Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Kontsulak berak ere begiratu zion orduan etxeari.
es
El C?nsul se volvi? para mirar tambi?n su casa.
fr
" Le Consul maintenant leva lui-m?me les yeux vers la maison.
en
The Consul now glanced up at the house himself.
eu
-Hipa! -esan zuen, labur, kezkaz.
es
-?Hic! -repiti?, breve y receloso.
fr
" Hic-kett ", dit-il succinct, avec appr?hension.
en
"Hicket," he said briefly, apprehensively.
eu
-Zure emaztearekin irten duelakoan nago-erantsi zuen intxaurrondo jabeak.
es
-Creo que sali? con su esposa-a?adi? el maderero.
fr
" Je crois qu'il est sorti avec votre femme ", ajouta le planteur de noyers.
en
"I think he went out with your wife," the walnut grower added.
eu
-Kaixo-kaixo-begira-nor-datorren-kaixo-nire-traidorea-nire-larrialdi-txikia-in herba. -Kontsulak Quincey jaunaren katua agurtu zuen, apurtxo batean berriro animaliaren jabea ahaztuta, piztia gris, gogoetatsua, lurretik tarras eroateko bezain buztan luzearen jabea, zinien artean harro zetorrenez gero:
es
-Hola-hola-mira-qui?n-viene-hola-mi-mosquita-muerta-mi-serpiente-escondida... -en estos momentos, el C?nsul, volviendo a olvidar al due?o del gato, salud? al animal mientras ?ste, gris y meditabundo, con una cola tan larga que le arrastraba por el suelo, avanzaba con paso majestuoso entre las cinias;
fr
" H?l?-h?l?-voyez-qui-va l?-h?l?-mon-petit-serpent-dans-l'herbe-ma-petite-angoisse-in-herba "-c'est alors que le Consul salua le chat de Mr. Quincey, oubliant pour le moment son ma?tre tandis que la b?te grise, m?ditative, la queue si longue qu'elle tra?nait au sol, au travers des zinnias s'en venait ? pas majestueux :
en
-- Hullo-- hullo-- look-- who-comes-hullo-my-little-snake-in-the-grass-my-little-anguish-in-herba--" the Consul at this moment greeted Mr Quincey's cat, momentarily forgetting its owner again as the grey, meditative animal, with a tail so long it trailed on the ground, came stalking through the zinnias:
eu
Kontsula hantxe gelditu zen, izterretan txaloak joaz-, kaixo-katutxo-nire-Priapokatutxo-txikitxoa-nire-Edipokatutxozapizapi-zapitxoa-eta katua, lagun bat ezagututa eta atseginezko oihu bat eginda, hesia kulunka zeharkatu eta Kontsularen hanketan marruskatu zen, urrumaka-.
es
el C?nsul se puso en cuclillas y comenz? a golpearse los muslos-hola-bicho-mi-Priapibichito, mi Edipi-chibichito-y al reconocerlo como amigo, emitiendo un maullido de placer, el gato gir? en torno de la cerca restreg?ndose contra las piernas del C?nsul, ronroneando-.
fr
il se baissa, se claqua les cuisses-" H?l?-minou-chat-mon-petit-Priapucepuce, mon-petit-?di-pucepucepuce ", et le chat, reconnaissant l'ami et poussant un cri de plaisir, se coula ? travers la cl?ture et se frotta contre les jambes du Consul, ronronnant. " Mon petit Xicotanchatl.
en
he stooped, patting his thighs--"hello-pussy-my-little-Priapusspuss, my-little-Oedipusspusspuss," and the cat, recognizing a friend and uttering a cry of pleasure, wound through the fence and rubbed against the Consul's legs, purring. "My little Xicot?ncatl."
eu
Nire Xicontankatualt txikia-Kontsula zutundu zen.
es
Mi Xicoten-gato-se alz? el C?nsul.
fr
" Le Consul se releva.
en
The Consul stood up.
eu
Bi txistu labur egin zituen eta, behean, katuaren belarriak biraka mugitu ziren-.
es
Silb? dos veces mientras que, a sus pies, el gato meneaba las orejas-.
fr
Il eut deux brefs sifflements et, au-dessous, le chat dressa des oreilles en vrille.
en
He gave two short whistles while below him the cat's ears twirled.
eu
Kateme hau ni zuhaitza naizelakoan dago, txori eta guzti-erantsi zuen.
es
Cree que soy un ?rbol con un p?jaro encaramado-a?adi?.
fr
" Il me prend pour un arbre avec un oiseau dedans ", ajouta-t-il.
en
"She thinks I'm a tree with a bird in it," he added.
eu
-Ez ninduke harrituko-erantzun zion Quincey jaunak, berriro ere ureztontzia ur paldoan betetzen hasita.
es
-No me extra?ar?a-replic? el se?or Quincey, volviendo a llenar su regadera en la llave.
fr
" ?a ne m'?tonnerait pas ", riposta Mr. Quincey qui remplissait son arrosoir ? la prise d'eau.
en
"I wouldn't wonder," retorted Mr Quincey, who was refilling his watering can at the hydrant.
eu
William Blackstonek esaten zuenez. haren entzuna izango duzu, jakina-Kontsula pikoxka zegoen, erdika katuari berbetan, erdika intxaurrondo jabeari, hau gelditua baitzen zigarreta piztera-. Edo beste William Blackstone bat zen?
es
seg?n dec?a William Blackstone... ?habr? o?do hablar de ?l, por supuesto...!-el C?nsul estaba en cuclillas, dirigi?ndose en parte al gato, en parte al maderero que se hab?a detenido para encender un cigarrillo-. ?O se trataba de otro William Blackstone?
fr
-comme dit William Blackstone-vous en avez s?rement entendu parler ! -" Le Consul se trouva en quelque sorte accroupi, parler ? moiti? au chat, ? moiti? au planteur de noyers, qui s'?tait arr?t? pour allumer une cigarette. " Ou ?tait-ce l? un autre William Blackstone ?
en
"Animals not fit for food and kept only for pleasure, curiosity, or whim-- eh?-- as William Blackstone said-- you've heard of him of course!--" The Consul was somehow on his haunches half talking to the cat, half to the walnut grower, who had paused to light a cigarette.
eu
-zuzenean zuzendu zitzaion orduan Quincey jaunari, hark ez zion jaramonik egiten, ordea-.
es
-ahora le hablaba directamente al se?or Quincey, que no prestaba atenci?n-.
fr
" Maintenant, il s'adressait directement ? Mr. Quincey, qui ne lui pr?tait aucune attention.
en
"Or was that another William Blackstone?" He addressed himself now directly to Mr Quincey, who was paying no attention.
eu
Beti gustukoa izan dudan nor horietako bat da.
es
Es un personaje que siempre me ha gustado.
fr
" C'est un caract?re que j'ai toujours aim?.
en
"He's a character I've always liked.
eu
William Blackstone zelakoan nago.
es
Creo que era William Blackstone.
fr
Je pense que c'?tait bien William Blackstone.
en
I think it was William Blackstone.
eu
Edo, bestela, Abraham.
es
O bien Abraham...
fr
Ou bien Abraham...
en
Or so Abraham...
eu
Edozelan ere, noizbait heldu zen gaur egun den horretara, uste dut. ez dio axola. Massachusettseko tokiren batera.
es
De cualquier manera, un buen d?a lleg? a lo que es hoy, seg?n creo... pero no importa, alg?n lugar de Massachusetts.
fr
En tout cas il arriva un jour dans ce qui est maintenant, je crois-peu importe-quelque part au Massachusetts.
en
Anyway, one day he arrived in what is now, I believe---no matter-- somewhere in Massachusetts.
eu
Eta han bizi izan zen bake ederrean indioen artean.
es
Y vivi? all? tranquilamente entre los indios.
fr
Et v?cut l? tranquille au milieu des Indiens.
en
And lived there quietly among the Indians.
eu
Handik gutxira puritanoak ibaiaz beste aldean jarri ziren bizitzera.
es
Al cabo de alg?n tiempo, los puritanos se establecieron en la otra margen del r?o.
fr
Apr?s un bout de temps, les Puritains s'install?rent de l'autre c?t? de la rivi?re.
en
After a while the Puritans settled on the other side of the river.
eu
Haienera gonbidatu zuten;
es
Lo invitaron a que se les uniera;
fr
Ils l'invit?rent ? traverser ;
en
They invited him over;
eu
ziotenez, ibaiertz hura osasungarriagoa zen, badakizu.
es
dec?an que era m?s salubre la otra orilla, ?sabe?
fr
ils disaient que c'?tait plus sain de leur c?t?, vous comprenez.
en
they said it was healthier on that side, you see.
eu
Ai, jende hori, ideiadun morroi horiek-esan zion katuari-, William zaharrak ez zituen gustuko. ez, ez da pizkirik ere., beraz, atzera ere joan zen indioen artera bizitzera, bai horixe!
es
?Ah, la gente!, ?esa gente con ideas!-dijo al gato-, el viejo William no sent?a simpat?a por ellos... no, no la sent?a...
fr
Ah ces gens, ces types ? id?es ", dit-il au chat, " ils ne plurent pas au vieux William-oh mais non-de sorte qu'il retourna vivre parmi les Indiens, ah ?a oui.
en
Ah, these people, these fellows with ideas," he told the cat, "old William didn't like them-- no he didn't-- so he went back to live among the Indians, so he did.
eu
Orduan, erabat desagertu zen.
es
Pero los puritanos lo descubrieron, Quincey, claro.
fr
Mais les Puritains d?couvrirent la chose, Quincey, pour ?a fiez-vous ? eux.
en
But the Puritans found him out, Quincey, trust them.
eu
batek daki nondik nora.
es
Despu?s desapareci? por completo, ?Dios sabr? d?nde!...
fr
Alors il disparut tout ? fait-Dieu sait o?...
en
Then he disappeared altogether-- God knows where...
eu
Orain, zapitxo-Kontsula bularrean eskuaz tarrapataka hasi zen keinu adierazkorrekin eta katua, musua hanpatuta, gorputza kakotuta, handinahi, atzera joan zen-, hona hemen indioak!
es
Ahora bien, gatito-el C?nsul se golpe? el pecho con gesto significativo, y el gato, inflando la cara, arqueado el cuerpo, retrocedi?-, los indios est?n aqu?.
fr
Maintenant, petit chat ", le Consul se frappa le sein d'un geste indicateur et le chat se rengorgeant, important, faisant le gros dos, se recula, " les Indiens sont l?-dedans.
en
Now , little cat," the Consul tapped his chest indicatively, and the cat, its face swelling, body arched, important, stepped back, "the Indians are in here."
eu
-Seguru heldu direla-zizpuru egin zuen emeki Quincey jaunak, bere onetik irtendako sarjentu nagusi baten modura edo-, baita suge haiek guztiak eta elefante arrosak eta aipatu dituzun tigreak ere.
es
-Ya lo creo que est?n-suspir? el se?or Quincey con tono algo parecido al de un enojado sargento primero-, junto con todas esas serpientes y esos elefantes color de rosa y esos tigres de que hablaba.
fr
" " Pour s?r qu'il y sont ", soupira Mr. Quincey, quelque peu sur le ton d'un adjudant exasp?r? ? froid, " avec tous ces serpents, ces ?l?phants roses et ces tigres dont vous parliez !
en
"They sure are," sighed Mr Quincey, somewhat in the manner of a quietly exacerbated sergeant-major, "along with all those snakes and pink elephants and them tigers you were talking about."
eu
Kontsulak barre egin zuen, barre-antzak halako umorerik gabeko soinua zuelarik, haren gogoan hura dena, muinean, behinola haren lagun izandako gizon handi eta eskuzabal baten parodia baino ez zela zekien partea jakitun egon balitz legez emankizunak eragiten zion asetasunaren hutsaltasunaz.
es
El C?nsul estall? en carcajadas desprovistas de humor, como si aquella parte de su mente consciente de que todo aquello era en esencia la parodia de un generoso gran hombre, anta?o amigo suyo, supiese asimismo cu?n vacua era la satisfacci?n que le produc?a la comedia.
fr
" Le Consul ?clata d'un rire au son sans joie, comme si la part de son esprit qui savait que tout cela ?tait avant tout la parodie d'un grand et g?n?reux ami d'autrefois, savait ?galement toute la creuse satisfaction que lui procurait cette s?ance.
en
The Consul laughed, his laughter having a humourless sound, as though the part of his mind that knew all this essentially a burlesque of a great and generous man once his friend knew also how hollow the satisfaction afforded him by the performance.
eu
-Benetako indioak ez.
es
-No indios reales...
fr
" Pas de vrais Indiens...
en
"Not real Indians...
eu
Eta ez dut esan gura lorategian, hemen baizik-ostera ere tarrapataka egin zuen bular aldean-.
es
Y no quise decir en el jard?n, sino aqu?-y volvi? a golpearse el pecho-. S?;
fr
Et je ne voulais pas dire dans le jardin ; mais l?-dedans.
en
And I didn't mean in the garden; but in here " He tapped his chest again.
eu
Bai, kontzientziaren azken muga, besterik ez.
es
la ?ltima frontera de lo consciente, nada m?s.
fr
" Oui, juste la fronti?re ultime de la conscience, c'est tout.
en
"Yes, just the final frontier of consciousness, that's all.
eu
Jenioa, hala esatea gustatzen zait-eta-gehitu zuen, zutundu, gorbata estutu eta (ez zuen berriro gorbataz pentsatu) sorbaldak altxatuta, halako erabakimen sendo baten laguntasunean joateko bezala, hura ere, egokiera hartan jenioaren eta katuenganako interesaren sorburu beretik ere hartu zuenez gero, bereganatu bezain arin laga izan balu legez.
es
El genio, seg?n me gusta repetirlo-a?adi? mientras se levantaba, arreglaba su corbata y, sin pensar m?s en ella, alzaba los hombros como para marcharse con una determinaci?n (tomada esta vez de la misma fuente de donde proven?an el genio y su inter?s por los gatos) que le abandon? con la misma celeridad con que la hab?a asumido-... el genio se las arreglar? solo.
fr
Le g?nie, comme j'aime tant ? le dire ", ajouta-t-il en se relevant, rajustant sa cravate et (sans plus penser ? la cravate) carrant les ?paules comme pour s'en aller avec une d?termination qui, elle aussi puis?e en l'occurrence ? la m?me source que le g?nie et son int?r?t pour les chats, le quitta aussi vite qu'il s'en ?tait affubl?. "-Le g?nie se d?brouille tout seul. "
en
Genius, as I'm so fond of saying," he added, standing up, adjusting his tie and (he did not think further of the tie) squaring his shoulders as if to go with a decisiveness that, also borrowed on this occasion from the same source as the genius and his interest in cats, left him abruptly as it had been assumed, "-- genius will look after itself."
eu
Nonbait, urrun, erloju bat errepikari;
es
En alg?n lugar distante un reloj daba la hora;
fr
Quelque part au loin, une cloche sonnait ;
en
Somewhere in the distance a clock was striking;
eu
Kontsulak, artean ere, han iraun zuen, mugitzeke.
es
el C?nsul permaneci? inm?vil donde estaba.
fr
le Consul restait l? immobile.
en
the Consul still stood there motionless.
eu
"A, Yvonne, ahaztu al zaitut dagoeneko, egun guztien arteko honetan?". Hemeretzi, hogei, hogeita bat joaldi.
es
-?Oh, Yvonne! ?Puedo haberte olvidado ya en este d?a especial? -diecinueve, veinte, ventiuna campanadas.
fr
" Oh Yvonne, ai-je pu t'oublier d?j?, ce jour-ci entre tous ? " Dix-neuf, vingt, vingt et un coups.
en
"Oh, Yvonne, can I have forgotten you already, on this of all days?" Nineteen, twenty, twenty-one strokes.
eu
Haren ordulariaren arabera, hamaikak laurden gutxiago ziren.
es
Seg?n su propio reloj eran las once menos cuarto.
fr
? sa montre, il ?tait onze heures moins le quart.
en
By his watch it was a quarter to eleven.
eu
Baina erlojuak ez zuen joaldia amaituta:
es
Pero no hab?a terminado la soner?a:
fr
Mais la cloche n'en avait pas fini :
en
But the clock hadn't finished:
eu
beste birritan jo zuen, bi nota latz, tragiko:
es
repic? dos veces m?s; dos notas ?speras tr?gicas:
fr
elle en sonna deux de plus, deux notes torses, tragiques :
en
it struck twice more, two wry, tragic notes:
eu
din-dan:
es
bing-bong:
fr
bing-bong :
en
bing-bong :
eu
dardaratsu.
es
vibrantes.
fr
vrombissantes.
en
whirring.
eu
Aireko hustasuna zizpuruz bete zen:
es
El vac?o del aire se pobl? de murmullos:
fr
Le vide de l'air ensuite se remplit de murmures :
en
The emptiness in the air after filled with whispers:
eu
alatu, alatu.
es
?ay de m?!
fr
h?las, ailas.
en
alas, alas .
eu
Hegalak, horixe adierazten zuen benetan.
es
Pero Alas significaba "alas", en realidad.
fr
Ailes, voil? le vrai sens.
en
Wings, it really meant.
eu
-Nondik dabil zure laguna egunotan... inoiz ez dut haren arrazoirik gogoratzen. morroi frantses hori?
es
-?Por d?nde anda su amigo en estos d?as? Nunca puedo recordar su nombre... ?Aquel tipo franc?s?
fr
" O? est votre ami, ces jours-ci-je ne puis jamais me rappeler son nom-ce Fran?ais ? " avait demand? Mr. Quincey il y avait un instant.
en
"Where's your friend these days-- I never can remember his name-- that French fellow?" Mr Quincey had asked a moment ago.
eu
-egin zion itauna Quincey jaunak arestian.
es
-acababa de preguntarle hac?a un momento el se?or Quincey.
fr
" Laruelle ? " La voix du Consul venait de tr?s loin.
en
" Laruelle?" The Consul's voice came from far away.
eu
-Kontsularen ahotsa urrutiko nonbaitetik heldu zen.
es
-la voz del C?nsul lleg? de muy lejos.
fr
Le vertige le gagnait ;
en
He was aware of vertigo;
eu
Zorabioak erasan zion; begiak nekez itxita, hesiari oratu zion zutik irautearren.
es
Sinti? un v?rtigo y, cerrando los ojos con hast?o, se asi? de la cerca para detenerse.
fr
fermant les yeux avec lassitude, il agrippa la cl?ture pour s'affermir.
en
closing his eyes wearily he took hold of the fence to steady himself.
eu
Quincey jaunaren berbak bere kontzientzian deika ari ziren-edo, benetan, baten bat joka zegoen ateren batean-, moteldu egin ziren, orduan berriro jo zuten, ozenago.
es
Las palabras del se?or Quincey llamaron a su conciencia (o de hecho alguien tocaba a una puerta), se apagaron, volvieron a golpear con mayor fuerza.
fr
Les paroles de Mr. Quincey frappaient ? sa conscience-ou quelqu'un frappait ? une porte pour de vrai-s'?clipsaient, puis refrappaient, plus fort.
en
Mr Quincey's words knocked on his consciousness-- or someone actually was knocking on a door-- fell away, then knocked again, louder.
eu
De Quincey dontsua;
es
El viejo De Quincey;
fr
Ce vieux de Quincey ;
en
Old De Quincey;
eu
Macbethen ateko deia.
es
los golpes en el port?n de Macbeth.
fr
les coups ? la porte dans Macbeth.
en
the knocking on the gate in Macbeth.
eu
Danba, danba, danba:
es
Toc, toc:
fr
Pan pan :
en
Knock, knock, knock:
eu
nor dabil hor?
es
?qui?n es?
fr
qui va l? ?
en
who's there?
eu
Katua.
es
Gato.
fr
Chat.
en
Cat.
eu
Zelako katua?
es
?Gato qu??
fr
Chat qui ?
en
Cat who?
