Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Trostaka zebiltzan errepidearen parez pare, sasirik gabe eta lurraren maila berean zegoelako, gero apatxen zaratots sorgortzaile erregularra brastakoan egin zen gogorra eta metalikoa eta sakabanatua, eta hantxe ziren haiek, errepidean bertan trapalaka;
es
Galopaban siguiendo el curso paralelo del camino desprovisto de setos y a ras de tierra; luego, el r?tmico trueno de los golpes de los cascos tuvo de repente un sonido met?lico y disperso:
fr
Parall?lement ? la route sans haies ils galop?rent sur terrain plat, puis le sourd tonnerre r?gulier des sabots claqua tout d'un coup m?tallique et dur et se d?sunit, et sur la route elle-m?me ils tambourin?rent ? grand bruit :
en
They were galloping parallel to the road which was hedgeless and on ground level, then the thudding regular thunder of the hooves struck abruptly hard and metallic and dispersed and they were clattering on the road itself;
eu
eskuin bira egiten zuen zuhaiztiak, lautadara hedatzen zen gaintxo baten inguruan biribilkatuta.
es
ya iban chasqueando por el camino mismo que se alejaba a la derecha rodeando el bosque en torno a una especie de saliente que se precipitaba en el llano.
fr
elle virait sur la droite en contournant les bois autour d'une sorte de saillant des terres dans la plaine.
en
it bore away to the right skirting the woods round a sort of headland jutting into the plain.
eu
-Berriz ere, Calle Nicaraguan gara-Yvonnek, pozarren, garrasika-, ia-ia!
es
-Ya estamos de regreso en la calle Nicaragua-exclam? Yvonne con alegr?a-, ?casi!
fr
" Nous revoici dans la Calle Nicaragua ", cria gaiement Yvonne, " presque !
en
"We're on the Calle Nicaragua again," Yvonne shouted gaily, "almost!"
eu
Trosta bete-betean, berriro, Malebolgera hurbilduz zihoazen, barranca kizkolatsura, nahiz eta lehen zeharkatu zuten tokitik askoz ere urrunagoko batean egon;
es
Una vez m?s se acercaban a pleno galope al Malebolge, serpenteante barranca, aunque en un punto mucho m?s alejado que aquel por donde la hab?an atravesado;
fr
" Au grand galop ils se rapprochaient du Malebolge une fois de plus, de la serpentine barranca, quoique beaucoup plus haut qu'ils ne l'avaient d'abord franchie ;
en
At a full gallop they were approaching the Malebolge once more, the serpentine barranca, though at a point much farther up than where they'd first crossed it;
eu
elkarren ondoan zihoazen trostaka karel zurietako zubi batetik:
es
trotaron el uno junto a la otra sobre un puente bordeado por una valla blanca:
fr
c?te ? c?te ils trott?rent sur un pont au blanc parapet :
en
they were trotting side by side over a white-fenced bridge:
eu
orduan, bat-batean, aurrietan ziren.
es
luego, de s?bito, se encontraron en las ruinas.
fr
puis soudain ils furent dans les ruines, Yvonne la premi?re.
en
then, all at once, they were in the ruin.
eu
Yvonne heldu zen lehenengo, animaliek, zirudienez, gelditzean, uhalei eurei baino, jaramon handiagoa egin zioten beren erabakimenari, hura beharbada nostalgikoa, beharbada kontsideratua ere zenez gero.
es
Primero entr? Yvonne. Las bestias parecieron obedecer menos a las riendas que a su propia decisi?n-acaso nost?lgica, tal vez hasta obsequiosa-de detenerse.
fr
Les animaux parurent ob?ir moins aux r?nes qu'? leur propre d?cision, peut-?tre nostalgique, peut-?tre m?me pr?venante, de faire halte.
en
Yvonne was in it first, the animals seeming to be checked less by the reins than by their own decision, possibly nostalgic, possibly even considerate, to halt.
eu
Zalditik jaitsi ziren.
es
Desmontaron.
fr
Ils mirent pied ? terre.
en
They dismounted.
eu
Aurriek zerrenda zabal bat hartzen zuten bide belartsuaren eskuinaldean.
es
Las ruinas ocupaban a la derecha un espacio considerable en la orilla del camino cubierto de hierba.
fr
Les ruines couvraient ? droite une bande consid?rable du bord de route plein d'herbes.
en
The ruin occupied a considerable stretch of the grassy roadside on their right hand.
eu
Haiengandik hurbil, noizbait baseliza bat izandakoa;
es
Cerca de ambos se alzaba lo que anta?o bien pudo ser una capilla cubierta de maleza que brotaba del suelo y sobre la cual brillaba a?n el roc?o.
fr
Aupr?s d'eux se trouvait ce qui avait pu ?tre dans le temps une chapelle, au dallage trou? d'herbe o? brillait encore la ros?e.
en
Near them was what might once have been a chapel, with grass on which the dew still sparkled growing through the floor.
eu
artean ihintzaren dirdirari eusten zion belarra behegaina izandakotik bertatik hazten zen.
es
Por doquiera se esparc?an los restos de un amplio portal de piedra con barandales bajos y derruidos.
fr
Ailleurs, les vestiges d'un large porche de pierre aux balustrades basses ?croul?es.
en
Elsewhere were the remains of a wide stone porch with low crumbled balustrades.
eu
Nonahi behe balaustrada hondatuekiko harrizko apiriku zabal baten hondarrak. Hughek, iparra guztiz galduta, behorrak bandatu zituen axolagabekeria haren hondarretatik guztiz aparte, esangurarik bako ikur lizun moduan zegoen zutabe arrosa batean.
es
Hugh, que hab?a perdido el rumbo, at? las yeguas en una columna rota color de roca que se alzaba distingui?ndose de toda aquella decrepitud: s?mbolo que, carente de significado, se desmoronaba.
fr
Hugh, ayant tout ? fait perdu le nord, attacha leurs juments ? un f?t bris? de pierre rose dress?, symbole effrit? d'on ne savait quoi, ? l'?cart du reste de la d?cr?pitude.
en
Hugh, who had quite lost his bearings, secured their mares to a broken pink pillar that stood apart from the rest of the desuetude, a meaningless mouldering emblem.
eu
-Zer ote da "bikaineztasun" hau dena? -esan zuen Hughek.
es
-?Qu? es todo este ex splendor? -dijo Hugh.
fr
" Mais qu'est-ce que toute cette ex-splendeur ? " fit-il.
en
"What is all this ex-splendour anyway?" he said.
eu
-Maximilianoren jauregia.
es
-El Palacio de Maximiliano.
fr
" Le Palais de Maximilien.
en
"Maximilian's Palace.
eu
Udakoa, nire ustetan.
es
El de verano, creo.
fr
Celui d'?t?, je pense.
en
The summer one, I think.
eu
Nago garagardotegi ondoko basartearen ikuspegi hori guztia ere noizbait haren jabetzapekoen artekoa izan zela-Yvonnek atsedenaldia zela kausa ondoezik eman zuen brastakoan.
es
Pienso que todo aquel efecto selv?tico en el rumbo de la cervecer?a tambi?n formaba parte de sus dominios-Yvonne dio muestras, de pronto, de sentirse inc?moda.
fr
Je crois que tous ces effets de bocage aupr?s de la brasserie faisaient jadis partie de son parc aussi.
en
I believe all that grove effect by the brewery was once part of his grounds too."
eu
-Ez duzu hemen atertu gura?
es
-?No quieres detenerte aqu??
fr
" Yvonne eut soudain l'air mal ? l'aise.
en
Yvonne looked suddenly ill at ease.
eu
-itaun egin zion Hughek.
es
-le pregunt? Hugh.
fr
" Voulez-vous qu'on s'arr?te ici ? " lui demanda-t-il.
en
"Don't you want to stop here?" he had asked her.
eu
-Jakina!
es
-S?.
fr
" Bien s?r.
en
"Sure.
eu
Burutazio bikaina da.
es
Es buena idea.
fr
C'est une bonne id?e.
en
It's a good idea.
eu
Zigarreta bat nahi nuke-esan zuen keko-meko-.
es
Me encantar?a un cigarrillo-a?adi? Yvonne vacilando-.
fr
Je voudrais une cigarette ", dit-elle en h?sitant.
en
I'd like a cigarette," she said hesitantly.
eu
Baina beste bide batean behera jo beharrean egongo gara Carlottaren ikuspegirik kuttunena ikusiko badugu.
es
Pero tendremos que caminar un poco para llegar a la vista favorita de Carlota.
fr
" " Le mirador de l'empereur a certainement connu des jours meilleurs.
en
"But we'll have to stroll down a ways for Carlotta's favourite view."
eu
-Enperadorearen begiratokiak, zalantzarik gabe, sasoi hobeak izan ditu-Hughek, zigarreta bat bildu zion Yvonneri, gogo galdurik ingurura begira, hain zirudien lekuak aurri izatearekin konforme, non ezelako tristurak ez baitzuen ukitzen;
es
-La atalaya del emperador ha visto por cierto mejores d?as-enrollando un cigarrillo para Yvonne, Hugh contempl? abstra?do aquel sitio que parec?a estar tan reconciliado con su estado ruinoso que no lo tocaba la tristeza;
fr
" Hugh, roulant une cigarette pour Yvonne, fit d'un regard absent, tout le tour de l'endroit, qui semblait si r?concili? avec sa propre ruine qu'aucune tristesse ne l'effleurait ;
en
"The emperor's mirador certainly has seen better days." Hugh, rolling Yvonne a cigarette, glanced absently round the place, which appeared so reconciled to its own ruin no sadness touched it;
eu
txoriak dorre hondatuen gainean eta aihen belar urdin saihestezinek hartutako harri hormen aurrietan pausaturik zeuden;
es
hab?a aves encaramadas en las torres derruidas y en las ruinas de mamposter?a por donde trepaba el inevitable quiebraplatos azul;
fr
sur les tours effondr?es et les croulantes ma?onneries qu'escaladait l'in?vitable volubilis bleu ?taient perch?s des oiseaux ;
en
birds perched on the blasted towers and dilapidated masonry over which clambered the inevitable blue convolvulus;
eu
pottokoak, txakur zaindaria hurbil, kaperatik larrean, bare-bare:
es
los potros, cerca de su perro guardi?n, pastaban humildemente en la capilla:
fr
les poulains, leur chien de garde au repos non loin d'eux, broutaient dans la chapelle :
en
the foals with their guardian dog resting near were meekly grazing in the chapel:
eu
haiek bakarrik lagatzeak ez zuen arriskurik, antza...
es
no parec?a arriesgado dejarlos...
fr
les y laisser paraissait n'offrir aucun risque...
en
it seemed safe to leave them...
eu
-Maximiliano eta Carlotta, ezta? -esaten ari zen Hugh-.
es
-Maximiliano y Carlota, ?eh? -dijo Hugh-.
fr
" Maximilien et Charlotte, hein ? " disait Hugh.
en
"Maximilian and Carlotta, eh?" Hugh was saying.
eu
Juarezek hura fusilatzeko agindu behar zuen ala ez?
es
?Debi? o no Ju?rez fusilar al buen hombre?
fr
" Ju?rez aurait-il d? fusiller l'homme ou non ?
en
"Should Juarez have had the man shot or not?"
eu
-Ikaratzeko moduko kontu lazgarria da.
es
-Es una historia horriblemente tr?gica.
fr
" " C'est une histoire affreusement tragique.
en
"It's an awfully tragic story."
eu
-Eginbeharrekoa behar bezala azkentze aldera, bazuen batera D?az gizajoa bera fusilatzeko agintzea ere.
es
-Para acabar lo que ten?a que hacer, tambi?n debi? haber mandado fusilar al desgraciado de D?az.
fr
" " Il aurait d? faire fusiller en m?me temps ce vieux crabe de D?az, pour finir le boulot.
en
"He should have had old thingmetight, D?az, shot at the same time and made a job of it."
eu
Muinora heldu eta ikusmenean izan zuten ibilitako bidea, lautadak, sasidia, trenbidea, Tomal?neko errepidea.
es
Llegaron a la cima y contemplaron el camino que hab?an recorrido entre llanura, maleza, v?as:
fr
" Ils arriv?rent ? la pointe des terres et rest?rent l?, contemplant le chemin qu'ils avaient suivi par les plaines, la broussaille, la voie ferr?e, la route de Tomalin.
en
They came to the headland and stood gazing back the way they had come, over the plains, the scrub, the railway, the Tomal?n road.
eu
Haize lehor eta min batek jotzen zuen han.
es
el camino a Tomal?n.
fr
Il soufflait ici un vent sec, continu.
en
It was blowing here, a dry steady wind.
eu
Popocatepetl eta Ixtaccihuatl.
es
Aqu? soplaba un viento seco y perenne.
fr
Popocatepetl et Ixtaccihuatl :
en
Popocatepetl and Ixtaccihuatl.
eu
Hantxe zeutzan, baketsu samar, haranaren beste aldean;
es
Popocat?petl e Iztacc?huatl se ve?an all?, al otro lado del valle, bastante pac?ficos;
fr
les voil?, suffisamment paisibles, par-del? la vall?e ;
en
There they lay peacefully enough beyond the valley;
eu
tiroketa iraungia zen.
es
hab?an cesado los disparos.
fr
la canonnade avait pris fin.
en
the firing had ceased.
eu
Hughek ziztada bat sentitu zuen.
es
Hugh sinti? tristeza.
fr
Hugh eut un serrement de c?ur.
en
Hugh felt a pang.
eu
Bidaian Popora igotzeko betarik topatzeko asmo sendo samarra erabilia zuen buruan, apika Juan Cerillorekin berarekin ere.
es
Al venir a este pa?s hab?a acariciado con seriedad la idea de escalar el Popo, tal vez hasta con Juan Cerillo...
fr
Sur le chemin du retour, il avait tout de bon caress? le projet de trouver le temps d'escalader le Popo, peut-?tre m?me avec Juan Cerillo -
en
On the way down he'd entertained a quite serious notion of finding time to climb Popo, perhaps even with Juan Cerillo--
eu
-Oraindik, zure ilargia zain dago han-ostera ere seinalatu zuen, ekaitz kosmikoren batek gauari inpaktuz kendutako zatia.
es
-All? est? tu luna todav?a-volvi? a se?alarla, fragmento arrancado a la noche por alguna tempestad c?smica.
fr
" Voici toujours votre lune pour vous ", il la montrait du doigt, lambeau enlev? ? la nuit par une temp?te cosmique.
en
"There's your moon for you still," he pointed it out again, a fragment blown out of the night by a cosmic storm.
eu
-Ederrak ziren-esan zuen emakumeak-antzinako astronomoek ilargiko aldeei esleituriko izenak.
es
-?No eran maravillosos-dijo Yvonne-aquellos nombres que daban los antiguos astr?nomos a los lugares de la luna?
fr
" N'?tait-ce pas merveilleux ", dit-elle, " les noms que les anciens astronomes donnaient aux endroits de la lune ? "
en
"Weren't those wonderful names," she said, "the old astronomers gave the places on the moon?"
eu
-Ustelkeriaren Istinga.
es
-Pantano de Podredumbre.
fr
" Le Marais de la Corruption.
en
"The Marsh of Corruption.
eu
Hori besterik ez dut gomutan.
es
Es el ?nico que recuerdo.
fr
C'est le seul dont je me souvienne.
en
That's the only one I can remember."
eu
-Iluntasunaren Itsasoa...
es
-Mar de las Tinieblas...
fr
" Mer de T?n?bre...
en
"Sea of Darkness...
eu
Baretasunaren Itsasoa...
es
Mar de la Serenidad...
fr
Mer de S?r?nit?...
en
Sea of Tranquillity..."
eu
Bata bestearen ondoan egon ziren isilik, haizeak zigarretetako kea haien bizkar gainetik zirtziltzen zuela;
es
Permanecieron el uno junto a la otra, mudos; por encima de sus hombros el viento arrancaba el humo de los cigarrillos;
fr
" Ils ?taient l'un ? c?t? de l'autre debout et muets, et le vent par-dessus leurs ?paules d?chiquetait la fum?e des cigarettes ;
en
They stood side by side without speaking, the wind tearing cigarette smoke over their shoulders;
eu
handik, haranak berak ere bazirudien itsaso, itsaso lauoinkari.
es
tambi?n desde aqu? el valle se asemejaba a un mar, un mar galopante.
fr
d'ici la vall?e semblait une mer elle aussi, une mer au galop.
en
from here the valley too resembled a sea, a galloping sea.
eu
Tomal?neko errepideaz harantzago, bailara kulunkariak itzulika ziharduen eta bere dunazko eta harkaitzezko uhin basatiak noranahi hausten zituen.
es
M?s all? del camino a Tomal?n, el paisaje hac?a crecer y estallar sus b?rbaras olas de dunas y rocas en todas direcciones.
fr
Au-del? de la route de Tomalin la contr?e roulait et brisait en tous sens ses vagues barbares de dunes et de rocs.
en
Beyond the Tomal?n road the country rolled and broke its barbarous waves of dunes and rocks in every direction.
eu
Mendi bularren gainetik, gailurrak izeiz koroaturik, paretaren babesgarri diren botila zatien antzera, hodeizko uhin bolada zuri bat izan zitezkeen urautsi bare eta erne batzuk.
es
Por encima de los contrafuertes de las monta?as, dentada en sus bordes con abetos como botellas rotas que protegieran una barda, flotaba una blanca embestida de nubes como rompientes suspendidos.
fr
Au-dessus des contreforts aux pourtours h?riss?s de sapins comme de tessons de bouteille armant un mur, une blanche ru?e de nuage e?t pu ?tre le surplomb de lames d?ferlantes.
en
Above the foothills, spiked along their rims with firs, like broken bottles guarding a wall, a white onrush of clouds might have been poised breakers.
eu
Baina sumendien euren ostean ikusi zuen zelan metatzen ziren ekaitz hodeiak.
es
Pero detr?s de los volcanes Hugh vio que se acumulaban nubes de tempestad.
fr
Mais derri?re les volcans m?mes il voyait maintenant s'amasser des nu?es d'orage.
en
But behind the volcanoes themselves he saw now that storm clouds were gathering.
eu
"Sokotora" pentsatu zuen "Arabiako itsasoko nire uharte misteriotsu kutuna, intsentsuaren eta mirraren ohiko jatorria, eta inork ere zapaldu ez duen tokia.". indar hartatik sortutako presentziaren garrasian zerbait ezagun-ezaguna zen, bere izate osoz, haize gora bota eta ostera ere erakarria, kemenezko eta harrotasunezko gazte pasahitzen bat. beharbada norberaren arimaren baieztatze sutsu baina ia beti hipokrita, pentsatu zuen, ona izateko gurariarena, ontasuna, zuzentasuna egiteko irrikarena.
es
"Sokotra", pens?, "mi isla misteriosa en el mar Ar?bigo, de donde proven?an el incienso y la mirra, y adonde nadie ha llegado nunca." Algo en la agreste fuerza de este paisaje, anta?o campo de batalla, parec?a gritarle-una presencia nacida de aquel vigor cuyo grito reconoci? todo su ser como algo familiar, lanzado al viento y por ?l devuelto (alguna contrase?a juvenil de valor y orgullo)-la afirmaci?n apasionada (aunque casi siempre hip?crita) del alma (pens?), del deseo de ser bueno, de hacer el bien, lo debido.
fr
" Sokotra ", pensa-t-il, " mon ?le myst?rieuse de la mer des Indes, d'o? venait d'habitude l'encens m?le et la myrrhe, et o? nul n'a jamais ?t?-" Il y avait quelque chose dans la sauvage puissance de ce paysage, jadis champ de bataille, qui semblait lui crier,-pr?sence n?e de cette force dont tout son ?tre reconnaissait le cri comme familier, saisi et rejet? dans le vent-quelque juv?nile mot de passe de courage et fiert?, l'affirmation passionn?e, pourtant presque toujours tellement hypocrite, de son ?me peut-?tre, pensa-t-il, du d?sir d'?tre bon, de faire le bien, ce qui ?tait juste.
en
"Sokotra," he thought, "my mysterious island in the Arabian Sea, where the frankincense and myrrh used to come from, and no one has ever been--" There was something in the wild strength of this landscape, once a battlefield, that seemed to be shouting at him, a presence born of that strength whose cry his whole being recognized as familiar, caught and threw back into the wind, some youthful password of courage and pride-- the passionate, yet so nearly always hypocritical, affirmation of one's soul perhaps, he thought, of the desire to be, to do, good, what was right.
eu
Bazirudien ezen une hartantxe lautada zabal hartatik harantzago eta sumendietatik haratago ozeano urdin kulunkari zabala bera hari begira zegoela, bihotzean, artean ere, egonezin mugagabe bat, nostalgia neurtezin bat sentitzen zuelarik.
es
Era como si ahora mirara, m?s all? de esas extensas llanuras, allende los volcanes, hasta el mismo oc?ano ancho, azul y ondulante, y sintiera a?n en su coraz?n la impaciencia ilimitada, el inconmensurable anhelo.
fr
C'?tait comme s'il regardait ? pr?sent par-del? l'?tendue de plaines et par-del? les volcans jusqu'aux vastes houles bleues de l'oc?an m?me, sentant toujours dans son c?ur, l'impatience sans bornes, l'incommensurable languissement.
en
It was as though he were gazing now beyond this expanse of plains and beyond the volcanoes out to the wide rolling blue ocean itself, feeling it in his heart still, the boundless impatience, the immeasurable longing.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 171 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus