de nouveau, l'enfant fl?ta :
en
Catching the animal again the child piped:
eu
-Cincuenta centavos.
es
-'Cincuenta centavos.'
fr
" Cincuenta centavos.
en
"Cincuenta centavos?"
eu
-Benetan ez duzu nahi, ezta? -Hugh; Winfield Scott jeneralaren antzera, pentsatu zuen bere kautan, Cerro Gordo trokartetatik agertzean; zelatxoan jesarrita zegoen, hanka bat trabes.
es
-No lo quieres realmente, ?verdad? -Hugh (al igual que el general Winfield Scott-pens?-despu?s de surgir de las barrancas de Cerro Gordo) estaba sentado con una pierna echada sobre el pomo de la silla.
fr
" Vous n'en voulez pas r?ellement, n'est-ce pas ? " Hugh,-comme le g?n?ral Winfield Scott ? la sortie des ravins du Cerro Gordol pensa-t-il en son for int?rieur,-?tait assis une jambe en travers du pommeau de la selle.
en
"You don't really want it, do you?" Hugh-- like General Winfield Scott, he thought privately, after emerging from the ravines of the Cerro Gordo-- was sitting with one leg athwart the pommel.
eu
Yvonnek burua makurtu zuen txantxetan:
es
Yvonne asinti? con la cabeza, en son de broma:
fr
Yvonne acquies?a pour rire, de la t?te :
en
Yvonne nodded in jest:
eu
-Maite-maite dut.
es
-Me encantar?a.
fr
" J'en serais folle.
en
"I'd adore it.
eu
Ezin goxoagoa da.
es
Es lind?simo.
fr
Il est tout ? fait mignon.
en
It's perfectly sweet."
eu
-Ezingo duzu etxekotu.
es
-No podr?as hacer de ?l un animal dom?stico.
fr
" Vous ne pourriez pas l'apprivoiser.
en
"You couldn't make a pet of it.
eu
Ezta neskatxak ere:
es
Tampoco lo lograr? la chiquilla:
fr
Pas plus que la gosse :
en
Neither can the kid:
eu
horrexegatik saldu gura du-Hughek zurrupadaka edaten zuen garagardoa-.
es
por eso quiere venderlo-Hugh dio un sorbo a su cerveza-.
fr
c'est pour ?a qu'elle veut le vendre.
en
that's why she wants to sell it." Hugh sipped his beer.
eu
Ez, armadilo kontuetan ondo jantzita nago.
es
Algo s? sobre armadillos.
fr
" Hugh but une petite gorg?e.
en
"I know about armadillos."
eu
-A, baita ni ere! -Yvonnek burua astindu zuen isekari, begiak zabal-zabal jarrita-.
es
-Tambi?n yo-dijo Yvonne agitando la cabeza para burlarse y abriendo los ojos tan desmesuradamente como pudo-.
fr
" " Oh moi aussi ! " Yvonne hochait une t?te moqueuse aux yeux ?carquill?s.
en
"Oh so do I!" Yvonne shook her head mockingly, opening her eyes very wide.
eu
Erabat, gainera!
es
?Todo!
fr
" Tout et tout !
en
"But everything!"
eu
-Beraz, jakitun egongo zara gauza hori zure lorategian askatzen baduzu, lurpean tunel bat zulatuko duela eta, besterik gabe, ez dela berriro ere itzuliko.
es
-Entonces debes saber que si sueltas esa cosa en tu jard?n, simplemente abrir? un t?nel en la tierra y nunca volver?.
fr
" " Vous savez donc que si vous l?chez ce machin-l? dans votre jardin, il se creusera tout bonnement un tunnel dans la terre pour ne plus jamais repara?tre. "
en
"Then you know that if you let the thing loose in your garden it'll merely tunnel down into the ground and never come back."
eu
Yvonnek burua erdi txantxetan astintzen ziharduen, begiak ireki-irekita.
es
Yvonne segu?a agitando la cabeza con gesto semiburl?n y los ojos muy abiertos.
fr
Yvonne hochait toujours la t?te, railleuse ? demi, ouvrant de grands yeux.
en
Yvonne was still half-mockingly shaking her head, her eyes wide.
eu
-Ez da laztangarria, ala?
es
-?No es una preciosidad?
fr
" N'est-ce pas un amour ?
en
"Isn't he a darling?"
eu
Hughek berna jaitsi zuen eta pitxerra zelatxoko eskutoki gainean zeukala jesarri zen, izakiari begira, haren sudur handi eta bihurri itxurakoarekin, iguanarena bezalako buztanarekin eta sabelalde pinto eta babesgabearekin, Martitzeko umeren baten jostailu.
es
Hugh baj? la pierna y permaneci? sentado con su tarro puesto sobre el pomo, contemplando al animal de nariz larga e inquieta, cola de iguana y vientre manchado e indefenso, juguete de ni?o marciano.
fr
" Hugh rejeta la jambe en arri?re et, assis ? pr?sent, la chope sur le pommeau, regarda ? terre la cr?ature au gros nez mauvais, ? la queue d'iguane et au ventre tachet? sans d?fense-jouet pour b?b? martien.
en
Hugh swung his leg back and sat now with his tankard propped on the pommel looking down at the creature with its big mischievous nose, iguana's tail, and helpless speckled belly, a Martian infant's toy.
eu
"No, muchas gracias"-esan zion Hughek irmo, zeinak, moldakaitz, amorerik ematen ez zuen-.
es
-'No, muchas gracias'-dijo Hugh con firmeza a la ni?a que, indiferente, no se retiraba-.
fr
" No, muchas grac?as ", dit-il fermement ? la petite fille qui, indiff?rente, n'en battit pas davantage en retraite.
en
"No, muchas gracias," he said firmly to the little girl who, indifferent, did not retreat.
eu
Inoiz ere ez itzultzeaz gain, Yvonne, geldiarazten saiatzen bazara, senperrenak eta bi egingo ditu zu ere zulora bultzatzeko-emakumearenganantz bira egin zuen, bekainak gora, eta, tartetxo batean, elkarri so egon ziren, isilik-.
es
No s?lo nunca regresar?, Yvonne, sino que si tratas de detenerlo, luchar? por arrastrarte a ti tambi?n al agujero-se volvi? hacia ella con las cejas arqueadas y, durante un rato, se miraron en silencio-.
fr
" Yvonne, non seulement il ne repara?trait pas, mais si vous tentiez de le retenir, il ferait n'importe quoi pour vous tra?ner au fond du trou, vous aussi. " Il se tourna vers elle, haussant les sourcils et, un instant, ils se regard?rent en silence.
en
"It'll not only never come back, Yvonne, but if you try to stop it it will do its damnedest to pull you down the hole too." He turned to her, eyebrows raised, and for a time they watched each other in silence.
eu
Zure lagun W H. Hudsonen antzera, uste dudanez, bere larrutik ordainduta ikasi baitzuen-gehitu zuen Hughek.
es
Como tu amigo W. H. Hudson que, seg?n creo, lo descubri? a costa propia-a?adi? Hugh.
fr
" Comme votre ami W.H. Hudson, je crois, l'apprit ? ses d?pens ", ajouta Hugh.
en
"As your friend W. H. Hudson, I think it was, found out to his cost," Hugh added.
eu
Orri bat erori zen haien atzeko zuhaitz batetik kraska eginda, bat-bateko pauso modura.
es
En alg?n lado a sus espaldas cruji?, al caer, la hoja de un ?rbol, como repentina pisada.
fr
Quelque part derri?re eux une feuille tomba d'un arbre, tel un bruit brusque de pas.
en
A leaf fell off a tree somewhere behind them with a crash, like a sudden footstep.
eu
Hughek dosi luze hotz bat edan zuen-.
es
Hugh tom? un trago prolongado y refrescante-.
fr
Hugh prit une longue gorg?e froide.
en
Hugh drank a long cold draught.
eu
Yvonne-esan zuen-, axola dizu itauntzen badizut zuzen eta artez ea Geoffengandik dibortziatuta zauden ala ez?
es
Yvonne-dijo-, ?te importar?a si te preguntase sin rodeos si est?s o no divorciada de Geoff?
fr
" Yvonne ", dit-il, " ?a vous serait-il ?gal que je vous demande de but en blanc si vous ?tes divorc?e ou pas d'avec Geoff ?
en
"Yvonne," he said, "do you mind if I ask you straight out if you are divorced from Geoff or not?"
eu
Yvonneri garagardoa kontrako eztarritik joan zitzaion;
es
Yvonne se atragant? con la cerveza;
fr
" Yvonne avala sa bi?re de travers ;
en
Yvonne choked on her beer;
eu
ez zien inondik inora uhalei eusten, eskutokiaren inguruan biribilduta zeudenez gero, eta zaldiak saltotxo bat egin zuen aurrerantz, gero Hughek ahoko hedeei eutsi ahal izan baino arinago geratu zen.
es
no sujetaba las riendas, enrolladas alrededor del pomo, y su caballo se sacudi? de s?bito hacia adelante y luego se detuvo antes de que Hugh tuviera tiempo de alcanzar la brida.
fr
comme elle ne tenait pas du tout les r?nes, enroul?es autour du pommeau, son cheval fit un petit ?cart en avant, puis halte : Hugh n'eut pas le temps de tendre la main vers la bride.
en
she wasn't holding the reins at all, which were looped round her pommel, and her horse gave a small lurch forward, then halted before Hugh had time to reach for the bridle.
eu
-Harekin itzuli behar duzu, ala zer?
es
-?Piensas volver con ?l, o qu??
fr
" Avez-vous l'intention de lui revenir, ou quoi ?
en
"Do you mean to go back to him or what?
eu
-Hughen behorrak ere, imitazioz, pausu bat luzatu zuen aurrera-.
es
-tambi?n la yegua de Hugh hab?a dado un paso hacia adelante en se?al de solidaridad-.
fr
Ou ?tes-vous d?j? revenue ? " Par solidarit?, la jument de Hugh avait avanc? aussi d'un pas.
en
Or have you already gone back?" Hugh's mare had also taken a sympathetic step forward.
eu
Barkatuko didazu halako zakarra izatea, baina sasiko egoera izugarri halako batean sentitzen naiz.
es
Perd?name por ser tan brusco, pero me siento en una situaci?n horriblemente falsa.
fr
" Excusez ma brutalit?, mais je me sens dans une position horriblement fausse. -J'aimerais conna?tre exactement la situation. "
en
"Forgive my being so blunt, but I feel in a horribly false position.-- I'd like to know precisely what the situation is."
eu
Gustatuko litzaidake jakitea egoera zertan den, zehazki.
es
Desear?a saber con precisi?n c?mo est?n las cosas.
fr
" Moi de m?me.
en
"So would I."
eu
-Baita niri ere-Yvonnek ez zion begiratu.
es
-Tambi?n yo-respondi? Yvonne sin mirarlo.
fr
" Yvonne ne le regardait pas.
en
Yvonne did not look at him.
eu
-Beraz, ez dakizu harengandik dibortziatu zaren ala ez?
es
-Entonces, ?no sabes si te has divorciado o no de ?l?
fr
" Alors vous ne savez pas si vous avez divorc? ou pas ? "
en
"Then you don't know whether you have divorced him or not?"
eu
-A, dibortziatu... egin naiz-erantzun zuen, desditxatu.
es
-S?, me he divorciado-contest? con tristeza.
fr
" Oh si-j'ai divorc? ", r?pondit-elle, l'air malheureux.
en
"Oh, I've-- divorced him," she answered unhappily.
eu
-Baina ez dakizu harengana itzuli zaren ala ez?
es
-Pero ?no sabes si has vuelto con ?l?
fr
" Mais vous ne savez pas si vous lui ?tes revenue ou pas ? "
en
"But you don't know whether you've gone back to him or not?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
" Oui.
en
"Yes.
eu
Ez.
es
No...
fr
Non...
en
No...
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui je lui suis revenue, c'est ?a, c'est ?a.
en
Yes.
eu
Harengana itzuli naiz; hala da, hala da.
es
He vuelto con ?l, eso es, eso es.
fr
" Hugh garda le silence tandis qu'une autre feuille tombait ? grand bruit et restait suspendue, en ?quilibre dans les broussailles.
en
I've gone back to him all right all right."
eu
Hugh isilik egon zen beste hosto bat erori bitartean, kraska egin eta dilinda zintzilik egondakoan, orbela gainean orekan gelditu zen-eta.
es
Hugh permaneci? silencioso mientras ca?a otra hoja crujiendo, y quedaba suspendida en la maleza.
fr
" Alors ne serait-il pas plus simple pour vous somme toute que je parte tout de suite ", demanda-t-il avec douceur, " au lieu de rester un petit peu comme j'avais esp?r? ?
en
Hugh was silent while another leaf fell, crashed and hung tilted, balanced in the undergrowth.
eu
-Beraz, ez ote litzateke zuretzat askozaz ere errazago izango segituan joango banintz-itaundu zion goxoro-, bertan tarte baterako geratu beharrean, pentsatuta dudan moduan?...
es
-Entonces, ?no ser?a mucho m?s sencillo para ti si me fuera inmediatamente-le pregunt? con dulzura-, en vez de quedarme alg?n tiempo como pensaba...?
fr
-de toute fa?on je pensais aller ? Oaxaca un jour ou deux-"
en
"Then wouldn't it be rather simpler for you if I went away immediately," he asked her gently, "instead of staying on a little while as I'd hoped?-- I'd been thinking of going to Oaxaca for a day or two anyhow--"
eu
joateko asmotan nengoen egun baterako edo birako, nolanahi ere.
es
De todos modos, ten?a intenci?n de ir a Oaxaca por uno o dos d?as...
fr
Au mot d'Oaxaca, Yvonne leva la t?te.
en
Yvonne had raised her head at the word Oaxaca.
eu
Yvonnek burua jaso zuen Oaxaca entzundakoan.
es
Yvonne alz? la cabeza al o?r la palabra Oaxaca.
fr
" Oui ", dit-elle.
en
"Yes," she said.
eu
-Bai-esan zuen-.
es
-S?-dijo-, s? lo ser?a.
fr
" Oui, cela se pourrait.
en
"Yes, it might.
eu
Nahiz, Hugh, ez nuke zera esan nahiko, baina...
es
Aunque, ?oh, Hugh!, no quiero decirlo, s?lo que...
fr
Quoique je n'aime pas dire ?a, oh Hugh, mais-"
en
Though, oh Hugh, I don't like to say it, only--"
eu
-Baina zer?
es
-?S?lo qu??
fr
" Mais quoi ?
en
"Only what?"
eu
-Ez zaitez joan, mesedez, berak eta biok berba egin arte.
es
-S?lo que, por favor, no vayas a marcharte sin que lo hayamos discutido.
fr
" Mais je vous en prie ne partez pas avant que nous en ayons discut?.
en
"Only please don't go away till we've talked it over.
eu
Ikaratuta nago erabat.
es
Tengo tanto miedo.
fr
Hugh payait les bi?res :
en
I'm so frightened."
