Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta koldarra ere bai, erantsi zuten zenbait musika nota apetatsuk, beharbada z?caloan feria hasita zegoen seinale.
es
Y tambi?n un cobarde, a?adieron caprichosas notas musicales que eran quiz?s indicio de que en el z?calo comenzaba la feria.
fr
Et un l?che, par-dessus le march?, ajout?rent quelques notes de musique capricieuses, qui pouvaient signifier que, dans le z?calo, la foire commen?ait.
en
And a coward too, put in some fitful sounds of music that might have meant that in the z?calo the fair was beginning.
eu
Eta Ebroko Bataila galtzen ari dituk.
es
Y est?n perdiendo la batalla del Ebro.
fr
Et ils perdent la bataille de l'?bre.
en
And they are losing the Battle of the Ebro.
eu
Hire erruagatik, esan zuen haizeak.
es
Por tu culpa, dijo el viento.
fr
? cause de toi, dit le vent.
en
Because of you, said the wind.
eu
Traidorea are hire lagun kazetariekiko ere, haiek umiliatzea gustukoa izaten baihuen eta, benetan, gizon adoretsuak dituk, onar ezak.
es
Traidor hasta con tus amigos periodistas a quienes te gustaba denigrar y que son en realidad, adm?telo, hombres valerosos.
fr
Un tra?tre m?me pour tes amis journalistes, que tu aimes torpiller, et qui sont v?ritablement des gens courageux, admets-le...
en
A traitor even to your journalist friends you like to run down and who are really courageous men, admit it-- Ahhh!
eu
Aaaa! Bere burua pentsamendu haietatik baztertzearren, irrati dialari atzera eta aurrera eragin zion, San Antonio sintonizatzen ahaleginduaz ("Benetan ez naiz gauza haietako bat bera ere".
es
...?Ahhh! Hugh, como para desembarazarse de estos pensamientos, hizo girar el selector de la radio a diestra y siniestra tratando de captar San Antonio. (En realidad no soy nada de esto.
fr
Ahhh ! Hugh, comme pour se d?barrasser de ces pens?es, tourna le bouton de la radio ? droite et ? gauche, essayant d'accrocher San Antonio.
en
Hugh, as if to rid himself of these thoughts, turned the radio dial back and forth, trying to get San Antonio ("I am none of these things really."
eu
"Ezer ez dut egin erru hau lepoan eroan behar izateko".
es
Nada he hecho para hacerme acreedor a esta culpa.
fr
(" Je ne suis vraiment rien de tout cela.
en
"I have done nothing to warrant all this guilt."
eu
"Ez naiz beste inor baino txarragoa.");
es
No soy peor que los dem?s...), pero fue en vano.
fr
" " Je ne suis pas pire qu'un autre...
en
"I am no worse than anybody else...");
eu
baina alferrik izan zen.
es
Todas sus resoluciones de esta ma?ana eran superfluas.
fr
" ;) mais c'?tait en vain.
en
but it was no good.
eu
Goiz hartako ebazpen guztiak hutsalak ziren.
es
Parec?a in?til seguir luchando contra estos pensamientos:
fr
Toutes ses r?solutions du matin ?taient vaines.
en
All his resolutions of this morning were to no avail.
eu
Alferrekoa zirudien borrokan halako burutazioekin gehiago irauteak, hobe gura zutena egiten uztea.
es
era mejor dejarlos en libertad.
fr
Il paraissait inutile de lutter plus longtemps avec ces pens?es, mieux valait leur laisser le champ libre.
en
It seemed useless to struggle any further with these thoughts, better to let them have their way.
eu
Gutxienez, bere burua Yvonnerengandik apartatuko zuten tarte batez, nahiz eta azkenik ostera ere harengana eroaten zuten.
es
Cuando menos, por un tiempo alejar?an su mente de Yvonne, aunque al final siempre lo devolv?an a su imagen.
fr
Au moins, pendant ce temps, elles d?tourneraient son esprit d'Yvonne, dussent-elles, en fin de compte, le ramener ? elle.
en
At least they would take his mind from Yvonne for a time, if they only led back to her in the end.
eu
Juan Cerillok berak ere egin zion huts tenore hartan, une honetantxe San Antoniok berak legetxe:
es
Ahora hasta Juan Cerillo le fallaba, como, en este momento, San Antonio:
fr
M?me Juan Cerillo l'abandonnait ? ce moment, comme du reste San Antonio :
en
Even Juan Cerillo failed him now, as did, at this moment, San Antonio:
eu
bi mexikar ahotsek elkar eragozten zuten uhin luzera ezberdinetan.
es
en ondas de diferente longitud, dos voces mexicanas se interfirieron.
fr
deux voix mexicaines parlaient en m?me temps sur deux longueurs d'ondes diff?rentes.
en
two Mexican voices on different wavelengths were breaking in.
eu
Orain arte egin duan guztia prestueza izan delako, esaten egon zitekeen lehenengoa.
es
Porque todo lo que hasta hoy has hecho es deshonesto, parec?a decir la primera.
fr
Car tout ce que tu as fait jusqu'ici a ?t? malhonn?te, e?t pu dire la premi?re.
en
For everything you have done up to now has been dishonest, the first might have been saying.
eu
Eta zer esan behar duk musika editore Bolowski zahar gaixo hura tratatu huen moduaz, gomutan Old Compton kaleko dendatxo miserable hura, Tottenham Court Road kaletik hurbil?
es
?Y qu? hay de la manera en que trataste al infeliz viejo Bolowski, el editor de m?sica? ?Recuerdas su miserable tiendecilla en Old Compton Street, en la vecindad de Tottenham Court Road?
fr
Parle-nous un peu de la fa?on dont tu as trait? ce pauvre Bolowski, l'?diteur de musique ; souviens-toi de sa mis?rable petite boutique dans Old Compton Street pr?s de Tottenham Court Road.
en
What about the way you treated poor old Bolowski, the music publisher, remember his shabby little shop in Old Compton Street, off the Tottenham Court Road?
eu
Nahiz eta heure burua iritzira ekarri duan hura heure osagairik onena dela, juduei laguntzeko duan grina horrek hire ekintza desohorezkoren batean dik fundamentu, zelanbait.
es
Hasta aquello que has logrado creer que constituye uno de tus m?ritos: tu pasi?n por ayudar a los jud?os, se basa en cierta acci?n deshonesta que cometiste.
fr
M?me ce que tu crois ?tre ce qu'il y a de meilleur en toi, ta passion d'aider les juifs, trouve son origine dans une action d?shonorante.
en
Even what you persuade yourself is the best thing about you, your passion for helping the Jews, has some basis in a dishonourable action of your own.
eu
Ez duk oso harrigarria, hark hiri halako karitatetsu barkatu zianez gero, hik ere hari bere iruzurkeria ere barkatzea, zenbateraino eta juduen arraza osoa Babiloniatik bertatik gidatzeko prest egoteraino. Ez:
es
No es de asombrarse-ya que tan caritativamente te perdon?-que t? le hayas perdonado sus chanchullos, hasta el extremo de estar dispuesto a sacar a toda la raza jud?a de la misma Babilonia... No;
fr
Pas ?tonnant, puisqu'il t'a si charitablement pardonn?, que tu aies pardonn?, toi, son tripotage, au point d'?tre pr?t ? conduire hors de Babylone la race juive toute enti?re...
en
Small wonder, since he so charitably forgave you, that you forgave him his skulduggery, to the point of being prepared to lead the whole Jewish race out of Babylon itself... No:
eu
beldur nauk hire lehenaldian etorkizunaren aurka borrokatzen laguntzera etorriko zaian oso gauza gutxi egongo dela.
es
mucho me temo que poco de cuanto hay en tu pasado puede acudir en tu ayuda para luchar contra el futuro.
fr
Non, je le crains, il y a bien peu de chose dans ton pass? qui puisse t'aider contre l'avenir.
en
I am much afraid there is little enough in your past, which will come to your aid against the future.
eu
Ezta kalatxoria ere? esan zuen Hughek.
es
?Ni siquiera la gaviota?, dijo Hugh...
fr
Pas m?me le go?land ? demanda Hugh...
en
Not even the seagull? said Hugh...
eu
Kalatxoria-Enpireo-ko sarraskijale hutsa, izar jangarrien ehiztaria-, labarreko hesi batean harrapatuta hegoei hilzorian eragiten, elurrak itsuturik, txikerretako egun hartan salbatu nuena, eta eraso egin zidan arren, kaltegabe, esku batez hanketatik oratuta atera nuena, eta une bikain batez, eguzki-argitan zintzilik eduki nuena estuario izoztuaren gainetik aingeru hegoekin gorantz hegaldatu baino arinago?
es
?La gaviota-pura carro?era emp?rea, cazadora de estrellas comestibles-que rescat? aquel d?a siendo ni?o, cuando atrapada en una cerca del acantilado se debat?a a muerte, cegada por la nieve, y que, aunque me atac?, logr? con una mano arrastrar de una pata hasta sacarla indemne y, por un instante esplendoroso, blandirla frente a los rayos del sol antes de que se remontara a las alturas con ang?licas alas por encima del congelado estuario?
fr
Le go?land-pur boueur de l'empyr?e, chasseur d'?toiles comestibles-je l'ai sauv?, ce jour de mon enfance o? il s'?tait pris dans une cl?ture, sur le bord de la falaise. Il se d?battait contre la mort, aveugl? par la neige, et, bien qu'il m'e?t attaqu?, je l'ai retir? sans mal, ses deux pattes dans une de mes mains, et, pendant un magnifique instant, je l'ai tenu dans le soleil, avant qu'il ne s'envole sur ses ailes ang?liques au-dessus de l'estuaire gel? ?
en
The seagull-- pure scavenger of the empyrean, hunter of edible stars-- I rescued that day as a boy when it was caught in a fence on the cliffside and was beating itself to death, blinded by snow, and though it attacked me, I drew it out unharmed, with one hand by its feet, and for one magnificent moment held it up in the sunlight, before it soared away on angelic wings over the freezing estuary?
eu
Artilleriak ostera ekin zien leherketei muino oinetan.
es
En las colinas se hab?a reanudado el ca?oneo.
fr
L'artillerie recommen?a de d?vaster les collines.
en
The artillery started blasting away in the foothills again.
eu
Trenen batek ulu egin zuen nonbait, hurbiltzen ari zen bapore baten antzera;
es
En alguna parte ululaba un tren cual vapor que se acercase;
fr
Un train sifflait, quelque part, tel un cargo qui approche ;
en
A train hooted somewhere, like an approaching steamer;
eu
agian, Hughek gauean hartu beharreko tren bera zen.
es
tal vez era el mismo que Hugh tomar?a esta noche.
fr
peut-?tre le train m?me que Hugh allait prendre ce soir.
en
perhaps the very train Hugh'd be taking tonight.
eu
Beheko igerilekuko hondo-hondotik, eguzki txiki islatu bat garreztatzen eta kulunkatzen zen papaia arbola alderantzikatuen artean.
es
En el fondo de la alberca, all? abajo, ard?a el resplandor de un peque?o sol que cabeceaba entre la imagen invertida de los papayos.
fr
Du fond de la piscine, au-dessous de lui, un petit soleil brillait et dodelinait du chef parmi les papayers invers?s.
en
From the bottom of the swimming-pool below a reflected small sun blazed and nodded among the inverted papayas.
eu
Putreen islek bi mila metro sakon goitik behera bira eta ihes egiten zuten.
es
Reflejos de zopilotes, a mil metros[25] de profundidad, giraban bocabajo y desaparec?an.
fr
Des reflets de vautours, ? deux mille m?tres de profondeur, tournoy?rent et disparurent.
en
Reflections of vultures a mile deep wheeled upside down and were gone.
eu
Txori bat, bene-benetan oso hurbil zegoen, Popocatepetlen gailur dirdiratsuaren gainetik, espasmo sail baten arabera legez mugitzen zen, antza.
es
Un ave, en realidad cercana, parec?a andar a saltos por la cima resplandeciente del Popocat?petl-de hecho, el viento se hab?a calmado, lo cual redundaba en provecho de su puro.
fr
Un oiseau, en r?alit? tr?s proche, semblait progresser par bonds r?p?t?s sur l'?tincelant sommet du Popocatepetl... Le vent, en fait, ?tait tomb?, ce qui ?tait aussi bien pour son cigare.
en
A bird, quite close really, seemed to be moving in a series of jerks across the glittering summit of Popocatepetl-- the wind, in fact, had dropped, which was as well for his cigar.
eu
haizea, izan ere, motelago zebilen, eta hura onuratsu zen bere zigarroarentzat ere.
es
Tambi?n la radio enmudeci? y Hugh, volvi?ndose a acomodar en el sof?, la dej? por la paz.
fr
La radio s'?tait tue, aussi, et Hugh l'abandonna, en se r?installant sur la chaise longue.
en
The radio had gone dead too, and Hugh gave it up, settling himself back on the daybed.
eu
Kalatxoria ere ez zen erantzuna, jakina.
es
Ni siquiera la gaviota era la respuesta, por supuesto.
fr
Pas m?me le go?land n'?tait la r?ponse, bien s?r.
en
Not even the seagull was the answer of course.
eu
Kalatxoriari balioa kendu zion berak jazoera dramatizatu izanak.
es
Al dramatizar el episodio de la gaviota, lo hab?a desvirtuado.
fr
En le dramatisant, d?j? il l'avait g?t?, le go?land.
en
The seagull had been spoilt already by his dramatizing it.
eu
Ezta hot-dog saltzaile koitadu hura ere?
es
?Ni tampoco aquel miserable vendedor de hot dogs?
fr
Ni le malheureux petit vendeur de " hot dogs " ?
en
Nor yet the poor little hot-dog man.
eu
Abenduko gau garratz hartan, harekin topo egin zuen, Oxford kalean behera nekez zihoala orga berriarekin-Londresko lehen hot-dog orga-, eta han jardun zuen hura bultzaka hilabete oso batean saltxitxa bat bera ere saldu barik. Horrenbestez, familia oso bat mantendu behar eta, Eguberriak hurbil, estu eta larri zebilen.
es
En aquella ?spera noche de diciembre lo hab?a encontrado en Oxford Street, empujando con trabajos su carrito nuevo-el primero que vend?a hot dogs en Londres-que durante m?s de un mes hab?a andado empujando sin que le compraran uno solo. Y ahora, con una familia que mantener y en v?speras de Navidad, estaba sin un quinto.
fr
Une aigre nuit de d?cembre, il l'avait rencontr?, dans Oxford Street, peinant derri?re sa voiture neuve,-la premi?re voiture de " hot dogs " ? Londres, le malheureux l'avait pouss?e un mois durant sans vendre une seule saucisse, et maintenant, avec sa famille ? nourrir et l'approche de No?l, il marchait dans ses chaussettes.
en
That bitter December night he had met him trudging down Oxford Street with his new wagon-- the first hot-dog wagon in London, and he had been pushing it around for a whole month without selling a single hot dog. Now with a family to support and Christmas approaching he was on his uppers.
eu
Charles Dickensen itzalak!
es
?Espectros de Charles Dickens!
fr
Ombre de Charles Dickens !
en
Shades of Charles Dickens!
eu
Deskuiduan, gizonari atzipetuta erosarazitako orga dohakabearen berritasunak zirudien halako izugarri.
es
Tal vez lo que parec?a tan terrible era lo muy nuevo que se ve?a el malhadado carrito que lo hab?an convencido de comprar.
fr
On l'avait embobin? pour acheter cette maudite voiture, et c'?tait peut-?tre son ?tat de neuf qui semblait si affreux.
en
It was perhaps the newness of the wretched wagon he'd been cozened into buying that seemed so awful.
eu
Baina zelan espero zezakeen, egin zion itaun Hughek; bizkitartean haien gainetik atzipe handitzar haiek artega hara eta hona ibilki, eta inguruan arimarik gabeko eraikin ilunak altxatzen zirela beren suntsipenaren amets hotz batean (geratzera behartu zituen eliza batek, horma ketuari Kristo kruzifikatu baten irudia kendua ziotenez gero, soilik geratu zitzaizkion silueta eta ikurritza:
es
Pero, ?c?mo esperaba (hab?ale preguntado Hugh mientras sobre sus cabezas se cern?an, incendi?ndose y apag?ndose, los monstruosos enga?os y se alzaban en torno a ambos sombr?os edificios sin alma envueltos en el sue?o glacial de su propia destrucci?n, se hab?an detenido a la altura de una iglesia de cuyo muro manchado de holl?n hab?an quitado una figura de Cristo en la cruz para s?lo dejar cicatriz y leyenda:
fr
Mais comment pouvait-il esp?rer, lui avait demand? Hugh, tandis qu'au-dessus d'eux les monstrueux faux-semblants clignotaient ci et l?, et qu'autour d'eux de sombres b?tisses sans ?me se dressaient, envelopp?es dans le r?ve glac? de leur propre destruction (ils s'?taient arr?t?s devant une ?glise dont le mur fuligineux, d?pouill? d'une statue de Christ en croix, ne gardait plus que l'empreinte avec la l?gende :
en
But how could he expect, Hugh asked him, as above them the monstrous deceptions twitched on and off, and around them the black soulless buildings stood wrapped in a cold dream of their own destruction (they had halted by a church from whose sooty wall a figure of Christ on the cross had been removed leaving only the scar and the legend:
eu
"Ondotik igarotzen zareten horiek, honek ez ote dizue ezer adietan ematen?"); zelan izan zezakeen itxaro Oxford kalean hot-doga bezain gauza iraultzailea saltzea?
es
?No os conmueve a cuantos pas?is por el camino?), c?mo esperaba vender algo tan revolucionario como un hot dog en Oxford Street?
fr
Vous tous qui passez, n'est-ce l? rien pour vous ?) comment pouvait-il esp?rer vendre une chose aussi r?volutionnaire qu'un " hot dog " dans Oxford Street ?
en
Is it nothing to you all ye who pass by?) how could he expect to sell anything so revolutionary as a hot dog in Oxford Street?
eu
Berdin-berdin saia zitekeen Hego Poloan izozkiak saltzen ere.
es
Era como tratar de vender helados en el Polo Sur. No;
fr
Autant essayer du sorbet au p?le Sud.
en
He might as well try ice-cream at the South Pole.
eu
Ez, konponbidea atzealdeko kalexkaren bateko pub baten kanpoaldean geratzea zen, eta ez edozein pubetan, Charlotte kaleko Fitzroy Tavern edaritegitik at baizik, gauero-gauero, zortziak eta hamarrak bitartean artista gosekilez beteta egoten baitzen, arimak maiteminez akabatzen zitzaizkienez gero, hot-dog baten moduko zerbaiten ezean, besterik gabe, hil arte edaten zuten.
es
lo que hab?a que hacer era situarse ante la puerta de una taberna en alg?n callej?n, pero no de cualquier taberna, sino la de Fitzroy en Charlotte Street, repleta siempre de fam?licos artistas que beb?an hasta morir tan s?lo porque sus almas desfallec?an, noche a noche, entre las ocho y las diez, por no tener al alcance de la mano algo semejante a un hot dog.
fr
Non, le mieux ?tait de se camper ? la porte d'un pub, pr?s d'une impasse, et pas n'importe quel pub, mais la Fitzroy Tavern, dans Charlotte Street, toujours bond?e d'artistes affam?s, se tuant ? boire, tout simplement parce qu'ils se d?sesp?raient, chaque soir, entre huit heures et dix heures, par manque d'une chose comme un " hot dog ".
en
No, the idea was to camp outside a pub down a back alley, and that not any pub, but the Fitzroy Tavern in Charlotte Street, chock full of starving artists drinking themselves to death simply because their souls pined away, each night between eight and ten, for lack of just such a thing as a hot dog.
eu
Toki huraxe zen jomuga!
es
?All? le conven?a ir!
fr
C'?tait l? le bon endroit !
en
That was the place to go!
eu
hot-dog saltzailea ere ez zen konponbidea izan;
es
ni siquiera el vendedor de salchichas era la soluci?n;
fr
Et-le vendeur de " hot dogs " lui-m?me n'?tait pas la r?ponse ;
en
And-- not even the hot-dog man was the answer;
eu
nahiz eta Gabonetarako, jakina, negozio ederra hasita egon Fitzroy kanpoan.
es
a pesar de que para Navidad su negocio iba viento en popa a las puertas de la Fitzroy.
fr
bien qu'il e?t fait, manifestement, ? l'approche de No?l, devant le Fitzroy, des affaires du tonnerre.
en
even though by Christmas time, obviously, he had been doing a roaring trade outside the Fitzroy.
eu
Hugh bat-batean eseri zen, zigarro errautsa edonora botata. Eta ez ote da ezer dagoeneko errua ordaintzen hasita egotea, nire lehenaldia dela kausa ordaintzen, hain handiro negatibo, berekoi, absurdu eta lizuna delako?
es
De pronto Hugh se incorpor?, esparciendo por doquier la ceniza de su puro. Y, no obstante, ?no vale nada el que ya comience a expiar, a expiar mi pasado tan inmensamente negativo, ego?sta, absurdo y deshonesto?
fr
Hugh se dressa soudain sur son s?ant, ?parpillant de la cendre de cigare. -Et pourtant, n'est-ce rien que je commence d'expier, d'expier pour mon pass? si grandement n?gatif, ?go?ste, absurde, malhonn?te ?
en
Hugh suddenly sat up, scattering cigar-ash everywhere.-- And yet is it nothing I am beginning to atone, to atone for my past, so largely negative, selfish, absurd, and dishonest?
eu
Hain estu inguraturik dagoen Errepublikazaleen armadarako dinamita garraio baten gainean jesartzeko asmoa dudalarik?
es
?No vale que est? dispuesto a sentarme encima de un cargamento de dinamita con destino a los acosados ej?rcitos republicanos?
fr
Que je me propose de m'asseoir sur une cargaison de dynamite destin?e aux arm?es loyalistes accul?es ?
en
That I propose to sit on top of a shipload of dynamite bound for the hard-pressed Loyalist armies?
eu
Ezertxo ere ez gizadiaren alde nire bizitza emateko gertu egotea, nahiz eta azken ?abarduretaraino izan ez?
es
?No vale que, despu?s de todo, est? dispuesto a sacrificar mi vida por la humanidad, aunque no sea en peque?os detalles?
fr
Rien que je sois pr?t, somme toute, ? donner ma vie pour l'humanit?, m?me par menus morceaux ?
en
Nothing that after all I am willing to give my life for humanity, if not in minute particulars?
eu
Ezer ere ez, ondotik igarotzen zareten horiek?...
es
?No os conmueve a cuantos pas?is...?
fr
Rien pour vous tous qui passez ?...
en
Nothing to ye that pass by?...
eu
Nahiz eta oso argi egon ez zer demontre espero zuen jazotzea, baldin eta haren lagunetako bakar batek ere ez bazekien zer egitekotan zegoen.
es
Aunque no quedaba muy claro qu? diablos esperaba, si ninguno de sus amigos sab?a que iba a hacerlo.
fr
Mais, si personne de ses amis n'?tait au courant de ce qu'il allait faire, ce qu'il pouvait en attendre ?tait beaucoup moins clair.
en
Though what on earth he expected it to be, if none of his friends knew he was going to do it, was not very clear.
eu
Kontsulari zegokionez, seguru asko, hark espero bide zuen are zer edo zer arriskutsuagoa ere egitea.
es
En cuanto al C?nsul, ?l lo cre?a tal vez capaz hasta de algo m?s temerario.
fr
Quant au Consul, celui-ci devait lui pr?ter des intentions encore plus t?m?raires.
en
So far as the Consul was concerned, he probably suspected him of something even more reckless.
eu
Eta onartu beharra zegoen, prest samar zegoen ontzat emateko, Kontsulari eragotzi bazion ere egiatik hain hurbil zegoen iradokizunean tematzea, alegia, halako garai batean edonor halako erabakiren bat hartzearen edertasun ergel osoa bide zetzala hain hutsala izatean, beranduegi izatean, errepublikazaleek zegoeneko gerra galduta zutenez gero, eta, harako pertsona hura seguru eta salbu irtenez gero, inork ezin ziezaiokeen hari leporatu Espainiaren aldeko suhartasun olde jendetsuak eroan izana, errusiarrek ere amore emanda zeudenetik, eta Brigada Internazionalak atzeraka.
es
Y hab?a que admitir (no disent?a mucho en esto del C?nsul, que as? lo hab?a insinuado con inc?moda clarividencia) que toda la est?pida belleza de tal decisi?n en semejante momento estribaba en el hecho de que era demasiado f?til, era demasiado tarde, los republicanos ya hab?an perdido y si aquel alguien lograba salir con vida, nadie podr?a decir de ?l que lo hab?a arrastrado la ola de entusiasmo popular en favor de Espa?a, cuando hasta los mismos rusos se hab?an dado por vencidos y las Brigadas Internacionales se hab?an retirado.
fr
Et il fallait admettre, et cette id?e du Consul, pourtant assez d?sagr?ablement proche de la v?rit? ne lui r?pugnait pas, que toute la stupide beaut? d'une d?cision prise ? un tel moment r?sidait dans le fait qu'elle ?tait inutile, qu'il ?tait trop tard, que les Loyalistes avaient d?j? perdu, et que, s'il en sortait sain et sauf, personne ne pourrait dire de lui qu'il avait ?t? pouss? par la grande vague d'enthousiasme pour l'Espagne, puisque les Russes eux-m?mes avaient abandonn? et que les Brigades internationales ?vacuaient le pays.
en
And it had to be admitted, one was not altogether averse to this, if it had not prevented the Consul from still hinting uncomfortably close to the truth, that the whole stupid beauty of such a decision made by anyone at a time like this, must lie in that it was so futile, that it was too late, that the Loyalists had already lost, and that should that person emerge safe and sound, no one would be able to say to him that he had been carried away by the popular wave of enthusiasm for Spain, when even the Russians had given up, and the Internationals withdrawn.
eu
Baina heriotza eta egia bat etorriko dirateke erriman beharrezko izanez gero!
es
Muerte y verdad pod?an f?cilmente rimar.
fr
Mort et v?rit? pouvaient rimer, au besoin !
en
But death and truth could rhyme at a pinch.
eu
Bazegoen aspaldiko trikimailu hura ere, oinetatik Suntsipen Hiriko hautsa astintzen zuen edonori bere buruarengandik eta bere erantzukizunetatik ihesi zebilela esatea.
es
Tambi?n exist?a el viejo truco de decirle a cualquiera que sacudiese de sus pies el polvo de la Ciudad de la Destrucci?n que hu?a de s? mismo y de sus responsabilidades.
fr
Il y avait aussi la vieille ruse qui consistait ? dire ? n'importe qui secouait de ses pieds la poussi?re de la Cit? de Destruction, qu'il fuyait devant lui-m?me et devant ses responsabilit?s.
en
There was the old dodge too of telling anyone who shook the dust of the City of Destruction from his feet, he was running away from himself and his responsibilities.
eu
Baina ohiko gogamenak jo zuen Hugh:
es
Pero le asalt? el ?til pensamiento:
fr
Mais une pens?e commode le frappa :
en
But the useful thought struck Hugh:
eu
nik ez dut erantzukizunik.
es
no tengo responsabilidad alguna.
fr
je n'ai pas de responsabilit?s.
en
I have no responsibilities.
aurrekoa | 171 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus