Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Egin dezagun Vancouverren lehorreratzen zarela, uste izatekoa denez.
es
Supongamos que desembarcas en Vancouver, lo cual parece razonable.
fr
Supposons que vous d?barquiez ? Vancouver, ce qui semble raisonnable.
en
Suppose you land in Vancouver, as seems reasonable.
eu
Horraino, dena ezin hobeto.
es
Hasta all? todo va bien.
fr
Jusqu'ici ?a ne va pas trop bien :
en
So far not so good.
eu
McGoffek ez zion atarramentu handirik aterako gaur egungo Vancouverri.
es
A McGoff no le gustaba mucho el Vancouver actual.
fr
McGoff n'avait que faire du Vancouver moderne.
en
McGoff didn't have much use for modern Vancouver.
eu
Haren arabera, Pango-Pango kalitatezko moduko bat zen, saltxitxekin eta patata purearekin, eta, normalean, giro puritanoxeago batekin lagundua.
es
Seg?n ?l, tiene cierto aspecto a lo Pago-Pago con mezcla de salchichas y pur? de papa y en general un ambiente bastante puritano.
fr
? ce qu'il dit, ?a vous a un petit air de Pago-Pago, le m?lange de pur?e de patates et de saucisse et, en g?n?ral, une atmosph?re plut?t puritaine.
en
According to him it has a sort of Pango Pango quality mingled with sausage and mash and generally a rather Puritan atmosphere.
eu
Den-denak arin lozorroan, baina akuilatzen badituzu, berehala isuriko da ingeles bandera zulotik.
es
Todos est?n profundamente dormidos, pero si picas a alguien, surgen de la madriguera agitando la bandera inglesa.
fr
Tout le monde y pionce dur et quand on en pique un, il gicle du trou l'?tendard britannique flottant au vent.
en
Everyone fast asleep and when you prick them a Union Jack flows out of the hole.
eu
Baina, estu hartuta, han inor ez da bizi izaten.
es
Pero en cierto sentido, nadie vive all?.
fr
Mais personne ne vit l?, en un certain sens.
en
But no one in a certain sense lives there.
eu
Badirudi denak daudela han bidez.
es
Es como si todos simplemente estuvieran s?lo de paso.
fr
On ne fait pour ainsi dire qu'y passer.
en
They merely as it were pass through.
eu
Herrialdea minatzen dute eta kito.
es
Minan el pa?s y se largan.
fr
On mine le pays et on file.
en
Mine the country and quit.
eu
Lurra birrintzen dute, zuhaitzak mozten eta maldan behera bidaltzen Burrard ibarrean behera.
es
Hacen estallar la tierra en a?icos, abaten los ?rboles y los mandan rodando cuesta abajo por el estuario de Burrard...
fr
On fait voler le sol en ?clats, on jette bas les arbres que l'on envoie rouler le long de la passe Burrard...
en
Blast the land to pieces, knock down the trees and send them rolling down Burrard Inlet...
eu
Eta, edariaz den bezainbatean, bide batez, jazarpenean dago-Hughek ahopean barre egin zuen-; toki guztietan jazartzen diote, beharbada eragozpen onuragarriengatik.
es
En cuanto a la bebida, se la obstruye-Hugh rio entre dientes-, se la persigue por todos lados poni?ndole trabas acaso favorables.
fr
Pour ce qui est de boire, ? propos, la chose s'environne ", Hugh eut un petit rire, " s'environne partout de difficult?s peut-?tre bien propices.
en
As for drinking, by the way, that is beset," Hugh chuckled, "everywhere beset by perhaps favourable difficulties.
eu
Tabernarik ez, garagardo saloi ezeroso eta hotzak besterik ez, eta hain ematen dute garagardo ahula non bere buruari zerbait deritzon edaleak ez lukeen handik muturrik sartuko.
es
No hay bares sino s?lo cervecer?as tan inc?modas y heladas en las que sirven una cerveza tan d?bil, que ning?n borracho que se respete asomar?a las narices por esos lugares.
fr
Pas de bars, rien que des d?bits de bi?re si mal commodes et froids, servant une bi?re si faible, que nul pochard qui se respecte ne saurait y mettre le nez.
en
No bars, only beer parlours so uncomfortable and cold that serve beer so weak no self-respecting drunkard would show his nose in them.
eu
Etxean edan behar duzu, eta, edariz doi-doian zabiltzanean, botila bat lortzeak luzeegi jotzen du.
es
Tiene uno que beber en casa, y cuando se agota la provisi?n, hay que ir demasiado lejos para conseguir una botella.
fr
Il faut boire chez soi, et quand on est ? court, c'est trop loin pour aller chercher une bouteille.
en
You have to drink at home, and when you run short it's too far to get a bottle--"
eu
-Baina.
es
-Pero...
fr
" " Mais-" Ils riaient tous deux.
en
"But--" They were both laughing.
eu
-biok barreka zeuden.
es
-y ambos re?an.
fr
" Mais attendez.
en
"But wait a minute."
eu
-Baina egon apurtxo batean-Hughek Espainia Berriko zeruari begiratu zion.
es
-Pero un momento-Hugh levant? la mirada para contemplar el cielo de la Nueva Espa?a.
fr
" Hugh leva les yeux vers le ciel de Nouvelle-Espagne.
en
Hugh looked up at the sky of New Spain.
eu
Joe Venutiren disko on bat bezalako eguna zen.
es
Era un d?a semejante a un buen disco de Joe Venuti.
fr
C'?tait une journ?e comme un bon disque de Joe Venuti.
en
It was a day like a good Joe Venuti record.
eu
Entzuten egon zen goiko telegrafo habe eta hariek ateratzen zuten marmar etengabe eta ahulak bihotzean egiten zion kanta, pinta eta erdi garagardo lagun.
es
Escuch? el zumbido d?bil, aunque continuo, de los postes telegr?ficos que cantaban en su coraz?n con la pinta y media de cerveza.
fr
Il ?coutait les fils et poteaux t?l?graphiques ?mettre au-dessus d'eux leur faible bourdonnement continu qui chantait dans son c?ur avec la pinte et demie de bi?re.
en
He listened to the faint steady droning of the telegraph poles and the wires above them that sang in his heart with his pint-and-a-half of beer.
eu
Une hartantxe, munduko gauzarik onena eta errazena eta sinpleena zirudien pertsona haiek bio zoriontsu izateak herrialde berri batean.
es
En este preciso momento, lo mejor, lo m?s f?cil y sencillo parec?a ser la felicidad de estos dos seres en un pa?s nuevo.
fr
En ce moment la chose la meilleure, la plus facile et la plus simple au monde semblait ?tre le bonheur de ces deux ?tres dans ce pays neuf.
en
At this moment the best and easiest and most simple thing in the world seemed to be the happiness of these two people in a new country.
eu
Eta, zirudienez, axola zuena haien mugimenduaren lastertasuna zen, seguru asko.
es
Y lo importante era, probablemente, la rapidez con que actuaran.
fr
Et l'important, sans doute, leur rapidit? d'action.
en
And what counted seemed probably the swiftness with which they moved.
eu
Ebro erabili zuen gogoan.
es
Hugh pens? en el Ebro.
fr
Il pensa ? l'?bre.
en
He thought of the Ebro.
eu
Luzaro asmaturiko ofentsiba bat hasiera-hasierako egunetan ontzeko astia izan duten ahaltasun ustekabeko batzuk bitarte direla geraraz daitekeen legetxe, halatan lor lezake garaipena etsipenezko neurri bat-bateko batek, hain zuzen ere, kolpe bakarrean hainbat ahaltasun apurtu ditzakeelako.
es
As? como era posible derrotar en sus primeros d?as una ofensiva meditada por largo tiempo en raz?n de eventualidades imprevistas a las que se hab?a dado ocasi?n de madurar, de la misma manera alg?n movimiento desesperado y repentino podr?a triunfar precisamente por el n?mero de posibilidades que destru?a de un golpe...-.
fr
Tout comme une offensive longuement m?dit?e pouvait ?tre, d?s ses premiers jours, mise en ?chec par des ?ventualit?s non pr?vues auxquelles on avait donn? le temps de m?rir, un soudain ?lan de d?sespoir pouvait tout aussi bien triompher, pr?cis?ment ? cause du nombre de possibilit?s qu'il an?antissait d'un seul coup...
en
Just as a long-planned offensive might be defeated in its first few days by unconsidered potentialities that have now been given time to mature, so a sudden desperate move might succeed precisely because of the number of potentialities it destroys at one fell swoop...
eu
-Hara hor egin beharreko gauza-jarraitu zuen-, Vancouverretik ahalik eta lasterren irtetea.
es
Lo que hay que hacer-prosigui? Hugh-, es salir de Vancouver lo antes posible.
fr
" La chose ? faire ", poursuivit-il, " c'est de fuir Vancouver aussi vite que possible.
en
"The thing to do," he went on, "is to get out of Vancouver as fast as possible.
eu
Senaiaren bateko arrantzale herri batera joan eta, berehala, etxola bat erosi itsasbazterrean, kostako eskubideekin bakarrik, esan dezagun, ehun bat dolarrean.
es
Irse a alg?n remoto villorrio de pescadores en una ensenada y comprar enseguida una choza en el mar para no tener que pagar sino los derechos de litoral de, digamos, cien d?lares.
fr
Vous y achetez dare-dare une cabane sur lopin trempant dans la mer, avec rien ? payer que les droits de rivages, mettons une centaine de dollars.
en
Go down one of the inlets to some fishing village and buy a shack slap spang on the sea, with only foreshore rights, for, say a hundred dollars.
eu
Gero bizi zaitezte negu horretan han, hilean hirurogei bat gastatuta.
es
Luego, pasar all? ese invierno aproximadamente con sesenta d?lares.
fr
Puis vous y passez cet hiver pour soixante dollars par mois ? peu pr?s.
en
Then live on it this winter for about sixty a month.
eu
Telefonorik ez.
es
Sin tel?fono.
fr
Pas de t?l?phone.
en
No phone.
eu
Errentarik ez.
es
Sin renta.
fr
Pas de loyer.
en
No rent.
eu
Kontsulaturik ez.
es
Sin consulado.
fr
Pas de consulat.
en
No consulate.
eu
Zaitezte okupatzaile ilegalak.
es
Apod?rense de un pedazo de tierra ajena.
fr
Faites les squatters.
en
Be a squatter.
eu
Egiozue dei migratzaile joandako zuen arbasoen espirituari.
es
Invoquen el esp?ritu de sus ancestros, los pioneros.
fr
Faites appel ? vos anc?tres les pionniers.
en
Call on your pioneer ancestors.
eu
Ura, putzutik.
es
Saquen agua del pozo.
fr
Prenez l'eau au puits.
en
Water from the well.
eu
Moztu ezazue zuen egurra.
es
Corten su propia le?a.
fr
Coupez vous-m?me votre bois.
en
Chop your own wood.
eu
Azken batean, Geoff zaldia bezain sendoa da.
es
Despu?s de todo, Geoff es m?s fuerte que un toro.
fr
Apr?s tout, Geoff est fort comme un cheval.
en
After all, Geoff's as strong as a horse.
eu
Eta, beharbada, gauza izango da, benetan, liburu horri lotzeko, eta zuk zeuk ostera ere izarrak eta urtaro sena eskuratzeko;
es
Y tal vez pueda entonces sentarse a trabajar en su libro y t? volver a tus estrellas y al cambio de las estaciones;
fr
Et peut-?tre pourra-t-il s'y mettre pour de bon, ? son bouquin, et vous aurez droit au ?toiles et vous recouvrerez le sens des saisons ;
en
And perhaps he'll be able really to get down to his book and you can have your stars and the sense of the seasons again;
eu
batzuetan, are azaroan bertan ere, igeri egitea izango duzue.
es
aunque a veces se puede nadar hasta en noviembre.
fr
bien que l'on puisse nager jusqu'en novembre parfois.
en
though you can sometimes swim late as November.
eu
Eta zoazte benetako jendea ezagutzera:
es
Y aprendan a conocer gente aut?ntica:
fr
Et apprenez ? conna?tre les gens qui vivent vraiment :
en
And get to know the real people:
eu
lehorretik sare bidez arrantzan diharduten arrantzaleak, ontzigile zaharrak, arte ehiztariak, McGoffen arabera, munduan benetan geratzen den azken jende burujabea.
es
pescadores de red, antiguos constructores de barcos, cazadores de pieles, en suma, seg?n McGoff, los ?ltimos hombres libres que quedan en la tierra.
fr
les p?cheurs ? la senne, les vieux constructeurs de barques, les trappeurs, les derniers vrais hommes libres qui restent au monde, d'apr?s McGoff.
en
the Seine fishermen, the old boat builders, the trappers, according to McGoff the last truly free people left in the world.
eu
Bien bitartean, zuen uhartea txukundu ez ezik, baserriaren gaineko ikerraldia egiteko bidea izango ere duzue, hasi-hasieran hura gauza garrantzitsuen amu indartsu moduan erabili arren, jakina, oraindino ere hura gura baduzue. -Ene, Hugh, bai.
es
Mientras tanto puedes hacer arreglos en tu isla y averiguar sobre tu granja, por la que ofrecer?s todo lo que tienes, si es que sigues dese?ndola... -?Oh, Hugh!
fr
Pendant ce temps, vous pouvez faire mettre votre ?le en ?tat et tirer les choses au clair pour ce qui est de votre ferme, dont vous vous serez jusqu'alors servis de votre mieux comme app?t, si vous y tenez encore en ce temps-l?-" " Oh oui, Hugh. "
en
Meantime you can get your island fixed up and find out about your farm, which previously you'll have used as a decoy for all you're worth, if you still want it by then--" "Oh Hugh, yes--"
eu
Pozaren pozez, ia emakumearen zaldiari eragitekotan egon zen.
es
Era tal su entusiasmo, que Hugh casi sacud?a el caballo de Yvonne.
fr
D'enthousiasme, il secouait presque le cheval d'Yvonne.
en
He all but shook her horse with enthusiasm.
eu
-Zuen etxola ikus dezaket.
es
-Ya veo la choza.
fr
" Je vois d'ici votre cabane.
en
"I can see your shack now.
eu
Basoaren eta itsasoaren artean, eta nasatxo bat ere baduzue, harkaitz irregularren gainean itsasoratzen dena, badakizu, lanpernez eta itsas anemonez eta itsas izarrez betea.
es
Se halla entre el bosque y el mar en lo alto de ?speros guijarros, tiene un embarcadero que baja al agua, ?sabes?, cubierto de percebes y an?monas y estrellas de mar.
fr
C'est entre la for?t et la mer, et vous avez une jet?e qui descend jusqu'? l'eau sur des roches in?gales, vous savez, couvertes de bernicles et d'?toiles et d'an?mones de mer.
en
It's between the forest and the sea and you've got a pier going down to the water over rough stones, you know, covered with barnacles and sea anemones and starfish.
eu
Baso artetik joan beharko duzu dendara-Hughek adimenaren begiaz ikusi zuen denda.
es
Tendr?n que atravesar el bosque para llegar a la tienda-Hugh contempl? la tienda en su mente.
fr
Il vous faudra prendre par les bois pour gagner la boutique. " Par les yeux de l'esprit Hugh voyait la boutique.
en
You'll have to go through the woods to the store." Hugh saw the store in his mind's eye.
eu
Basoa bustita egongo da.
es
El bosque estar? empapado.
fr
Les bois seront mouill?s.
en
The woods will be wet.
eu
Eta, lantzean-lantzean, zuhaitzen bat zarata batean etorriko da behera, inoiz edo behin, lanbroa ere izango da eta lanbro hori izoztu egingo da.
es
Y a veces se desplomar? con estr?pito alg?n ?rbol. Y de cuando en cuando se levantar? la niebla y esa niebla se congelar?.
fr
Et de temps ? autre un arbre s'abattra avec fracas. Et parfois il y aura du brouillard, du brouillard qui g?lera.
en
And occasionally a tree will come crashing down. And sometimes there will be a fog and that fog will freeze.
eu
Eta, gero, zure basoa osorik bihurtuko da kristalezko baso.
es
Luego todo tu bosque se convertir? en un bosque de cristal.
fr
Alors votre for?t sera toute de cristal.
en
Then your whole forest will become a crystal forest.
eu
Adarretako izotz kristalak hostotxoen antzera haziko dira.
es
En las ramas crecer?n como hojas los cristales de hielo.
fr
Les cristaux de la glace pousseront sur les ramilles comme des feuilles.
en
The ice crystals on the twigs will grow like leaves.
eu
Handik lasterrera, ur liliak ikusiko dituzu eta, orduan, udaberria izango da.
es
Y luego, en breve, ver?s los alcatraces y entonces habr? llegado la primavera.
fr
Et puis bient?t ce seront les colchiques que vous verrez, et puis ce sera le printemps.
en
Then pretty soon you'll be seeing the jack-in-the-pulpits and then it will be spring.
eu
Lauhazka zihoazen...
es
Galopaban...
fr
Ils galopaient...
en
They were galloping...
eu
Zelaidi leun eta soilak txanda hartu zion txarari eta arrapalada bizi xamarrari heldu zioten, pottokoak pozarren aurretik jauzi-jauzika; txakurra bat-batean itzuli zen bizkarraldea astintzen zuen adats iheskor halako bat, eta, behorrak ia ezari-ezarian zangarte luze eta kulunkariak egiten hasi zirenez gero, Hughek aldaketa bat igarri zuen, itsasontzi batean egonik, estuarioko ur nahasiak utzi eta itsas zabalean gorabeherakoei eta balantzei bide ematerakoan nabaritzen denaren antzeko oinarrizko gozamen trinkoa.
es
La llanura plana y desnuda sustitu?a a la maleza y, ?giles, andaban a medio galope; por delante caracoleaban alegres los potros, cuando de repente el perro se convirti? en un vell?n fugaz que agitaba las ancas, y en tanto que sus yeguas sin trabas y ondulantes llegaban casi imperceptiblemente a dar zancadas largas, Hugh se percat? del sentido del cambio, del agudo placer elemental que se percibe a bordo de un barco cuando, al abandonar las aguas agitadas del estuario, se entrega al declive y al bamboleo de alta mar.
fr
La plaine plate et nue avait remplac? la broussaille et ils avaient piqu? un preste petit galop, les poulains caracolant ? leur t?te, ravis, quand tout ? coup le chien ne fut qu'une toison filante en un roulis d'?paules et, tandis que leurs juments en venaient presque insensiblement ? la longue foul?e libre et onduleuse, Hugh eut la perception du changement, la jouissance ?l?mentaire, aigu?, que l'on ?prouve aussi ? bord du navire qui, l?chant les courtes lames de l'estuaire, s'abandonne ? la lanc?e et ? la balanc?e du large.
en
Bare level plain had taken the place of the scrub and they'd been cantering briskly, the foals prancing delightedly ahead, when suddenly the dog was a shoulder-shrugging streaking fleece, and as their mares almost imperceptibly fell into the long untrammelled undulating strides, Hugh felt the sense of change, the keen elemental pleasure one experienced too on board a ship which, leaving the choppy waters of the estuary, gives way to the pitch and swing of the open sea.
eu
Urrundik kanpai hotsa aditu zen, indartuz eta motelduz, egunaren muinean bertan murgildu balira legez. Juda ahaztuta zegoen;
es
Un lejano repique de campanas ascendente y descendente reson? en lontananza, como si volviera a sumirse en la sustancia misma del d?a. Judas hab?a olvidado;
fr
Au loin retentissait un faible carillon, s'?levant pour retomber ? nouveau, couler comme dans la substance m?me du jour, Judas ne se souvenait plus ;
en
A faint carillon of bells sounded in the distance, rising and falling, sinking back as if into the very substance of the day. Judas had forgotten;
eu
gehiago ere, zelanbait, Juda erredimitua izan zen.
es
mas no: en cierto modo, Judas hab?a sido redimido.
fr
mieux m?me, Judas avait en quelque sorte obtenu r?mission.
en
nay, Judas had been, somehow, redeemed.
eu
Trostaka zebiltzan errepidearen parez pare, sasirik gabe eta lurraren maila berean zegoelako, gero apatxen zaratots sorgortzaile erregularra brastakoan egin zen gogorra eta metalikoa eta sakabanatua, eta hantxe ziren haiek, errepidean bertan trapalaka;
es
Galopaban siguiendo el curso paralelo del camino desprovisto de setos y a ras de tierra; luego, el r?tmico trueno de los golpes de los cascos tuvo de repente un sonido met?lico y disperso:
fr
Parall?lement ? la route sans haies ils galop?rent sur terrain plat, puis le sourd tonnerre r?gulier des sabots claqua tout d'un coup m?tallique et dur et se d?sunit, et sur la route elle-m?me ils tambourin?rent ? grand bruit :
en
They were galloping parallel to the road which was hedgeless and on ground level, then the thudding regular thunder of the hooves struck abruptly hard and metallic and dispersed and they were clattering on the road itself;
aurrekoa | 171 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus