Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Basartea atzean geratu zen, baina, eskuin, artean, baso alde zarratu samar bat zegoen (haren erditsuan, berriro ageri zen presondegiko talaiaren zedarri ia lagunkoia), eta oso urrun arteraino estutuz zihoan.
es
El bosque qued? atr?s, pero a la derecha de ambos se extend?a a?n, a lo lejos, un espeso terreno selv?tico, en cuyo centro, en lo alto, se alzaba una vez m?s la se?al casi amistosa de la atalaya de la c?rcel.
fr
Ils avaient laiss? le bocage derri?re eux, mais il y avait encore ? leur droite des terres abondamment bois?es (au-dessus desquelles, au centre, avait reparu le rep?re quasi amical de la tour de guet de la prison) et qui s'?tendaient loin devant.
en
The grove had dropped behind but there was still thick woodland to their right (above the centre of which had appeared again the almost friendly landmark of the prison watchtower) and stretching far ahead.
eu
Errepide tartetxo bat ikusten zen baso mugan.
es
Por un instante pudo verse una vereda que segu?a los linderos del bosque.
fr
? la lisi?re des bois une route s'entrevoyait par ?chapp?es.
en
A road showed briefly along the margin of the woods.
eu
Astiro hurbildu ziren errepide hartara, telegrafo habe burugogor tarratadatsuen paretik, eta, sastraka artean, ibilbide zail bati ekin zioten.
es
Se acercaron a ella lentamente, siguiendo el curso de los empecinados postes telegr?ficos que murmuraban, y decidieron continuar por un arduo camino entre la maleza.
fr
Ils s'en rapproch?rent lentement, ? la remorque des poteaux t?l?graphiques vibrants d'esprit de suite, et se fray?rent un chemin ardu ? travers la broussaille.
en
They approached this road slowly, following the single-minded thrumming telegraph poles and picking a difficult course through the scrub.
eu
-Zera esan nahi dut, zergatik Kanada gurago Britainiar Honduras baino?
es
-Quiero decir, ?por qu? prefieres Canad? a Honduras Brit?nica?
fr
" Je veux dire, pourquoi le Canada plus que le Honduras britannique ?
en
" I mean why Canada more than British Honduras?
eu
Are Tristan da Cunha bera ere?
es
?O hasta Trist?n da Cunha?
fr
Ou m?me que les ?les Tristan-da-Cunha ?
en
Or even Tristan da Cunha?
eu
Bakarti samarra, beharbada, baina toki miresgarria norberaren hortzetarako, aditu dudanez.
es
Tal vez sean lugares un poco solitarios, aunque creo que son admirables para la higiene dental, seg?n me han dicho.
fr
Un peu solitaires peut-?tre, mais coin admirable pour les dents, m'a-t-on dit.
en
A little lonely perhaps, though an admirable place for one's teeth, I've heard.
eu
Gero, Gough Island ere badago, Tristanen aurrean.
es
Adem?s, est? la isla de Gough, frente a Trist?n.
fr
Puis tout contre Tristan il y a l'?le de Gough.
en
Then there's Gough Island, hard by Tristan.
eu
Ez da hartan inor bizi.
es
Deshabitada.
fr
Inhabit?e, celle-l?.
en
That's uninhabited.
eu
Izan ere, hura kolonizatzea zenukete.
es
No obstante, podr?an colonizarla.
fr
Vous pourriez toujours la coloniser.
en
Still, you might colonize it.
eu
Edo Sokotora, intsentsua eta mirra handik ekarri ohi zituzten, eta gameluak gamuzen antzera ibiltzen ziren gora eta gora...
es
O Sokotra, que produc?a incienso y mirra y donde los camellos trepaban como gamuzas...
fr
Ou Sokotra, d'o? venait d'habitude l'encens m?le et la myrrhe et o? les chameaux grimpent comme des chamois-mon ?le favorite dans la mer des Indes.
en
Or Sokotra, where the frankincense and myrrh used to come from and the camels climb like chamois-- my favourite island in the Arabian Sea."
eu
nire uharterik kutunena, Arabiako itsasoan-baina Hughen tonua, dibertimendu kutsu bat izan arren, ez zen guztiz sinesgabea halako fantasien gainean erdiz ia bere buruarentzat jarduterakoan, Yvonne aurrerago zamalkatzen zenez gero; ia-ia bazen, guztiarekin ere, zinetan Kanadako auzian ahaleginduko balitz legez, denbora berean egoera onartzen saiatzen zelarik hainbat konponbide zentzugabe eta menturazkoren jabe moduan.
es
mi isla predilecta en el mar Ar?bigo-pero el tono de voz de Hugh, si bien divertido, no era del todo esc?ptico al bordar estas fantas?as en parte para s?, ya que Yvonne cabalgaba por delante; era como si, despu?s de todo, se aferrase al problema de Canad?, en tanto que hac?a un esfuerzo simult?neo por presentar la situaci?n como si para ella hubiese las m?s diversas soluciones extravagantes y aventuradas.
fr
" Mais bien qu'enjou?, le ton de Hugh n'?tait point tout ? fait sceptique tandis qu'il effleurait ces id?es fantasques, ? moiti? pour lui-m?me, car Yvonne chevauchait un peu en avant, c'?tait comme si apr?s tout il s'attaquait s?rieusement au probl?me du Canada, tout en s'effor?ant du m?me coup de pr?senter la situation comme susceptible de toutes sortes de solutions baroques et aventureuses.
en
But Hugh's tone though amused was not altogether sceptical as he touched on these fantasies, half to himself, for Yvonne rode a little in front; it was as if he were after all seriously grappling with the problem of Canada while at the same time making an effort to pass off the situation as possessing any number of adventurous whimsical solutions.
eu
Emakumearen pareraino heldu zen.
es
Hugh le dio alcance.
fr
Il la rattrapa.
en
He caught up with her.
eu
-Ez dizu Geoffreyk aspaldion haren Siberia dontsua aipatu?
es
-?No te ha hablado Geoffrey en estos ?ltimos tiempos de su gentil Siberia?
fr
" Geoffrey ne vous a pas parl? ces temps derniers de sa Sib?rie polic?e ? " dit-elle.
en
"Hasn't Geoffrey mentioned his genteel Siberia to you lately?" she said.
eu
Ez zenuen ahaztuko Britainiar Columbian uharte baten jabea dela?
es
?No habr?s olvidado que es due?o de una isla en Columbia Brit?nica?
fr
" Vous n'avez s?rement pas oubli? qu'il poss?de une ?le en Colombie britannique ?
en
"You surely haven't forgotten he owns an island in British Columbia?"
eu
-Laku batean, ezta?
es
-?En un lago, verdad?
fr
" Sur un lac, n'est-ce pas ?
en
"On a lake, isn't it?
eu
Pineaus Lake.
es
El lago Pineaus.
fr
Le lac Pineaus.
en
Pineaus Lake.
eu
Gomutan dut.
es
Ya recuerdo.
fr
Je me rappelle.
en
I remember.
eu
Baina han ez da ezelako etxerik, ezta?
es
Pero all? no hay casa alguna, ?o s??
fr
Mais il n'y a pas une seule maison dessus, pas vrai ?
en
But there isn't any house on it, is there?
eu
Eta ezin duzu ganadua larrean eduki pinaburuetan eta lur zapore-gabean.
es
Y el ganado no puede alimentarse de pi?as de abeto y arcilla.
fr
Et l'on ne peut faire pa?tre au b?tail que l'argile et des pommes de pin.
en
And you can't graze cattle on fircones and hardpan."
eu
-Hori ez da auzia, Hugh.
es
-No se trata de eso, Hugh.
fr
" L? n'est pas la question, Hugh.
en
"That's not the point, Hugh."
eu
-Edo proposatuko zenuke hantxe kanpatzea eta baserria beste nonbait edukitzea?
es
-?O te propones acampar en la isla y tener tu granja en otra parte?
fr
" " Ou comptez-vous y camper et avoir la ferme ailleurs ?
en
"Or would you propose to camp on it and have your farm elsewhere?"
eu
-Hugh, entzun.
es
-Hugh, esc?chame...
fr
" " ?coutez, Hugh-"
en
"Hugh, listen--"
eu
-Baina demagun etxaldea ezin duzuela erosi ez bada Saskatchewanen moduko tokiren batean-Hughek arrazoitu.
es
-Pero supongamos que s?lo pudieras comprar tu granja en alg?n lugar como Saskatchewan-objet? Hugh.
fr
" Mais une supposition que vous ne puissiez acheter la ferme qu'en un coin genre Saskatchewan ", objecta Hugh.
en
"But suppose you could only buy your farm in some place like Saskatchewan," Hugh objected.
eu
Gomutara etorri zitzaion ahapaldi ergel bat, erritmoa zaldi apatxekin bat:
es
Asalt? su memoria un verso idiota que coincid?a con el ritmo de los cascos de los caballos:
fr
 
en
An idiotic verse came into his head, keeping time with the horse's hooves:
eu
Oh take me back to Poor Fish River, Take me back to Onion Lake,
es
Oh take me back to Poor Fish River, Take me back to Onion Lake,
fr
Il lui vint ? l'esprit une strophe idiote, au rythme des sabots du cheval :
en
Oh take me back to Poor Fish River, Take me back to Onion Lake,
eu
You can keep the Guadalquivir,
es
You can keep the Guadalquivir,
fr
Oh rendez-moi la Rivi?re Pauvre-P?che,Rendez-moi le Lac-?-l'Oignon.Vous pouvez garder le Guadalquivir,Et du lac de C?me itou vous saisir.Rendez-moi les ch?res vieilles Taonville,M?t?r?opole ou bien Sablebourg...
en
You can keep the Guadalquivir,
eu
Como you may likewise take.
es
Como You May likewise take.
fr
" En un bled quelconque nomm? Pacotille.
en
Como you may likewise take.
eu
Take me back to dear old Horsefly,
es
Take me back to dear old Horsefly,
fr
 
en
Take me back to dear old Horsefly,
eu
Aneroid or Gravelburg ...
es
Aneroid or Gravelburg...[21]
fr
 
en
Aneroid or Gravelburg....
eu
-Produktu edo antzeko izenen bat duen lekuren batean.
es
-En alg?n lugar con un nombre como Invenci?n-prosigui?-.
fr
Ou m?me Bourdes ", continua-t-il.
en
"In some place with a name like Product. Or even Dumble," he went on.
eu
Liztortzarren batek behar du.
es
Debe haber un Embuste.
fr
" Il ne peut pas ne pas y avoir une Bourdes.
en
"There must be a Dumble.
eu
Izan ere, ondo dakit Liztortzar izeneko herri bat dagoela.
es
De hecho hay un lugar llamado Embuste.
fr
En fait, je sais qu'il existe une Bourdes.
en
In fact I know there's a Dumble."
eu
-Ederto.
es
-Muy bien.
fr
" Tr?s bien.
en
"All right.
eu
Beharbada barregarria da.
es
Tal vez sea rid?culo.
fr
Peut-?tre que c'est ridicule.
en
Maybe it is ridiculous.
eu
-ia negarrez, Yvonnek, muzinka eragin zion zaldiari trosta motz basati bat, baina terrenoa malkartsuegia zen;
es
-casi llorando, irritada, Yvonne acicate? su caballo que comenz? a galopar con paso breve y salvaje, pero el terreno era demasiado ?spero;
fr
Mais du moins ?a vaut mieux que de rester ici assis ? ne rien faire ! " Presque en pleurs, Yvonne poussa son cheval avec rage en un court petit galop affol?, mais le terrain ?tait trop accident? ;
en
But at least it's better than sitting here doing nothing!" Almost crying, Yvonne angrily urged her horse into a brief wild canter, but the terrain was too rough;
eu
Hughek haren ondoan uhalak bridatu zituen eta elkarren ondoan geratu ziren.
es
Hugh tir? de las riendas al llegar junto a ella y ambos se detuvieron.
fr
une fois ? c?t? d'elle Hugh se mit au pas et ensemble ils firent halte.
en
Hugh reined in beside her and they halted together.
eu
-Guztiz, ezin gehiagoan sentitzen dut-damututa, Yvonneren uhalei oratu zien-.
es
-Lo siento mucho; much?simo-contrito, asi? la rienda de Yvonne-.
fr
" Je suis terriblement, profond?ment navr?.
en
"I'm awfully, dreadfully sorry."
eu
Normalean ohi dudan baino askozaz ere ergelago jokatu dut.
es
Estuve m?s imb?cil y est?pido que de costumbre.
fr
" Contrit, il agrippa la bride d'Yvonne.
en
Contrite, he took her bridle.
eu
-Horrenbestez, zure iritziz, burutazio ona da?
es
-Entonces, ?s? crees que ser?a una buena idea?
fr
" " Alors vous pensez vraiment que c'est une bonne id?e ?
en
"I was just being more than unusually bloody stupid."
eu
-Yvonnek dirdira arin bat izan zuen, baita berriro halako aire burlari bat bereganatzea lortu ere.
es
-Yvonne se alegr? un poco, logrando hasta producir una impresi?n burlona.
fr
" Yvonne se d?rida quelque peu, trouvant m?me moyen de reprendre l'air moqueur. " Avez-vous jamais ?t? au Canada ?
en
"Then you do think it's a good idea?" Yvonne brightened slightly, even contriving again an air of mockery.
eu
-Kanadan noizbait izan zara?
es
-?Has estado en Canad??
fr
" lui demanda-t-il.
en
"Have you ever been to Canada?" he asked her.
eu
-galdetu zion Hughek.
es
-le pregunt? Hugh.
fr
" J'ai ?t? ? Niagara-Falls.
en
"I've been to Niagara Falls."
eu
-Niagarako ur jauzietan egon nintzen.
es
-Estuve en las Cataratas del Ni?gara.
fr
Ils chevauchaient toujours, Hugh serrant encore la bride d'Yvonne.
en
They rode on, Hugh still holding her bridle.
eu
-Ni ez naiz inoiz Kanadan egon.
es
-Yo nunca he estado en Canad?.
fr
" Je n'ai jamais mis les pieds au Canada.
en
"I've never been to Canada at all.
eu
Baina, Espainian canuck zen adiskide arrantzale bat izan nuen, Mac-Pap deritzenekin joandakoa, eta esan zidanez, hura munduko lekurik izugarriena da.
es
Pero en Espa?a, un tipo amigo m?o, pescador francocanadiense que estuvo con los Mac-Paps, me dec?a que es el lugar m?s extraordinario del mundo.
fr
Mais l'un de mes copains d'Espagne, p?cheur caneloque, qui ?tait avec les Macs-Paps avait coutume de me dire que c'?tait le coin le plus formidable du monde.
en
But a Canuck in Spain, a fisherman pal of mine with the Macs-Paps, used to keep telling me it was the most terrific place in the world.
eu
Britainiar Columbia, batez ere.
es
Cuando menos la Columbia Brit?nica.
fr
La Colombie britannique, tout au moins.
en
British Columbia, at any rate."
eu
-Hala esaten zuen Geoffreyk ere.
es
-Es lo que tambi?n sol?a decir Geoffrey.
fr
" C'est ce que Geoffrey a coutume de dire, lui aussi.
en
"That's what Geoffrey used to say too."
eu
-Ondo, baliteke Geoff horri buruz oso zehatza ez izatea.
es
-Bueno, Geoffrey tiende a ser impreciso al respecto.
fr
" Ma foi, Geoffrey a tendance ? ?tre vague sur ce point.
en
"Well, Geoff's liable to be vague on the subject.
eu
Baina horixe azaldu zidan McGoffek.
es
Pero esto es lo que me dijo McGoff.
fr
Mais voici ce que m'a dit McGoff.
en
But here's what McGoff told me.
eu
Gizon hura piktoa zen.
es
?l era picto.
fr
C'?tait un Picte, cet homme.
en
This man was a Pict.
eu
Egin dezagun Vancouverren lehorreratzen zarela, uste izatekoa denez.
es
Supongamos que desembarcas en Vancouver, lo cual parece razonable.
fr
Supposons que vous d?barquiez ? Vancouver, ce qui semble raisonnable.
en
Suppose you land in Vancouver, as seems reasonable.
