Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontsulak buruaz baietsi zuen pozarren.
es
El C?nsul asinti? jubiloso.
fr
Le Consul acquies?a d'un joyeux signe de t?te.
en
The Consul nodded cheerfully.
eu
Haren gogoa atsedenean zegoelako.
es
Porque su mente se hab?a tranquilizado.
fr
Car il avait l'esprit en repos.
en
For his mind was at rest.
eu
Begi zizta egina zien goiz hartako izenburuei, gehienek, antza, Aita Santuaren gaixotasunaz eta Ebroko Batailaz ziharduten.
es
Hab?a echado una ojeada a aquellos titulares matutinos que parec?an tratar exclusivamente de la enfermedad del Papa y la batalla del Ebro.
fr
Il avait entrevu ces manchettes du matin, qui semblaient se vouer toutes ? la bataille de l'?bre et ? la maladie du pape.
en
He had caught a glimpse of those morning headlines, which seemed entirely concerned with the Pope's illness and the Battle of the Ebro.
eu
-. progresi?n-doktoreak keinua astiroago errepikatzen zuen begiak itxita, atzamarrak banan-banan goratuaz, atzaparren antzera kakotuta, burua inozoen antzera astintzen zuela-... a ratos!
es
-... progresi?n-con ojos cerrados repiti? el doctor su gesto con mayor lentitud, sus dedos se avanzaban separados, como ara?as, y agitaba con movimiento idiota la cabeza-.
fr
"-progresi?n ", le docteur r?p?ta plus lentement son geste, les yeux ferm?s, chaque doigt y allant de son rampement propre, recourb? en griffe, la t?te de Vigil branlant comme celle d'un idiot.
en
"-- progresi?n" the doctor was repeating the gesture more slowly with his eyes closed, his fingers crawling separately, curved like claws, his head shaking idiotically.
eu
-atzaparka egin zuen-.
es
'A ratos'-y dio un zarpazo-.
fr
"-a ratos ! " fon?a-t-il.
en
"-- a ratos!" he pounced.
eu
S?-esan zuen, ezpainak zimurtuaz eta eskuak kopetan txaloka, izu barregarrizko mugimendu batean-.
es
'S?'-dijo, frunciendo los labios y golpe?ndose la frente en se?al de fingido horror-.
fr
" Si ", dit-il, pin?ant les l?vres et se claquant le front de la main en un geste de feinte horreur.
en
"S?," he said, pursing his lips and clapping his hand to his forehead in a motion of mock horror.
eu
S?-errepikatu zuen-.
es
S?-repiti?-.
fr
" Si ", r?p?ta-t-il.
en
"S?," he repeated.
eu
Terrrrrrriblea.
es
Terrible...
fr
" Terrible...
en
"Tereebly...
eu
Alkohol gehiago da beharbada onena-irribarre eginda.
es
Tal vez lo mejor sea m?s alcohol-y sonri?.
fr
Davantage d'alcool est peut-?tre le mieux ", sourit-il.
en
More alcohol is perhaps best," he smiled.
eu
-Zure doktoreak diost nire kasuan delirium tremensak ez duela zertan heriozkoa izanik-Kontsulak, azkenean garaile, Quincey jauna jakitun jarri zuen, une hartantxe heldu berria baitzen.
es
-Su m?dico me dice que en mi caso el delirium tremens puede no ser fatal-inform? triunfalmente el C?nsul al se?or Quincey, que en ese preciso instante se acercaba.
fr
" Votre m?decin me dit que dans mon cas le delirium tremens peut ne point s'av?rer fatal ", annon?a le Consul, enfin triomphalement redevenu lui-m?me, ? Mr. Quincey qui survenait juste ? ce moment.
en
"Your doctor tells me that in my case delirium tremens may not prove fatal," the Consul, triumphantly himself at last, informed Mr Quincey, who came up just at this moment.
eu
Eta, hurrengo unean, baina ez lehenago medikuaren eta beraren artean seinale truke ozta-ozta ohargarri bat elkarri pasatu gabe, Kontsularen aldetik eskumuturraren mugimendu txikitxo bat aho aldera begiak bungalowera altxatzen zituela, eta Vigilen aldetik, itxuraz besterik gabe luzatze aldera zabaldutako besoen hegaldi higidura arin bat, esan nahi zutela (Alkoholaren Anaidi Handiko kide nagusiek besterik ezagutzen ez duten hizkera ilunean): "Zoaz eta jo ezazu trago bat amaitzen duzunean". "Ez nuke egin behar, egiten badut airean egongo naizelako, baina, hobeto pentsatuta, beharbada egin egingo dut". berriz ere tekila botilatik edaten ari zela iruditu zitzaion.
es
Y al momento siguiente (aunque no antes de intercambiar con el doctor se?as apenas perceptibles: una min?scula torcedura simb?lica de la mu?eca hacia los labios, por parte del C?nsul, mientras levantaba la vista hacia su b?ngalo, y, por parte de Vigil, un ligero golpeteo producido por el movimiento de los brazos que aparentemente se extend?an en el acto de estirarse, lo cual significaba en el oscuro idioma s?lo conocido por los iniciados de la Gran Hermandad del Alcohol: "Sube a echarte un trago cuando hayas terminado". "No deber?a, porque si lo hiciera me echar?a a volar, aunque pens?ndolo bien, tal vez vaya...") le pareci? beber de nuevo de la botella de tequila.
fr
Et le moment d'apr?s-mais pas avant qu'il n'y e?t eu entre Vigil et lui un ?change de signaux tout juste perceptible, menue torsion symbolique du poignet vers la bouche c?t? Consul, ce dernier jetant un coup d'?il ? son bungalow, et c?t? Vigil l?ger battement des bras apparemment ?tendus pour s'?tirer, qui signifiaient (dans l'obscur idiome su des seuls hauts adeptes de la Grande Confraternit? de l'Alcool) " Montez prendre une goutte quand vous aurez fini. " " Je ne devrais pas, car si je le fais je vais ?tre " parti ", mais ? la r?flexion peut-?tre que je viendrai "-il semble ?tre retourn? boire ? sa bouteille de tequila.
en
And at the next moment, though not before there had passed between himself and the doctor a barely perceptible exchange of signals, a tiny symbolic mouthward flick of the wrist on the Consul's side as he glanced up at his bungalow, and upon Vigil's a slight flapping movement of the arms extended apparently in the act of stretching, which meant (in the obscure language known only to major adepts in the Great Brotherhood of Alcohol), "Come up and have a spot when you've finished," "I shouldn't, for if I do I shall be 'flying,' but on second thoughts perhaps I will"-- it seemed he was back drinking from his bottle of tequila.
eu
Eta hurrengo unean astiro eta indartsu zeroatela eguzki-argitatik bungalowerantz bertarantz.
es
Y, al cabo de otro instante, tuvo la impresi?n de flotar lento y poderoso entre los rayos del sol, rumbo al b?ngalo mismo.
fr
Et l'instant d'apr?s, revenir dans la lumi?re du soleil en flottant avec une puissante lenteur vers le bungalow m?me.
en
And, the moment after, that he was drifting slowly and powerfully through the sunlight back towards the bungalow itself.
eu
Quincey jaunaren katua bidelagun, haren bidetik intsektu motaren baten atzetik zihoana, Kontsula flotatzen ari zen dirdira anbar batean.
es
Acompa?ado por el gato de Quincey, que en el camino segu?a a alg?n insecto, el C?nsul flotaba en un resplandor ambarino.
fr
Escort? du chat de Mr. Quincey, en train de suivre le m?me chemin sur les traces d'un insecte quelconque, le Consul flottait dans une lueur d'ambre.
en
Accompanied by Mr Quincey's cat, who was following an insect of some sort along his path, the Consul floated in an amber glow.
eu
Etxetik harantzago; han zain zituen arazoak, zirudienez, irtenbide indartsu bat zela medio ia konpontzekotan ziren; eguna haren aurrean luzatzen zen uhinezko basamortu eder mugagabe baten antzera, hartan, modu zoragarri batean, galtzekotan zegoelarik:
es
M?s all? de la casa en donde los problemas que le esperaban estaban a punto ya de encontrar en?rgica soluci?n, el d?a se dilataba ante ?l como ilimitado y maravilloso desierto ondulante al que se iba, aunque con agrado, a hallar la perdici?n;
fr
Au-del? de la maison, o? maintenant les probl?mes qui l'attendaient semblaient sur le point de recevoir d?j? quelque solution ?nergique, la journ?e s'?tendait devant lui tel un merveilleux d?sert ondulant sans limites o? l'on allait, bien que de fa?on merveilleuse, se perdre :
en
Beyond the house, where now the problems awaiting him seemed already on the point of energetic solution, the day before him stretched out like an illimitable rolling wonderful desert in which one was going, though in a delightful way, to be lost:
eu
galduta, baina ez beharrezko ur aska urriak edo oso tarteka eratutako tekilazko oasiak topatzeko gauza ez izateko bezainbeste, haietan bere hitz bat bera ere ulertzeko gai ez ziren kondenazioaren legionario xelebreek eskuaz agurtuko lukete, hornitutakoan, Pari?ngo eremu loriatsurantz adoretzeko, hartan gizakia inoiz ere egarri izango ez baita, eta, une hartan, erakarrita sentitzen zen, bitarte zirela eskeletoen harantzagoko irudikeria iraupen laburrekoak, hari izoztuaren antzera, eta amestutako lehoi errariak, hondamendi pertsonal albora ezinerantz, betiere, jakina, modu zoragarri batean;
es
perderse, pero no tan enteramente como para no poder encontrar los pocos manantiales necesarios, o los dispersos oasis de tequila en los que ingeniosos legionarios de la condenaci?n, incapaces de comprender palabra alguna de cuantas dijese, agitando la mano, le animar?an a seguir, a pesar de estar ahogado, hacia aquel glorioso Pari?n, yermo donde el hombre jam?s ten?a sed y hacia el cual sent?ase ahora hermosamente arrastrado por ef?meros espejismos, m?s all? de los esqueletos como alambres congelados y de los leones que merodean meditabundos, hacia el ineluctable desastre personal, siempre, por supuesto, con agrado;
fr
se perdre, mais pas si totalement qu'il ne lui f?t possible de trouver les quelques rares points d'eau n?cessaires, ou les oasis ? tequila ?parses o? des l?gionnaires de la damnation, loustics qui ne comprenaient rien ? ce qu'il disait, lui feraient, de la main, signe de s'enfoncer, son plein une fois fait, dans cette glorieuse solitude Pari?n o? l'homme n'a jamais soif et o? ? pr?sent d'?vanescents mirages l'attiraient, au-del? des squelettes pareils ? des fils de fer sous le givre et des lions qui r?dent r?veurs, vers l'in?vitable d?sastre personnel, de fa?on toujours d?licieuse bien s?r ; il se pouvait m?me qu'on d?couvr?t au d?sastre, ? la fin, certain ?l?ment interne de triomphe.
en
lost, but not so completely he would be unable to find the few necessary water-holes, or the scattered tequila oases where witty legionnaires of damnation who couldn't understand a word he said, would wave him on, replenished, into that glorious Pari?n wilderness where man never went thirsty, and where now he was drawn on beautifully by the dissolving mirages past the skeletons like frozen wire and the wandering dreaming lions towards ineluctable personal disaster, always in a delightful way of course, the disaster might even be found at the end to contain a certain element of triumph.
eu
azkenean, ondo gerta liteke hondamendiak garaipenezko osagarriren bat izatea.
es
podr?a ocurrir, despu?s de todo, que el desastre contuviera cierto elemento de triunfo.
fr
Non que le Consul se sent?t chagrin maintenant.
en
Not that the Consul now felt gloomy.
eu
Ez zen Kontsula tristaturik sentitzen une hartan.
es
Y no es que el C?nsul se sintiera triste.
fr
Tout au contraire.
en
Quite the contrary.
eu
Ikuspegiak oso gutxitan ematen zuen halako distiratsua.
es
Las perspectivas raras veces le hab?an parecido tan brillantes.
fr
Rarement perspective apparut si brillante.
en
The outlook had rarely seemed so bright.
eu
Lehenengo aldiz jabetu zen bere lorategian nonahitik inguratzen zuen jardun ohiz kanpokoaz:
es
Se percat? por primera vez de la extraordinaria actividad que, por doquiera, le rodeaba en su jard?n:
fr
Pour la premi?re fois il prenait conscience de l'extraordinaire activit? qui l'environnait de toutes parts dans son jardin :
en
He became conscious, for the first time, of the extraordinary activity which everywhere surrounded him in his garden:
eu
sugandila bat zuhaitzean gora, beste sugandila mota bat beste zuhaitz batetik behera, botilaren berde koloreko kolibri bat lore bat aztertzen, beste kolibri mota bat beste lore batean ase ezinik;
es
una lagartija trepaba por un ?rbol, otra especie de lagartija bajaba por otro, un colibr? de color verde botella exploraba una flor;
fr
un l?zard grimpant sur un arbre, un l?zard d'une autre sorte descendant d'un autre arbre, un colibri vert bouteille explorant une fleur, un colibri d'une autre sorte, voracement, une autre fleur ;
en
a lizard going up a tree, another kind of lizard coming down another tree, a bottle-green humming-bird exploring a flower, another kind of humming-bird, voraciously at another flower;
eu
marisorgin izugarriak, merkatuetako atorrena gomutarazteko brodatu antzeko irudi zehatz-zehatzekin, gimnasten dohain laxoaz hegalka (Yvonnek deskribatu legez, atzo Acapulcoko badian hari harrera egitera joanak, kolore askotako maitasun karta zatiak, ontzi gain nagusiko saloietatik haizeari emanda);
es
enormes mariposas cuyos dibujos precisos como puntadas recordaban las blusas de los mercados, revoloteaban con indolente gracia de gimnastas (de manera muy semejante a como las hab?a descrito Yvonne cuando la saludaron ayer en la bah?a de Acapulco, tormenta multicolor de cartas amatorias despedazadas y arrastradas por el viento, m?s all? de las cabinas de cubierta);
fr
de vastes papillons, minutieusement marquet?s de points piqu?s rappelant les blouses du march?, voltigeant avec la gr?ce indolente de gymnastes (beaucoup ? la fa?on dont Yvonne avait d?crit l'accueil qu'ils lui avaient fait hier en rade d'Acapulco, tornade de lettres d'amour multicolores d?chiquet?es, charri?es dans le vent par-del? les cabines du pont-promenade) ;
en
huge butterflies, whose precise stitched markings reminded one of the blouses in the market, flopping about with indolent gymnastic grace (much as Yvonne had described them greeting her in Acapulco Bay yesterday, a storm of torn-up multicoloured love-letters, tossing to windward past the saloons on the promenade deck);
eu
lore hostoak edo lore eskarlatak garraiatzen zituzten inurriak bideak han-hemenka adabakiz betetzen;
es
hormigas que con p?talos o capullos escarlatas tachonaban los senderos;
fr
des fourmis tirant, de-ci de-l?, des bord?es le long des sentes avec des p?tales ou des fleurs ?carlates ;
en
ants with petals or scarlet blossoms tacking hither and thither along the paths;
eu
bien bitartean, goitik, behetik, zerutik, eta, zitekeenez, lur azpitik ere heltzen zen hots etengabe bat, txistuka, marruska, kriskitinka, baita marrumaka ere.
es
mientras que de arriba, de abajo, del cielo y tal vez de bajo tierra proven?a un continuo rumor silbante, un rechinido, un cascabeleo, hasta un trompeteo.
fr
tandis que d'en haut, d'en bas, du ciel et, il se pouvait, de sous terre venait un bruit continuel de sifflement, rongement, cliquettement et m?me barrissement.
en
while from above, below, from the sky, and, it might be, from under the earth, came a continual sound of whistling, gnawing, rattling, even trumpeting.
eu
Non zegoen une hartan beraren laguna, sugea?
es
?D?nde estaba ahora su amigo serpentino?
fr
O? ?tait maintenant son ami le serpent ?
en
Where was his friend the snake now?
eu
Madariondo batean gora ezkutatzen, seguru asko.
es
Probablemente oculto en lo alto de un peral.
fr
Cach? au haut d'un poirier sans doute.
en
Hiding up a pear tree probably.
eu
Lakioak gainera zuri noiz botako zain zegoen sugea:
es
Serpiente que aguardaba para dejar caer sobre uno sus anillos:
fr
Serpent pr?t ? laisser choir ses anneaux sur vous :
en
A snake that waited to drop rings on you:
eu
prostitutaren zapatak.
es
zapatos para putas.
fr
putain de jeu d'anneau.
en
whore's shoes.
eu
Madariondo haien adarretatik zintzilikatuta zeuden intsektuak harrapatzeko substantzia hori likatsu hartaz beteriko txanbil batzuk, hilero-hilero huts egin gabe bertako baratzezain eskolak berrituak.
es
De las ramas de estos perales colgaban garrafas rebosantes de amarilla sustancia glutinosa para atrapar insectos, religiosamente renovadas todos los meses por el colegio local de horticultores.
fr
Des branches de ces poiriers pendaient des carafes pleines d'une gluante substance jaune attrape-insectes, encore religieusement chang?es tous les mois par l'?cole d'horticulture locale.
en
From the branches of these pear trees hung carafes full of a glutinous yellow substance for trapping insects still changed religiously every month by the local horticultural college.
eu
(Zelako alaiak mexikarrak!
es
(?Qu? alegres eran los mexicanos!
fr
(Que les Mexicains ?taient gais !
en
(How gay were the Mexicans!
eu
Gero, Quincey jaunaren katuaren jokabidea hasi zen Kontsula liluratzen. Izakiak, azkenean, intsektua harrapatu zuen, baina hura irentsi beharrean, gorputzetik oratzen zion, artean ere kalterik egiteke, hortz artean emeki;
es
Los horticultores hac?an de este acontecimiento, como de cualquier ocasi?n, una especie de danza: tra?an consigo a sus mujeres que revoloteaban de ?rbol en ?rbol recogiendo las garrafas y volvi?ndolas a colocar, como si todo aquello fuera un movimiento en alg?n ballet c?mico, para luego tenderse durante horas a la sombra, como si el C?nsul no existiese.) Luego comenz? a fascinarle la actitud del gato del se?or Quincey.
fr
Les horticulteurs faisaient de cet ?v?nement, comme de toute ?ventualit?, une sorte de danse, amenant avec eux les femmes de leur famille, couraillant d'arbre en arbre, ramassant et rempla?ant les carafes comme si toute l'affaire e?t ?t? une figure de ballet comique, fl?nochant ensuite des heures sous l'ombrage, comme si le Consul n'e?t point exist?.) Puis le comportement du chat de Mr. Quincey commen?a ? le fasciner.
en
The horticulturalists made the occasion, as they made every possible occasion, a sort of dance, bringing their womenfolk with them, flitting from tree to tree, gathering up and replacing the carafes as though the whole thing were a movement in a comic ballet, afterwards lolling about in the shade for hours, as if the Consul himself did not exist.) Then the behaviour of Mr Quincey's cat began to fascinate him.
eu
bitartean, hegal argitsu ederrek, gorabeheraka astinduta, intsektuak behin ere utzi ez ziolako hegoei eragiteari, bibote alde banatik aterata, biboteei haizetxoa emanez.
es
Al fin el animal hab?a logrado capturar al insecto, pero en vez de devorarlo, sin da?arlo a?n, reten?a su cuerpo con gran delicadeza entre los colmillos, mientras que las alas luminosas y bellas que segu?an agit?ndose, porque el insecto no hab?a dejado de volar un solo instante, sobresal?an a cada lado de sus bigotes, abanic?ndolos.
fr
La cr?ature avait enfin pris l'insecte, mais au lieu de le d?vorer, elle tenait entre ses dents, avec d?licatesse, son corps encore indemne tandis que les ravissantes ailes lumineuses, encore battantes car l'insecte n'avait pas arr?t? un instant de voler, d?passaient de chaque c?t? de ses moustaches, qu'elles ?ventaient.
en
The creature had at last caught the insect but instead of devouring it, she was holding its body, still uninjured, delicately between her teeth, while its lovely luminous wings, still beating, for the insect had not stopped flying an instant, protruded from either side of her whiskers, fanning them.
eu
Kontsula aurrean geratu zitzaion erreskatatzeko prest.
es
El C?nsul se inclin? para rescatarlo.
fr
Se penchant, le Consul se porta ? la rescousse.
en
The Consul stooped forward to the rescue.
eu
Baina animalia, jauzi batean, helmenetik kanpo jarri zitzaion.
es
Pero el gato salt? y se puso fuera de alcance.
fr
Mais l'animal bondit juste hors de port?e.
en
But the animal bounded just out of reach.
eu
Berriro geratu zen, emaitza berarekin.
es
Torn? a inclinarse, con id?ntico resultado.
fr
Il se pencha encore : m?me r?sultat.
en
He stooped again, with the same result.
eu
Modu barregarri hartan, Kontsula geldika, katua haren helmenetik kanpo dantzari, intsektua artean ere jo eta su hegan katuaren ahoan, bere apirikura heldu zen.
es
De esta rid?cula manera, agach?ndose el C?nsul, bailando el gato para evitar que le dieran alcance, y con furioso vuelo el insecto en el hocico de la bestia, llegaron al porche.
fr
De cette absurde fa?on, le Consul se penchant, le chat dansant juste hors d'atteinte, l'insecte voletant encore avec fureur dans la gueule du chat, le Consul approcha de son porche.
en
In this preposterous fashion, the Consul stooping, the cat dancing just out of reach, the insect still flying furiously in the cat's mouth, he approached his porch.
eu
Azkenean, katemeak atzaparra luzatu zuen heriotza ekartzeko prest, ahoa zabaldu zuen, eta intsektua, haren hegalak inoiz ere gorabeheraka gelditu barik, bat-batean eta zoragarri, ihes joan zen hegan, gizakiaren arima herioren ahutzetatik bezala, gora hegan, gora, gora, zuhaitzen gainetik hegazkadan:
es
Por ?ltimo, extendi? el gato una garra preparada para el remate, abri? las fauces, y el insecto, cuyas alas no hab?an dejado de agitarse, escap? en repentino y maravilloso vuelo, como podr?a hacerlo el alma humana de las fauces de la muerte, ascendiendo, ascendiendo, ascendiendo, cerni?ndose por encima de los ?rboles:
fr
En fin de compte le chat tendit une patte pr?te pour le coup de gr?ce, ouvrit la gueule, et l'insecte, dont les ailes n'avaient jamais arr?t? de battre, s'en envola subitement et merveilleusement, telle en fait une ?me d'homme des m?choires de la mort, montant haut, haut, haut, planant au-dessus des arbres :
en
Finally the cat extended a preparate paw for the kill, opening her mouth, and the insect, whose wings had never ceased to beat, suddenly and marvellously, flew out as might indeed the human soul from the jaws of death, flew up, up, up, soaring over the trees:
eu
eta une hartantxe ikusi zituen.
es
y en ese preciso momento el C?nsul los vio.
fr
et ? ce moment il les vit.
en
and at that moment he saw them.
eu
Apirikuan ziren:
es
Estaban de pie en el porche;
fr
Ils se tenaient debout sous le portique ;
en
They were standing on the porch:
eu
Yvonneren besoak bugainbileaz beterik, zeramikazko txarro kobalto batean haiek atontzen.
es
los brazos de Yvonne estaban cubiertos de bugambilias que arreglaba en un jarr?n de barro color azul cobalto.
fr
Yvonne avait une pleine brass?e de bougainvill?es, qu'elle disposait dans un vase de c?ramique bleu cobalt.
en
Yvonne's arms were full of bougainvillea, which she was arranging in a cobalt ceramic vase.
eu
-.
es
-...
fr
"-Mais une supposition qu'il ne veuille absolument rien entendre.
en
"-- but suppose he's absolutely adamant.
eu
baina demagun guztiz tenkor dirauela.
es
Pero suponte que se muestre inamovible.
fr
Supposez qu'il ne veuille tout simplement pas s'en aller...
en
Suppose he simply won't go...
eu
Eman dezagun, beste barik, ez duela joan nahi.
es
Sup?n que se oponga a ir...
fr
attention, garde, Hugh, il y a des piquants dessus, et il faut regarder partout avec soin pour ?tre s?r qu'il n'y a pas de scorpions.
en
careful, Hugh, it's got spikes on it, and you have to look at everything carefully to be sure there're no spiders."
eu
kontuz, Hugh, arantzaz beterik dago, eta den-dena arretaz aztertu behar duzu armiarmarik ez dela egiaztatzeko.
es
?cuidado, Hugh!, tiene espinas, y debes mirar con atenci?n para cerciorarte de que no tenga escorpiones.
fr
" " H? l?-bas, l'?ve du Mexique ! " cria gaiement le Consul, faisant signe de la main, tandis que le chat, jetant par-dessus l'?paule un coup d'?il glacial qui disait clairement : " Je n'y tenais pas de toute fa?on ;
en
"Hi there, Suchiquetal!" the Consul shouted gaily, waving his hand, as the cat with a frigid look over her shoulder that said plainly, "I didn't want it anyway;
eu
-Hara, agur zuri, Suchiquetal!
es
-?Hola, t?, Suchiquetal!
fr
j'entendais bien le laisser partir ", s'esquivait dans les buissons au galop, humili?.
en
I meant to let it go," galloped away, humiliated, into the bushes.
eu
-oihu egin zuen Kontsulak kontentu, eskua astindurik, katuak bizkar gainetik begiratu izoztu batez hauxe adierazten ziola:
es
-grit? con j?bilo el C?nsul, agitando la mano mientras que el gato, echando por encima del hombro una mirada fr?gida que evidentemente se traduc?a en:
fr
" Oh?, Hugh, vieux serpent dans l'herbe !
en
"Hi there, Hugh, you old snake in the grass!"
eu
"Guztiarekin ere, ez nuen gura;
es
"De todos modos, ni lo quer?a;
fr
"
en
...
eu
Aupa hor, Hugh, aspaldiko traidore hori!
es
?Hola Hugh, serpiente emboscada en la maleza!
fr
Pourquoi donc se trouvait-il assis dans la salle de bains ?
en
Why then should he be sitting in the bathroom?
eu
.
es
?Estaba dormido?
fr
?tait-il endormi ?
en
Was he asleep?
eu
Zergatik zegoen, orduan, komunean jesarrita?
es
?Muerto?
fr
tr?pass? ?
en
dead?
eu
Lotan zegoen?, hilda?, konortegabeturik?
es
?Desmayado?
fr
?vanoui ?
en
passed out?
eu
Komunean zen orduantxe ala ordu erdi bat lehenago?
es
?Estaba en el cuarto de ba?o ahora mismo o hac?a media hora?
fr
?tait-il dans la salle de bains en ce moment ou une heure auparavant ?
en
Was he in the bathroom now or half an hour ago?
aurrekoa | 171 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus