Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Zelako katua?
es
?Gato qu??
fr
Chat qui ?
en
Cat who?
eu
Katustrofea.
es
Gat?strofe.
fr
Chatastrophe.
en
Catastrophe.
eu
Zein katustrofe?
es
?Gat?strofe qu??
fr
Chatastrophe qui ?
en
Catastrophe who?
eu
Katustrofisikoa.
es
Gatastrof?sico.
fr
Chatastrophysicien.
en
Catastro-physicist.
eu
Zer, hi al haiz, neure Popokatua?
es
?C?mo! ?Eres t?, mi popogato?
fr
Quoi, c'est toi, mon petit popochatepetl ?
en
What, is it you, my little popocat?
eu
Zain egon haiteke eternitate batean Jacquesek eta biok loa asasinatzen amaitu arte?
es
?Espera tan s?lo una eternidad hasta que Jacques y yo hayamos acabado de asesinar al sue?o!
fr
Attends, rien qu'une ?ternit?, que Jacques et moi ayons fini de tuer le sommeil !
en
Just wait an eternity till Jacques and I have finished murdering sleep?
eu
Katu mintegia katu amildegia.
es
Gat?basis a gatabismos.
fr
Chataracte sur chat ? rats.
en
Katabasis to cat abysses.
eu
benetako De Quinceyk (drogazale hutsa, morroia, pentsatu zuen begiak zabaltzen zituen bitartean.
es
Gatarata zopilogato... claro:
fr
" Chathartes atratus " le Vautour...
en
Cat hartes atratus...
eu
konturatzeko zuzen-zuzenean tekila botilarantz begiratzen ari zela) Duncanen eta besteen hilketa imajinatu zuen legetxe, isolaturik, beren baiatara bakarturik sinkope sakon batean eta lurtar pasioaren suspentsioan.
es
debi? suponerlo, eran los ?ltimos momentos de la retirada del coraz?n humano y del ingreso final de lo demoniaco, de la noche aislada, al igual que el verdadero De Quincey (aut?ntico opi?mano, pens? al abrir los ojos y descubrir que estaba mirando directamente hacia donde se hallaba la botella de tequila) imaginaba el crimen de Duncan y los dem?s, aislados, ensimismados en un profundo s?ncope y la suspensi?n de la pasi?n terrenal...
fr
?videmment, il aurait d? le savoir, c'?tait l? le moment final du retrait du c?ur humain et l'entr?e finale du d?moniaque, de l'insulaire de la nuit-tout comme le vrai de Quincey (rien qu'un maniaque de la drogue, pensa-t-il en rouvrant les yeux-qui se trouv?rent braqu?s droit vers la bouteille de tequila l?-bas) s'imaginait le meurtre de Duncan et les autres en ?tat d'insularit?, en un retrait de lui-m?me dans une syncope profonde et la suspension des passions terrestres...
en
Of course, he should have know it, these were the final moments of the retiring of the human heart, and of the final entrance of the fiendish, the night insulated-- just as the real De Quincey (that mere drug fiend, he thought opening his eyes-- he found he was looking straight over towards the tequila bottle) imagined the murder of Duncan and the others insulated, self-withdrawn into a deep syncope and suspension of earthly passion...
eu
Baina nora joan zen Quincey?
es
Pero, ?ad?nde se hab?a ido Quincey?
fr
Mais o? ?tait pass? Quincey ?
en
But where had Quincey gone?
eu
Eta, ene Jainkoa, nor ari zen goizeko kazetaren ostean ezkutaturik bera erreskatatzeko asmoz aurrera egiten belarditik, non magiaren bitartez bezala ihinztagailuen txorrotak bat-batean gelditu baitziren, ez bazen Guzm?n doktorea bera?
es
Y ?Dios m?o!, ?qui?n era ?ste que se acercaba a su rescate, oculto tras el diario matutino y atravesando el c?sped en donde, como por obra de magia, hab?an dejado de sonar los rehiletes, sino el mismo doctor Guzm?n?
fr
Et mon Dieu, qui ?tait-ce qui venait ? son secours derri?re le journal du matin au travers de la pelouse, o? le souffle des manches ? eau s'?tait soudain ?teint comme par miracle, sinon le Dr. Guzm?n ?
en
And my God, who was this advancing behind the morning paper to his rescue across the lawn, where the breath of the hoses had suddenly failed as if by magic, if not Dr. Guzm?n?
eu
Guzm?n ez bazen, ez bazen, ezin izan zitekeen, baina bazen izan, alabadere, ez tutik ez mutik eta bartko kidearen irudi bera zen, Vigil doktorea;
es
Si no el doctor Guzm?n, si no Guzm?n, si no era ?l, no pod?a ser, pero era, era ciertamente ni m?s ni menos la silueta de su compa?ero de la noche anterior:
fr
Si ce n'?tait Guzm?n, si ce n'?tait lui, ce ne pouvait ?tre mais c'?tait, ce n'?tait certes rien moins que la silhouette de son compagnon de la nuit derni?re, le Dr.
en
If not Guzm?n, if not, it could not be, but it was, it certainly was no less a figure than that of his companion the night before, Dr.
eu
eta ze demontretan ibiliko ote zen hura handik?
es
el doctor Vigil;
fr
Vigil ;
en
Vigil;
eu
Irudia hurbildu ahala gero eta deserosoago sentitzen zen.
es
?y qu? diablos andar?a haciendo por aqu??
fr
et que diable pouvait-il bien faire l? ?
en
and what on earth would he be doing here?
eu
Quincey zen haren pazientea, zalantzarik ez.
es
A medida que la figura se aproximaba, el C?nsul sinti? una creciente inquietud.
fr
? mesure que se rapprochait la silhouette, un malaise croissant gagnait le Consul.
en
As the figure approached closer the Consul felt an increasing uneasiness.
eu
Quincey zen haren pazientea, zalantzarik ez.
es
Sin duda alguna Quincey era paciente suyo.
fr
Le client du docteur ?tait sans doute Quincey.
en
Quincey was his patient doubtless.
eu
Baina, hala izanez gero, zergatik ez zegoen doktorea etxearen barruan?
es
Pero, en tal caso, ?por qu? no estaba el m?dico en la casa?
fr
Mais en ce cas pourquoi Vigil n'?tait-il pas dans la maison ?
en
But in that case why wasn't the doctor in the house?
eu
Zer dela-eta lorategiko erronda sekretua?
es
?Para qu? este merodeo por el jard?n?
fr
Pourquoi r?der avec tant de myst?re dans le jardin ?
en
Why all this secretive prowling about the garden?
eu
Gauza bat baino ezin zuen adierazi:
es
S?lo pod?a significar una cosa:
fr
?a ne pouvait signifier qu'une chose :
en
It could only mean one thing:
eu
Vigilen bisita nonbait planifikatuta zegoen denboran bat etor zedin Kontsulak tekilari egingo bide zion bisitarekin (nahiz eta bioi ederra sartu zien), helburu izanik, jakina, bera espiatzea, haren gaineko informazioren bat eskuratzea, lorratzen bat, zeinen jatorria, seguru asko, aurkitu baitzitekeen egunkari salatzaile haren orrietan:
es
la visita de Vigil hab?a sido, en cierto modo, planeada para coincidir con su propia probable visita al tequila (aunque bien que los hab?a enga?ado a ambos), con el fin, claro est?, de espiarlo, de obtener alguna informaci?n sobre ?l, alguna pista cuya ?ndole-era muy factible-pudiera encontrarse en las p?ginas de ese diario acusador:
fr
la visite de Vigil avait ?t? en quelque sorte calcul?e pour co?ncider avec sa propre visite probable ? la tequila (mais l? il les avait joliment roul?s) afin, naturellement, de l'espionner, d'obtenir sur lui quelque information dont la nature pouvait, ce n'?tait que trop concevable, se trouver sur les pages de ce journal accusateur :
en
Vigil's visit had somehow been timed to coincide with his own probable visit to the tequila (though he had fooled them neatly there), with the object, naturally, of spying upon him, of obtaining some information about him, some clue to the nature of which might all too conceivably be found within the pages of that accusing newspaper:
eu
"Berriro ekingo diote Samaritan aspaldiko auziari, Firmin komandantea Mexikon omen dago".
es
"Se volver? a abrir el antiguo caso del Samaritan; se cree que el comandante Firmin se halla en M?xico".
fr
" Le vieux dossier du Samaritan va ?tre rouvert, on croit le Capitaine Firmin au Mexique.
en
"Old Samaritan case to be reopened, Commander Firmin believed in Mexico."
eu
"Firmin, erruduntzat jo eta aske utzirik, negarrez akusatuen jarlekuan".
es
"Firmin, declarado culpable, es absuelto y llora en el banquillo."
fr
" " Firmin reconnu coupable, acquitt?, pleure dans le box.
en
"Firmin found guilty, acquitted, cries in box."
eu
"Firmin errugabe, baina lepoan munduaren errua daroa".
es
"Firmin inocente, pero lleva sobre los hombros las culpas del mundo entero."
fr
" " Firmin innocent, mais porte sur ses ?paules les fautes du monde.
en
"Firmin innocent, but bears guilt of world on shoulders."
eu
"Firmin mozkorraren gorpua topatu dute bunker batean", halako goiburu izugarriak gorpuztu ziren Kontsularen gogoan, doktorea El Universalez gain, beraren patua ere leitzen ari zelako;
es
"El cuerpo de Firmin, ebrio, descubierto en un b?nker". Monstruosos titulares de ese estilo se formaron instant?neamente en la imaginaci?n del C?nsul, porque lo que el doctor le?a no era s?lo El Universal:
fr
" " Le corps de Firmin ivre trouv? dans un bunker. " De monstrueuses manchettes ? l'avenant prirent forme ? l'instant dans l'esprit du Consul, car ce n'?tait pas seulement El Universal que lisait le docteur, c'?tait son destin ;
en
"Body of Firmin found drunk in bunker," such monstrous headlines as these indeed took instant shape in the Consul's mind, for it was not merely El Universal the doctor was reading, it was his fate;
eu
baina haren kontzientziarik hurbilenaren sorkariak ezin ukatuzkoak ziren, zirudienez, isil-isilik zihoazen goiz hartan egunkariaren ondoan, alde batera baztertuta (doktorea ingurura begiratzera gelditzeaz batera), aurpegiak jiraturik, entzuten, murmurikatzen une hartan:
es
era su destino; pero las criaturas de su conciencia m?s inmediata no pod?an ser negadas y parec?an tambi?n acompa?ar en silencio a aquel diario matutino, haci?ndose a un lado (cuando el doctor se detuvo para mirar a su alrededor), desviando las caras, escuchando y murmurando ahora:
fr
mais les cr?atures de sa conscience la plus imm?diate ne se laissaient point renier, elles semblaient en silence escorter ce journal du matin elles aussi, s'?cartant sur le c?t? (comme le docteur s'immobilisait, regardant autour de lui) en d?tournant la t?te, ?coutant et maintenant chuchotant :
en
but the creatures of his more immediate conscience were not to be denied, they seemed silently to accompany that morning paper too, withdrawing to one side (as the doctor came to a standstill, looking about him) with averted heads, listening, murmuring now:
eu
"Ezin diguzu gezurrik esan.
es
No puedes mentirnos a nosotros.
fr
" Tu ne peux nous mentir.
en
"You cannot lie to us.
eu
Badakigu zer egin duzun bart".
es
Sabemos lo que hiciste anoche.
fr
Nous savons ce que tu as fait la nuit derni?re.
en
We know what you did last night."
eu
Zer egin zuen, baina?
es
Pero ?qu? hab?a hecho?
fr
" Qu'avait-il donc fait ?
en
What had he done though?
eu
Berriro ikusi zuen argi samar-Vigil doktoreak Kontsula irribarre batez ezagutu, egunkaria itxi eta harengana arin jo bitartean-Avenida de la Revoluci?n kalean doktoreak daukan kontsulta gela, mozkor zergatikoren batengatik goiz-goizean bisitatua, makabroa, aspaldiko espainiar zirujauen koadro haiekin, haien aker aurpegiak era bitxian sortzen zirela lepo xerretatik, ektoplasma itxuraz, barrez lehertuta ebakuntza inkisiziozkoak gauzatzerakoan, baina horri guztiari eusten ziolarik bere jardueratik guztiz apartaturiko eszenatoki moduan, eta gogoratzen zuen ia guztia hura zenez gero, ozta-ozta sentitu zen arinduago gertaera haren barruan eginkizun zitalen bat ez zuela betetzen ikusita.
es
Con toda claridad volvi? a ver (mientras el doctor Vigil, al reconocerlo, aceleraba el paso, cerraba su peri?dico y se le acercaba), volvi? a ver el consultorio del doctor en la avenida Revoluci?n, en donde, por alg?n ebrio motivo lo hab?a visitado a hora temprana, macabro con sus cuadros de antiguos cirujanos espa?oles de rostros cabrunos que surg?an de extra?as gorgueras con aspecto de ectoplasma y se desternillaban de risa ejecutando sus operaciones inquisitoriales; pero ya que recordaba todo esto como un mero trasfondo intenso, aislado del de su propia actividad, y puesto que era todo lo que recordaba, apenas pod?a hallar consuelo al no haber tenido en ello, al parecer, ning?n mal papel.
fr
Il revit assez nettement-tandis que le Dr. Vigil, qui le reconnaissait, souriait, pliait son journal et se h?tait vers lui-la salle de consultation du docteur dans l'Avenida de la Revoluci?n, visit?e pour quelque raison d'ivrogne aux premi?res heures du matin, macabre avec ses portraits de chirurgiens espagnols du temps jadis, leurs faci?s de boucs ?mergeant bizarrement de fraises pareilles ? de l'ectoplasme, riant aux ?clats tout en pratiquant des op?rations inquisitoriales ; mais puisque tout cela n'?tait retenu qu'? titre de d?cor saisissant d?tach? de sa propre activit?, et que c'?tait ? peu pr?s tout ce qu'il s'en rappelait, il ne pouvait gu?re tirer de r?confort de n'y sembler para?tre dans aucun r?le pervers.
en
He saw again clearly enough-- as Dr. Vigil, recognized him with a smile, closed his paper and hastened towards him-- the doctor's consulting-room in the Avenida de la Revoluci?n, visited for some drunken reason in the early hours of the morning, macabre with its pictures of ancient Spanish surgeons, their goat faces rising queerly from ruffs resembling ectoplasm, roaring with laughter as they performed inquisitorial operations; but since all this was retained as a mere vivid setting completely detached from his own activity, and since it was about all he did remember, he could scarcely take comfort from not seeming to appear within it in any vicious role.
eu
Hain arindu handia ez, behintzat, Vigil doktorearen irribarreak eman zionaren aldean, ezta sentitu zuenaren erdia ere doktoreak intxaurrondo zaleak utzitako hutsunea betetzerakoan, geratu eta, bat-batean, gerritik tolestuta erreberentzia handi bat egin zionean;
es
Cuando menos, no tanto consuelo como el que le hab?a dado la sonrisa de Vigil, ni como el que sinti? cuando el m?dico, al ocupar el espacio que un momento antes abandonara el maderero, se detuvo y, de repente, le hizo una profunda reverencia dobl?ndose por la cintura;
fr
Pas autant de r?confort, du moins, que ne venait de lui en procurer le sourire de Vigil, ni la moiti? de ce que lui en procurait maintenant le fait que le docteur, parvenu ? l'endroit r?cemment ?vacu? par le planteur de noyers, faisait balte et, soudain, lui tirait une profonde r?v?rence ;
en
Not so much comfort, at least, as had just been afforded him by Vigil's smile, nor half so much as was now afforded him when the doctor, upon reaching the spot lately vacated by the walnut grower, halted, and, suddenly, bowed to him profoundly from the waist;
eu
halaxe agurtu zuen behin, birritan, hirutan, mututurik, modu hartan Kontsulari handiro ere handiro segurtatzen ziolarik, azken batean, ez zuela bart halako krimen handi bat egin, artean ere, begirunea merezi zuenez gero.
es
en silencio, se inclin? una, dos, tres veces, d?ndole as? la seguridad de que, despu?s de todo, no hab?a cometido crimen alguno de gran magnitud durante la noche anterior, por lo cual segu?a siendo digno de respeto.
fr
une, deux, trois r?v?rences, donnant au Consul la muette, mais tr?s v?h?mente assurance qu'apr?s tout, nul crime n'avait ?t? perp?tr? dans la nuit si grand qu'il ne f?t encore digne de respect.
en
bowed once, twice, thrice, mutely yet tremendously assuring the Consul that after all no crime had been committed during the night so great he was still not worthy of respect.
eu
Gero, batera, bi gizonek marru egin zuten.
es
Luego, ambos gimieron al un?sono.
fr
Puis tous deux en m?me temps pouss?rent un g?missement.
en
Then, simultaneously, the two men groaned.
eu
-Que t... -hasi zen Kontsula.
es
-?Qu? t...? -comenz? a decir el C?nsul.
fr
" Qu? t-", commen?a le Consul.
en
"Qu? t--" began the Consul.
eu
-Por favor-eten zuen besteak karranka, ezpainetara manikura artatsua egindako atzamar bat eramanda, lorategira halako begiratu kezkati samar bat eginda.
es
-'Por favor'-interrumpi? el otro con voz ronca y llevando a sus labios un dedo cuidadosamente manicurado, aunque tembloroso, y recorriendo con mirada ligeramente inquieta el jard?n.
fr
" Por favor ", interrompit l'autre d'une voix rauque, portant ? ses l?vres un doigt soign? mais tremblotant, et jetant au haut du jardin un coup d'?il un tantinet soucieux.
en
"Por favor," broke in the other hoarsely, placing a well-manicured though shaky finger to his lips, and with a slightly worried look up the garden.
eu
Kontsulak buru makurka egin zuen.
es
El C?nsul asinti? con la cabeza.
fr
Le Consul approuva de la t?te.
en
The Consul nodded.
eu
-Konforme.
es
-Por supuesto.
fr
" Bien s?r.
en
"Of course.
eu
Sasoi-saioan zaude, ikusten dudanez, ezin izan zara egon bartko dantzaldian-erantsi zuen ozen eta leial, bestearen begiratuari jarraiki, nahiz eta Quincey jauna; azken buruan, hura ezin egon zitekeen halako sasoi onean; inondik inora ikusbidera agertu ez. Beharbada, ihinztagailuen ur paldo nagusia ixten ari zen.
es
Se ve tan fresco que estoy seguro de que usted no pudo estar en el baile ayer por la noche-a?adi? en voz alta y con lealtad, siguiendo la mirada de Vigil, aunque Quincey, que despu?s de todo no pod?a hallarse en tan buen estado, segu?a brillando por su ausencia.
fr
Vous avez l'air tellement en forme, je vois que vous ne pouvez ?tre all? au bal la nuit derni?re ", ajouta-t-il ? haute et loyale voix, suivant le regard de l'autre bien que Mr. Quincey, qui apr?s tout ne pouvait pas ?tre tellement en forme, ne f?t toujours nulle part en vue.
en
You're looking so fit, I see you can't have been at the ball last night," he added loudly and loyally, following the other's gaze, though Mr Quincey, who after all could not have been so fit, was still nowhere to be seen.
eu
eta zelako burugabekeria "plan" baten susmoa hartu izana, hura guztia, argi eta garbi, dei informal bat besterik ez zenean, baita doktorea, hain suertez, bidetik Quincey jauna lorategian lanean ziharduela ohartu izanaren ondorioa ere.
es
Acaso estaba cerrando la llave central de las mangueras, y qu? absurdo hab?a sido sospechar un "plan" cuando de manera tan clara se trataba de una visita informal y casualmente el doctor acababa de ver desde la calzada a Quincey trabajando en el jard?n.
fr
Il ?tait all? sans doute fermer la prise d'eau principale-et comme c'?tait absurde d'avoir soup?onn? un " plan " quand c'?tait manifestement l? une visite sans c?r?monie et que le docteur, de la route, venait de remarquer par hasard Quincey au travail dans son jardin.
en
He had probably been turning off the hoses at the main hydrant-- and how absurd to have suspected a "plan" when it was so patently an informal call and the doctor had just happened to notice Quincey working in the garden from the drive.
eu
Ahots apalagoa erabili zuen.
es
Baj? la voz-.
fr
Il baissa la voix.
en
He lowered his voice.
eu
-Bidenabar, bidezkoa zait itauntzea zer preskribi dezakezun katzenjammer kasu arin baterako?
es
De cualquier modo, ?puedo aprovechar esta oportunidad para consultarle sobre lo que debe hacerse en un caso leve de katzenjammer?
fr
" Tout de m?me, puis-je saisir cette occasion de vous demander ce que vous prescrivez pour un l?ger cas de Katzenjammer ?
en
"All the same, might I take this opportunity of asking you what you prescribe for a slight case of katzenjammer?"
eu
Doktoreak beste begiratu arduratu bat egin zion lorategiari eta barre lasaian hasi zen, nahiz eta gorputz osoa algaragatik dardarka zuen, hortz zuriak eguzkipean dirdiraka, bere traje urdin garbiak berak ere barreka zirudien.
es
El m?dico volvi? a echar una mirada inquieta hacia el jard?n y comenz? a re?r en silencio, aunque todo su cuerpo se cimbraba de risa; sus dientes blancos brillaban con el sol y hasta su inmaculado traje azul parec?a re?r.
fr
" Le docteur lan?a un autre regard soucieux vers le bas du jardin et partit d'un rire serein, malgr? son corps tout entier secou? d'all?gresse, ses dents blanches ?tincelant au soleil et son complet, d'un bleu immacul?, qui lui-m?me semblait rire.
en
The doctor gave another worried look down the garden and began to laugh quietly, though his whole body was shaking with mirth, his white teeth flashed in the sun, even his immaculate blue suit seemed to be laughing.
eu
-Se?or-hasi zen, barrea etenda ezpainean kosk egin zuelako, ume baten antzera, aurreko hortzekin-.
es
-'Se?or'-comenz? y, como ni?o, contuvo su risa mordi?ndose los labios con los dientes-.
fr
" Se?or ", commen?a-t-il, coupant court ? son rire en se mordant les l?vres, tel un enfant, de ses dents de devant.
en
"Se?or" he began, biting off his laughter short on his lips, like a child, with his front teeth.
eu
Se?or Firmin, por favor, tamala dut, baina nik neuk hemen portatu behar bezala-berriro ingurura begiratu zuen, hatsa hartzen zuela-, bezala apostolu bat.
es
Se?or Firmin, 'por favor', lo siento, pero aqu? debo comportarme como-volvi? a mirar en torno suyo a la vez que aguantaba la respiraci?n-, como un ap?stol.
fr
" Se?or Firmin, por favor, je suis navr?, mais je dois ici me comporter ", il jeta un nouveau coup d'?il autour de lui, retenant sa respiration, " comme un ap?tre.
en
"Se?or Firmin, por favor" I am sorry, but I must comport myself here like," he looked round him again, catching his breath, "like an apostle.
eu
Esan nahi duzu, se?or-jarraitu zuen lasaiago-, gaur goizean ezin hobeto sentitzen zarela, ia pijamadun katuaren antera.
es
Lo que usted quiere decir, se?or-prosigui? con m?s tranquilidad-, es que se siente admirablemente esta ma?ana, como gato en piyama.
fr
Vous voulez dire, Se?or ", poursuivit-il sur un ton plus ?gal, " que vous vous sentez bien ce matin, tout ? fait comme des chats en jambi?res ? "
en
You mean, se?or" he went on more evenly, "that you are feeling fine this morning, quite like the cat's pyjama's."
eu
-Hara-esan zuen Kontsulak, lehen bezain ahots apalik, bere aldetik berak ere begirakune susmagarri bat eginda beste aldera, barrancaz harantzago metrailadore suak erasota aldatzean gora datorren batailoiaren modura hazten ziren zenbait magueytara-.
es
-No del todo-dijo el C?nsul en voz baja, como antes, y a su vez mir? con desconfianza en otra direcci?n, hacia algunos magueyes que crec?an m?s all? de la barranca como batall?n que trepara una colina bajo fuego de ametralladora-.
fr
" Eh bien : pas tout ? fait ", dit le Consul d'une voix toujours basse, jetant pour sa part dans l'autre direction un regard soup?onneux ? des agaves poussant derri?re la barranca, tel un bataillon ? l'assaut d'une pente sous un feu de mitrailleuse.
en
"Well: hardly," said the Consul, softly as before, casting a suspicious eye for his part in the other direction at some maguey growing beyond the barranca, like a battalion moving up a slope under machine-gun fire.
eu
Beharbada larregi esatea da.
es
Tal vez sea una exageraci?n.
fr
" Peut-?tre est-ce trop dire.
en
"Perhaps that's an overstatement.
eu
Errazago adierazita, zer egingo zenuke delirium tremens kasu kroniko, kontrolatu, ahalguztidun, saihestezin baterako?
es
Para expresarlo en t?rminos m?s sencillos, ?qu? har?a usted en un caso de delirium tremens cr?nico, controlado, abarcador e ineluctable?
fr
En des termes plus simples, que feriez-vous dans un cas d'in?luctable, chronique, syst?matique et omnipotent delirium tremens ? "
en
To put it more simply, what would you do for a case of chronic, controlled, all-possessing, and inescapable delirium tremens?"
eu
Vigil doktoreak buruaz baietz egin zuen.
es
El doctor Vigil se sobresalt?.
fr
Le Dr.
en
Dr.
eu
Irribarre erdi jolasti bat agertu zitzaion ezpain txokoan, berripapera hoditxo ia guztiz zilindriko batera biltzea, modu ezegonkor samar batean, lortzen zuen bitartean.
es
Una sonrisa medio juguetona se dibuj? en las comisuras de sus labios mientras que, con mano m?s bien temblorosa, lograba enrollar el peri?dico hasta darle la forma perfecta de un tubo cil?ndrico.
fr
Vigil sursauta. Au coin de ses l?vres erra un sourire ? demi badin tandis qu'il parvenait ? rouler, d'une main plut?t incertaine, son journal en un tube d?ment cylindrique.
en
Vigil started. A half-playful smile hovered at the corner of his lips as he contrived rather unsteadily to roll up his paper into a neat cylindrical tube.
eu
-Zera esan gura duzu, katurik ez. -esan zuen, eta keinu arin, inguratzaile, igokari, urratzaile bat egin zion esku batekin begi aurrean-baizik eta.
es
-No quiere usted decir gatos... -dijo y describi? con una mano, ante sus ojos, un r?pido gesto, circular, ondulante y rastrero-, sino m?s bien...
fr
" Vous voulez dire, pas des chats-" dit-il, et d'une main preste il esquissa devant ses yeux une ronde d'onduleux rampements, " mais plut?t-"
en
"You mean, not cats--" he said, and he made a swift rippling circular crawling gesture in front of his eyes with one hand, "but rather-"
eu
Kontsulak buruaz baietsi zuen pozarren.
es
El C?nsul asinti? jubiloso.
fr
Le Consul acquies?a d'un joyeux signe de t?te.
en
The Consul nodded cheerfully.
aurrekoa | 171 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus