Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Eta, artean ere, prakak jantzita zeuzkan.
es
Y segu?a con los pantalones puestos.
fr
Et il avait gard? son pantalon.
en
And he was still wearing his trousers.
eu
Kontsula, bainugelan, babesgabe eserita zegoen, ainguralekuko itsasontzien antzera, horman elkarren angelu ezberdinetan zeuden intsektuei so.
es
Inerme, estaba sentado a?n en el ba?o, observando los insectos de la pared colocados en ?ngulos diferentes, como nav?os en la rada.
fr
Dans la salle de bains le Consul, accabl?, s'assit et contempla sur le mur les insectes qui, formant divers angles entre eux, semblaient des navires mouill?s loin en rade.
en
The Consul sat helplessly in the bathroom, watching the insects which lay at different angles from one another on the wall, like ships out in the roadstead.
eu
Beldar bat harengana narras joaten hasi zen, bidea eta ingurua antena jakingurakoekin aztertuaz.
es
Serpenteando, una oruga comenz? a acerc?rsele atisbando a derecha e izquierda con inquisitivas antenas.
fr
Une chenille se mit ? cheminer vers lui en se tortillant, lorgnant, de-ci de-l?, antennes pleines de questions.
en
A caterpillar started to wriggle toward him, peering this way and that, with interrogatory antennae.
eu
Txirritxirri handi bat, fuselaje txartatukoa, gortinatik dingilizka, emeki kulunkatzen eta aurpegia katuen antzera garbitzen, muskildun begiek buru inguruan biraka ziruditela.
es
Un enorme grillo de pulido fuselaje se agarraba de la cortina y la mec?a con leve movimiento a la vez que se limpiaba el rostro como gato, en tanto que sus ojos, clavados en sus dos ca?as, parec?an girar en su cabeza.
fr
Un gros criquet au fuselage poli, accroch? au rideau, lui imprimait un faible ballant tout en nettoyant comme un chat sa face o? paraissaient pivoter, au bout de leurs tiges, ses yeux.
en
A large cricket, with polished fuselage, clung to the curtain, swaying it slightly and cleaning its face like a cat, its eyes on stalks appearing to revolve in its head.
eu
Buelta egin zuen, beldarra hurbilago egongo zelakoan, baina hura ere atzera bira egina zen, lokarriak apurtxo bat astinduta.
es
Volte? esperando encontrar mucho m?s cerca a la oruga, pero tambi?n ella se hab?a dado vuelta, desviando ligeramente sus amarras.
fr
Le Consul se tourna, s'attendant ? voir la chenille bien plus pr?s mais elle s'?tait tourn?e, elle aussi, virant sur ses amarres rien qu'un peu.
en
He turned, expecting the caterpillar to be much nearer, but it too had turned, just slightly shifting its moorings.
eu
Eskorpioi bat astiro hurbiltzen ari zitzaion.
es
Ahora un alacr?n se le acercaba movi?ndose con lentitud.
fr
Maintenant un scorpion traversait lentement dans sa direction.
en
Now a scorpion was moving slowly across towards him.
eu
Kontsula brastakoan zutundu zen, soin atal guztiak ikaraka.
es
De pronto el C?nsul se levant?, temblando de pies a cabeza.
fr
Soudain le Consul se leva, tremblant de tous ses membres.
en
Suddenly the Consul rose, trembling in every limb.
eu
Baina ez zuen eskorpioia kezkabide. Ardura zituen, denak batera, iltze bakartuen itzal arinak, eltxo hildakoen ugerrak, hormaren beraren ebakiondoak eta zirrikituak, hura populatzen hasi izana, halako moldez, non edonora begiratuta ere, beste intsektu bat jaio eta bertatik hasten baitzen berehalako batean haren bihotzarenganantz dandarrez.
es
Pero no era el alacr?n lo que le preocupaba, sino que de s?bito las leves sombras de los clavos, las manchas de mosquitos aplastados, las mismas cicatrices y cuarteaduras de la pared comenzaban a moverse, as? que, por doquiera que mirase, a cada momento nac?a otro insecto que comenzaba a reptar hacia su coraz?n.
fr
Mais ce n'?tait point du scorpion qu'il s'inqui?tait. C'?tait que tout d'un coup, ombres gr?les de clous isol?s, taches de moustiques ?cras?s, balafres et l?zardes m?mes du mur s'?taient mises ? grouiller en sorte que, o? qu'il jet?t les yeux, un autre insecte naissait, se tortillant d'embl?e vers son c?ur.
en
But it wasn't the scorpion he cared about. It was that, all at once, the thin shadows of isolated nails, the stains of murdered mosquitoes, the very scars and cracks of the wall, had begun to swarm, so that, wherever he looked, another insect was born, wriggling instantly toward his heart.
eu
Itxuraz gertatzen ari zenez, eta hura zen txundigarriena, intsektu mundu osoa, zelan edo halan, harengandik hurbilago zegoen eta, orduan, inguratu ez ezik, gainera oldartzen ere zitzaion.
es
Era como si (y esto resultaba lo m?s impresionante) todo el mundo de los insectos se le acercase, lo arrinconase y se precipitase sobre ?l.
fr
C'?tait comme si, et c'?tait l? le comble de l'?pouvantable, tout le monde des insectes s'?tait d'une mani?re ou d'une autre rapproch?, et maintenant le cernait, se ruait sur lui.
en
It was as if, and, this was what was most appalling, the whole insect world had somehow moved nearer and now was closing, rushing in upon him.
eu
Tarte batez, lorategian ostendutako tekila botilak distira egin zion ariman; Kontsula, ostera, estropezuka, bere logelara sartu zen.
es
Por un momento, la botella de tequila en el fondo del jard?n resplandeci? en su alma, y el C?nsul, dando traspi?s, lleg? hasta su rec?mara.
fr
Un moment brilla sur son ?me la bouteille de tequila du fond du jardin, puis le Consul tr?bucha jusque dans sa chambre.
en
For a moment the bottle of tequila at the bottom of the garden gleamed on his soul, then the Consul stumbled into his bedroom.
eu
Han ez zegoen gehiago ikusizko inurridura izugarri hura, nahiz eta-une hartan ohean zetzan-artean ere gogoan zirauen, lehengo hildakoaren ikuskariak zirauen modu bertsuan, irakinaldi klase batek, zeinarengandik, hilzoriko monarka handiren batek entzundako danbor arada tematien gisara, lantzean behin bereizten baitzen ahots erdi ezagun bat:
es
Aqu? ya hab?a cesado aquel terrible pulular de insectos, no obstante-ahora que se hallaba acostado en la cama-, parec?a persistir en su mente, de manera muy semejante a como hab?a persistido la anterior visi?n del muerto, una especie de hervor del cual-como del continuo redoble de tambores percibido por alg?n monarca agonizante-sobresaliera de vez en cuando alguna voz s?lo en parte identificada:
fr
Ici, il n'y avait plus ce grouillement terrible de visions mais-il gisait sur le lit, ? pr?sent-cela semblait encore lui persister dans son esprit, beaucoup ? la fa?on dont avait persist? auparavant la vision de l'homme mort, une sorte de bouillonnement duquel, comme du persistant roulement de tambour ou? par quelque grand monarque expirant, se dissociait de temps ? autre une voix ? demi reconnue :
en
Here there was no longer that terrible visible swarming, yet-- lying now on the bed-- it still seemed to persist in his mind, much as the vision of the dead man earlier had persisted, a kind of seething, from which, as from the persistent rolling of drums heard by some great dying monarch, occasionally a half-recognizable voice dissociated itself:
eu
-Geldi hadi, Jainkoarren, zoro garbi hori.
es
-?Detente, por amor de Dios, idiota!
fr
-Arr?te, pour l'amour de Dieu, imb?cile.
en
-- Stop it, for God's sake, you fool.
eu
Erne ibili.
es
F?jate d?nde pisas.
fr
Prends garde.
en
Watch your step.
eu
Ezin diagu gehiago lagundu.
es
Ya no podemos ayudarte.
fr
Nous ne pouvons plus t'aider.
en
We can't help you any more.
eu
-Berorri lagundu ahal izateko pribilegioa izan nahi nuke, berorren adiskidetasunarena.
es
-Quisiera tener el privilegio de ayudarle, de tener su amistad.
fr
-J'aimerais le privil?ge de vous aider, de votre amiti?.
en
-- I would like the privilege of helping you, of your friendship.
eu
Berorrekin lan egingo nuke.
es
Trabajar?a con usted.
fr
Je travaillerais vous avec.
en
I would work you with.
eu
Nolanahi ere, bost axola niri diruak.
es
De cualquier modo, me importa un comino el dinero.
fr
Je me fiche pas mal des argents, de toute fa?on.
en
I do not care a damn for moneys anyway.
eu
-Hi ote haiz, Geoffrey?
es
?Eres t?, Geoffrey?
fr
-Quoi, est-ce vous, Geoffrey ?
en
-- What, is this you, Geoffrey?
eu
Ez haiz nirekin gogoratzen?
es
?No te acuerdas de m??
fr
Ne vous souvenez-vous pas de moi ?
en
Don't you remember me?
eu
Hire aspaldiko laguna, Abe.
es
?De tu viejo amigo Abe?
fr
Votre vieux copain Abraham.
en
Your old friend, Abe.
eu
Zer egin duk, motel?
es
?Qu? hiciste, muchacho?
fr
Qu'avez-vous fait, mon gar?on ?
en
What have you done, my boy?
eu
-Kar, kar, hireak egin dik.
es
-?Ja ja!, de ?sta no te escapas.
fr
-Ha ha, tu n'y coupes pas maintenant.
en
-- Ha ha, you're for it now.
eu
Hor hatza.
es
Tendido en un ata?d.
fr
Monsieur se range-dans un cercueil !
en
Straightened out-- in a coffin!
eu
hilkutxan!
es
S??.
fr
H? oui.
en
Yeah.
eu
Bai!
es
-?Hijo m?o!
fr
-Mon fils, mon fils !
en
-- My son, my son!
eu
-Nire maitalea.
es
-Amor m?o.
fr
-Mon amour.
en
-- My lover.
eu
Oi, zatoz berriro nigana maiatz hartan etorri legetxe.
es
Torna a m? como una vez en mayo.
fr
Oh viens ? moi encore comme autrefois en mai.
en
Oh come to me again as once in May.
eu
es
fr
en
eu
6
es
VI
fr
VI
en
6
eu
NEL MEZZO DEL CAMMIN madarikatua di nostra vita mi ritrovai in.
es
Nel mezzo del puerco cammin di nostra vita mi ritrovai in...
fr
Nel mezzo del sacr? cammin' di nostra vita mi ritrovai in...
en
-- Nel mezzo del bloody cammin di nostra vita mi ritrovai in...
eu
Hugh apirikuko etzaulkian etzan zen.
es
Hugh se desplom? en el sof? del porche.
fr
Hugh se laissa tomber sur la chaise longue du porche.
en
Hugh flung himself down on the porch daybed.
eu
Haize beroko boladek uluka ziharduten lorategian.
es
En el jard?n aullaban fuertes r?fagas de c?lido viento.
fr
Un vent fort et chaud se lamentait en rafales sur le jardin.
en
A strong warm gusty wind howled over the garden.
eu
Freskaturik, bainuari eta indioilar sandwich gosariari esker, Geoffek arestian emandako zigarroa parapetoak aldez babesten ziola, etzanda iraun zuen mexikar zeruak trabeskatzen zituzten hodeiei begira.
es
Refrescado por la nataci?n y por un almuerzo de sandwiches de pavo, con el puro que antes le diera Geoff parcialmente escudado en el parapeto, permanec?a observando las nubes que atravesaban con velocidad vertiginosa los cielos mexicanos.
fr
Ragaillardi par son bain et par un d?jeuner de sandwiches ? la dinde, par le cigare, que Geoff lui avait offert un peu plus t?t, prot?g? par le parapet, Hugh s'?tendit, regardant les nuages qui se h?taient dans le ciel mexicain.
en
Refreshed by his swim and a lunch of turkey sandwiches, the cigar Geoff had given him earlier partially shielded by the parapet, he lay watching the clouds speeding across the Mexican skies.
eu
Zein arin zihoazen, zelako larregizko abiadan!
es
?Qu? r?pidas pasaban, con qu? exagerada rapidez!
fr
Comme ils allaient vite, comme ils allaient trop vite !
en
How fast they went, how far too fast!
eu
Gure bizialdiaren erditsuan, gure bizitzako bide madarikatuaren erdian.
es
A la mitad de nuestra vida, a la mitad del puerco camino de nuestra vida...
fr
Au milieu de notre vie, au milieu de la sacr?e route de notre vie...
en
In the middle of our life, in the middle of the bloody road of our life...
eu
Hogeita bederatzi hodei.
es
Veintinueve nubes.
fr
Vingt-neuf nuages.
en
Twenty-nine clouds.
eu
Hogeita bederatzi urterekin, gizakia hogeita hamargarren urteurrenean egoten da.
es
A los veintinueve un hombre estaba en su trig?simo a?o.
fr
? vingt-neuf ans, un homme ?tait dans sa trenti?me ann?e.
en
At twenty-nine a man was in his thirtieth year.
eu
Eta berak hogeita bederatzi zituen.
es
Y ?l ten?a veintinueve.
fr
Et il avait vingt-neuf ans.
en
And he was twenty-nine.
eu
Eta, azkenik, aldiune hartan, nahiz eta sentimendua beharbada haren baitan goiz osoan haziz joan zen, jakin zuen zelan sentitzen zen, jakinduria haren inpaktu jasangaitza, hogeita birekin etor zitekeena baina etorri ez zena, azkenean hogeita bostekin eskuratu behar zuena, baina artean ere ez zeukana, jakinduria hura estuki loturik baitago bakarrik hilobi aurrean erori ez erori dagoen jendeari eta A. E. Housmani, alegia, ezin zintezkeela behin betiko gazte izan... zeren, begi itxi-ireki batean, zegoeneko bat ez zen gehiago gazte.
es
Y ahora sab?a al fin-aunque la sensaci?n quiz? lo hab?a venido invadiendo en el curso de toda la ma?ana-lo que era sentir el intolerable impacto de este conocimiento que pudo haber adquirido a los veintid?s, pero que no adquiri?, que cuando menos debi? haber alcanzado a los veinticinco, pero que no obstante, por alguna raz?n, tampoco alcanz? entonces: este conocimiento hasta ahora asociado s?lo con seres que se encuentran al borde de la tumba y con A. E. Housman, de que no se puede ser eternamente joven: que, de hecho, en un abrir y cerrar de ojos, ya no se es joven.
fr
Et enfin, bien que ce sentiment avait peut-?tre pris corps en lui durant toute la matin?e, il savait ce que c'?tait, l'intol?rable heurt de cette connaissance qui e?t pu lui ?choir ? vingt-deux ans, mais qui ne lui ?tait pas ?chue, qui aurait d? lui ?choir, au moins, vers vingt-cinq ans, et qui ne lui ?tait pas ?chue davantage, cette connaissance, limit?e jusqu'ici aux gens qui chancellent sur le bord de la tombe et ? A.E. Housman, que l'on ne peut ?tre toujours jeune,-qu'en fait, en un clin d'?il, on n'est plus jeune.
en
And now at last, though the feeling had perhaps been growing on him all morning, he knew what it felt like, the intolerable impact of this knowledge that might have come at twenty-two, but had not, that ought at least to have come at twenty-five, but still somehow had not, this knowledge, hitherto associated only with people tottering on the brink of the grave and A. E. Housman, that one could not be young for ever-- that indeed, in the twinkling of an eye, one was not young any longer.
eu
Zeren, lau urte baino gutxiagoan, gaur erretako zigarretak atzo erretakoa dirudien bezain arin igarotzen direnez gero, hogeita hamahiru izango zituen, zazpiren buruan, berrogei;
es
Porque en menos de cuatro a?os que transcurr?an con tal rapidez que el cigarrillo fumado hoy parec?a haberse fumado ayer, tendr?a treinta y tres;
fr
Car, dans moins de quatre ann?es, tout passant si vite que la cigarette du jour para?t fum?e la veille, on aurait trente-trois ans, dans sept ans, quarante, et dans quarante-sept, quatre-vingts.
en
For in less than four years, passing so swiftly today's cigarette seemed smoked yesterday, one would be thirty-three, in seven more, forty;
eu
berrogeita zazpiren bueltan, laurogei. Hirurogeita zazpi urteko aldiak tarte luze erosoa zirudien, baina, orduan, ehun edukiko zituen.
es
en siete m?s, cuarenta, y en cuarenta y siete, ochenta. Sesenta y siete a?os parec?a un plazo c?modamente largo, pero entonces tendr?a cien.
fr
Soixante-sept ans semblaient un laps de temps assez rassurant, mais alors il en aurait cent.
en
in forty-seven, eighty. Sixty-seven years seemed a comfortingly long time but then he would be a hundred.
eu
Honezkero, ez naiz miragarri bat.
es
Ya no soy un prodigio.
fr
Je ne suis plus un prodige.
en
I am not a prodigy any longer.
eu
Daborduko ez dut halako modu axolagabean jokatzen jarraitzeko aitzakia gehiagorik.
es
Ya no tengo excusa alguna para seguirme portando de esta manera irresponsable.
fr
Je n'ai plus d'excuse pour continuer ? me conduire de cette fa?on d?gag?e.
en
I have no excuse any longer to behave in this irresponsible fashion.
eu
Ez naiz morroi zalu horietako bat, azken buruan.
es
Despu?s de todo, no soy un tipo tan guapo.
fr
Je ne suis pas un type tellement brillant.
en
I am not such a dashing fellow after all.
eu
Ez naiz gaztea.
es
No soy joven.
fr
Je ne suis pas jeune.
en
I am not young.
eu
Bestera:
es
Por otra parte:
fr
 
en
On the other hand:
eu
miragarria naiz. Gaztea naiz. Morroi zalua naiz.
es
soy un prodigio. Soy joven. Soy un tipo guapo.
fr
Mais quoi, d'autre part, je suis un prodige, je suis jeune, je suis un type brillant.
en
I am a prodigy. I am young. I am a dashing fellow.
eu
Ez naiz, ala?
es
?No es as??
fr
N'est-ce pas ?
en
Am I not?
eu
Gezurtia haiz, zioten lorategian inarrositako arbolek.
es
Eres un mentiroso, dec?an los ?rboles agit?ndose en el jard?n.
fr
Tu es un menteur, dirent les arbres qui se pressaient dans le jardin.
en
You are a liar, said the trees tossing in the garden.
eu
Traidorea haiz, platanondoetako hostoek zirriparra.
es
Eres un traidor, mascullaban las hojas de los pl?tanos.
fr
Tu es un tra?tre, murmur?rent les feuilles de plantaniers.
en
You are a traitor, rattled the plantain leaves.
eu
Eta koldarra ere bai, erantsi zuten zenbait musika nota apetatsuk, beharbada z?caloan feria hasita zegoen seinale.
es
Y tambi?n un cobarde, a?adieron caprichosas notas musicales que eran quiz?s indicio de que en el z?calo comenzaba la feria.
fr
Et un l?che, par-dessus le march?, ajout?rent quelques notes de musique capricieuses, qui pouvaient signifier que, dans le z?calo, la foire commen?ait.
en
And a coward too, put in some fitful sounds of music that might have meant that in the z?calo the fair was beginning.
