Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Baziren haizeak astindutako ostatu bakan batzuk eta hamaika eta bi duna mortu, eta itsasoko ura hotza zen.
es
Algunas pensiones fustigadas por el viento, kil?metros de dunas desiertas y el mar, fr?o.
fr
Il y avait quelques rares pensions ? l?zardes battues des vents, des kilom?tres de dunes d?sertes, et la mer ?tait froide.
en
There were a few windy battered pensions, miles of desolate sand-dunes, and the sea was cold.
eu
Hura guztia gorabehera, Courseullesera joan zen, halaz ere, Abraham Taskerson ingeles poeta ospetsuaren sendia 1911. urteko uda sargoritsuan, haiekin umezurtz ingeles-hindu txiki eta bitxi bat eroanda, hamabost urteko gaztetxo ameslaria bera, halako lotsa antzekoa baina, harrigarriro, batera, barne indarrari eusten ziona, Taskerson zaharrak (etxean geratua zen) adoretuta, poemak izkiriatzen zituen laguna, noiz edo noiz negarrari zoro ematen ziola haren aurrean "aita" edo "ama" berbak aipatuz gero. Jacques, ia haren adinkidea izanda, harrigarriro erakarrita sentitu zen:
es
A pesar de ello, fue a Courseulles, en el sofocante verano de 1911, donde lleg? la familia del famoso poeta ingl?s Abraham Taskerson, trayendo consigo a un extra?o hu?rfano anglo-hind?, so?adora criatura de quince a?os, tan t?mido y, sin embargo, tan curiosamente due?o de s?, aficionado a escribir poemas, actividad que el viejo Taskerson (que hab?a permanecido en Inglaterra) parec?a estimular, y que, a veces, estallaba en llanto si se mencionaba en su presencia la palabra "padre" o "madre". Jacques, aproximadamente de la misma edad, hab?a sentido una extra?a simpat?a por ?l.
fr
Mais c'?tait ? Courseulles, n?anmoins, dans l'accablant ?t? de 1911, qu'?tait venue la famille du c?l?bre po?te anglais Abraham Taskerson, amenant avec elle l'?trange petit orphelin anglo-indien, songeuse cr?ature de quinze ans, si timide et pourtant si curieusement ma?tresse d'elle-m?me, qui ?crivait des po?mes que le vieux Taskerson (rest? ? la maison) semblait encourager, et qui parfois ?clatait en sanglots si l'on mentionnait devant lui les mots de " p?re " ou " m?re ". Jacques, du m?me ?ge environ, s'?tait senti singuli?rement attir? vers lui :
en
But it was to Courseulles, nevertheless, in the sweltering summer of 1911, that the family of the famous English poet, Abraham Taskerson, had come, bringing with them the strange little Anglo-Indian orphan, a broody creature of fifteen, so shy and yet so curiously self-contained, who wrote poetry that old Taskerson (who'd stayed at home) apparently encouraged him with, and who sometimes burst out crying if you mentioned in his presence the word "father" or "mother," Jacques, about the same age, had felt oddly attracted to him:
eu
eta beste Taskerson mutilek-sei, gutxienez, askozaz ere nagusiagoak, eta, itxuraz, behintzat, sendoagoak, nahiz eta, berez, Geoffrey Firmin gaztearen alboko senideak ziren-, anaiordea bakarrik lagata, elkarrekin ibiltzera jotzen zutenez gero, harekin sarritan elkartzen zen.
es
Y puesto que los dem?s chicos Taskerson-seis cuando menos, casi todos mayores y, seg?n parec?a, todos de casta m?s recia, aunque, de hecho, eran parientes colaterales del joven Geoffrey Firmin-sol?an andar en grupo, dejando solo al chico, Jacques lo ve?a con frecuencia.
fr
et puisque les autres petits Taskerson-au moins six, presque tous plus ?g?s et, ? ce qu'il semblait bien, tous d'une esp?ce plus rude, bien qu'? la v?rit? collat?raux du jeune Geoffrey Firmin-tendaient ? faire bloc et ? laisser seul le gar?on, Jacques le vit tr?s souvent.
en
and since the other Taskerson boys-- at least six, mostly older and, it would appear, all of a tougher breed, though they were in fact collateral relatives of young Geoffrey Firmin-- tended to band together and leave the lad alone, he saw a great deal of him.
eu
Elkarrekin osteratxoa egiten zuten itsasertzetik, aldean eroanda Ingalaterran erosiriko pare bat cleek zahar eta zenbait gutapertxazko golf pilota badaezpadako batzuk, loriatuki beren azken arratsaldean itsasorantz botatzeko asmoz. "Joffrey" "Motel" bihurtu zen.
es
Juntos recorr?an la playa con un par de viejos palos de golf provenientes de Inglaterra y un lastimoso par de pelotas de goma que ellos, euf?ricos, arrojar?an al mar en su ?ltimo d?a de vacaciones. Geoffrey se convirti? en Frijolillo.
fr
Ils vagabondaient tous deux le long du rivage avec une paire de vieux " cleeks " apport?s d'Angleterre, et quelques piteuses balles de golf en gutta-percha qui seraient, pour leur ultime apr?s-midi, glorieusement lanc?es dans la mer, " Joffrey " devint " La Vieille Noix ".
en
They wandered together along the shore with a couple of old "cleeks" brought from England and some wretched gutta-percha golf balls, to be driven on their last afternoon gloriously into the sea. "Joffrey" became "The Old Bean."
eu
Laruelle mere andreak ere; harentzat "ingeles poeta gazte eder hura" zen;
es
La madre de Laruelle, para quien sin embargo, el muchacho era "ese hermoso joven poeta ingl?s", lo ve?a tambi?n con simpat?a;
fr
Laruelle m?re pour qui, quoi qu'il en f?t, il ?tait " ce beau jeune po?te anglais ", l'aimait aussi.
en
Laruelle m?re to whom, however, he was "that beautiful English young poet," liked him too.
eu
atsegin zuen gaztea. Taskerson mere andreak ere on nahi zion frantziar umeari:
es
por otra parte, la madre de los Taskerson se hab?a encari?ado con el chico franc?s:
fr
Taskerson m?re avait pris le petit Fran?ais en affection :
en
Taskerson m?re had taken a fancy to the French boy:
eu
ondorioz, Jacquesi itaundu zioten ea iraila Taskersondarrekin eman gura zuen Ingalaterran, non Geoffrey ikasturtea hasi arte geratuko zen.
es
como resultado de ello, Jacques recibi? una invitaci?n para pasar el mes de septiembre con los Taskerson en Inglaterra, en donde Geoffrey permanecer?a hasta el inicio del per?odo escolar.
fr
il s'ensuivit que Jacques fut invit? ? passer le mois de septembre en Angleterre avec les Taskerson, chez qui resterait Geoffrey jusqu'? la rentr?e des classes.
en
the upshot was Jacques was asked to spend September in England with the Taskersons, where Geoffrey would be staying till the commencement of his school term.
eu
Jacquesen aita, gaztetxoak hemezortzi urte betetzerakoan Ingalaterrako ikastetxe batera bidali gura zuenez gero, hartara jarri zen.
es
El padre de Jacques, que pensaba enviarlo a una escuela inglesa cuando cumpliera dieciocho a?os, dio su consentimiento.
fr
Le p?re de Jacques, qui pensait l'envoyer dans une ?cole anglaise jusqu'? ses dix-huit ans, donna son consentement.
en
Jacques's father, who planned sending him to an English school till he was eighteen, consented.
eu
Batez ere, Taskersondarren piura zutun eta gizonezkoa miresten zuen...
es
Admiraba en particular el porte erguido y viril de los Taskerson...
fr
Il admirait tout particuli?rement le port droit et viril des Taskerson...
en
Particularly he admired the erect manly carriage of the Taskersons...
eu
Eta halaxe heldu zen M. Laruelle Leasowe-ra.
es
Y as? fue como M. Laruelle lleg? a Leasowe.
fr
Et c'est ainsi que M. Laruelle s'en vint ? Leasowe.
en
And that was how M. Laruelle came to Leasowe.
eu
Courseullesen bertsio nagusiago eta zibilizatuago halako bat zen, Ingalaterrako ipar-mendebaldeko kostaldean.
es
El lugar era una especie de versi?n adulta y civilizada de Courseulles en la costa inglesa del noroeste.
fr
C'?tait une sorte de version adulte, civilis?e, de Courseulles sur la c?te nord-ouest de l'Angleterre.
en
It was a kind of grown-up, civilized version of Courseulles on the English north-west coast.
eu
Taskersondarrak etxe eroso batean bizi ziren, eta haren atzealdeko lorategia golf zelai eder, izurtu baten mugakide zen, urrunean itsasoak zedarritua.
es
Los Taskerson viv?an en una c?moda casa cuyo jard?n posterior lindaba con un campo de golf hermoso y ondulante, casi contiguo al mar.
fr
Les Taskerson habitaient une confortable demeure, dont l'arri?re-jardin aboutissait ? un beau terrain de golf onduleux, born?, du c?t? le plus ?loign?, par la mer.
en
The Taskersons lived in a comfortable house whose back garden abutted on a beautiful, undulating golf course bounded on the far side by the sea.
eu
Itsasoa zirudien arren;
es
Parec?a el mar;
fr
Cela semblait la mer ;
en
It looked like the sea;
eu
benetan ibai baten estuarioa zen, hamar kilometro zabal:
es
de hecho era el estuario, de diez kil?metros[4] de ancho, de un r?o;
fr
au vrai c'?tait l'estuaire, large de dix kilom?tres, d'une rivi?re :
en
actually it was the estuary, seven miles wide, of a river:
eu
mendebalderantz zihoazen aparrezko zaldi zuriek adierazten zuten non hasten zen benetako itsasoa.
es
hacia el oeste un blanco cabrilleo indicaba d?nde empezaba el verdadero mar.
fr
un blanc moutonnement ? l'ouest marquait o? la v?ritable mer commen?ait.
en
white horses westward marked where the real sea began.
eu
Galeseko mendiak, mortu eta ilun eta gandutsuak; lantzean behin Geoffi India gomutara zekarkioten gailur elurturen batekin; ibaiaz bestaldean zabaltzen ziren.
es
Las monta?as galesas, esbeltas, negras y borrascosas, con la c?spide a veces cubierta de nieve, por lo que a Geoff le recordaban la India, se extend?an al otro lado del r?o.
fr
Les monts Cambriens, maigres, noirs et nuageux, avec de temps en temps un pic neigeux pour rappeler les Indes ? Geoff, se trouvaient de l'autre c?t? de la rivi?re.
en
The Welsh mountains, gaunt and black and cloudy, with occasionally a snow peak to remind Geoff of India, lay across the river.
eu
Astegun buruzurietan jokatzen uzten zieten, golf zelaia bakarturik egoten zelako:
es
Durante la semana, cuando se les permit?a jugar, el campo de golf estaba desierto:
fr
Au cours de la semaine, o? on leur permettait de jouer, le golf ?tait d?sert :
en
During the week, when they were allowed to play, the course was deserted:
eu
itsasbazterreko mitxoleta horiak belar arantzadunezko itsasoan astindurik.
es
amapolas amarillas y desganadas se agitaban entre la espinosa vegetaci?n marina.
fr
de jaunes pavots de mer d?chiquet?s fr?missaient dans l'herbe ?pineuse.
en
yellow ragged sea poppies fluttered in the spiny sea grass.
eu
Hondartzan, han-hemenka, Uholde Handiaren aurreko baso batek enbor zatar ilunduak erakusten zituen, eta, gorago, itsasargi zahar zabal bat, bertan behera largatua.
es
En la playa se extend?an los restos de un bosque antediluviano entre los que sobresal?an feos tocones ennegrecidos y, m?s arriba un macizo faro abandonado.
fr
Sur le rivage ?taient les restes d'une for?t ant?diluvienne dont saillaient les vilaines souches noires, et plus loin en montant, un vieux tron?on de phare ? l'abandon.
en
On the shore were the remains of an antediluvian forest with ugly black stumps showing, and farther up an old stubby deserted lighthouse.
eu
Estuarioan uharte bat zegoen, haize errota batekin, lore beltz bitxi baten moduan, eta haraino asto gainean zamalka heltzea zenuen mareabeheran.
es
En el estuario hab?a una isla en la que se alzaba un molino de viento cual curiosa flor negra y, en la bajamar, pod?a llegarse hasta ella montado en burro.
fr
Dans l'estuaire il y avait une ?le, avec un moulin ? vent par-dessus comme une bizarre fleur sombre, que la mar?e basse permettait d'atteindre ? dos d'?ne.
en
There was an island in the estuary, with a windmill on it like a curious black flower, which you could ride out to at low tide on a donkey.
eu
Liverpooldik abiaturiko zamaontzien kea zerumugan zintzilik, behe-behean.
es
Sobre el horizonte flotaba el humo de los cargueros provenientes de Liverpool, que se dirig?an hacia alta mar.
fr
La fum?e des cargos gagnant le large de Liverpool tra?nait bas sur l'horizon.
en
The smoke of freighters outward bound from Liverpool hung low on the horizon.
eu
Zabaltasun eta hustasun sentipen halako bat izaten zen.
es
Reinaba una sensaci?n de espacio y de vac?o.
fr
Il r?gnait l? un sentiment d'espace et de vide.
en
There was a feeling of space and emptiness.
eu
Asteburuetan baino ez zen agertzen desabantaila moduko bat haien toki hartan:
es
S?lo durante los fines de semana sufr?an ciertos inconvenientes.
fr
Lors des week-ends seulement certain d?savantage de leur endroit apparaissait :
en
Only at week-ends did a certain disadvantage appear in their site:
eu
sasoia amaituz eta zumardietako hidropatikoentzako hotel grisak hustuz zihoazen arren, golf zelaia leporaino egoten zen egun oso-osoan, Liverpooleko finantza artekariak binakakoak jokatzera joaten zirelako.
es
Aunque la temporada llegaba a su fin y los grises hoteles de hidroterapia a lo largo de las avenidas iban qued?ndose vac?os, el campo de golf se llenaba todo el d?a con corredores de Bolsa de Liverpool que jugaban dobles.
fr
bien que la saison tir?t ? sa fin et que les h?tels hydroth?rapiques et gris, le long des promenades, fussent en train de se vider, le terrain de golf ?tait toute la journ?e bond? de courtiers de Liverpool jouant des doubles.
en
although the season was drawing to a close and the grey hydropathic hotels along the promenades were emptying, the golf course was packed all day with Liverpool brokers playing foursomes.
eu
Zapatu goizetik igande gaua arte, zelaitik hegan ihes egindako pilota zaparrada batek bonba erasoa egiten zion teilatuari.
es
Desde la ma?ana del s?bado hasta la noche del domingo una continua granizada de pelotas de golf volaba fuera del campo bombardeando el tejado.
fr
Du samedi matin au dimanche soir une gr?le ininterrompue de balles volant hors de jeu mitraillait le toit.
en
From Saturday morning till Sunday night a continuous hail of golf balls flying out of bounds bombarded the roof.
eu
Halakoetan, atsegin-atsegin gertatzen zen Geoffreyrekin hirira joatea, artean ere neska eder irribarretsuz mukuru egoten zelarik, eta kale haizetsu eta eguzkitsuetatik ibiltzea edo hondartzako Pierrot ikuskizunen bati begira geratzea.
es
Entonces daba gusto salir con Geoffrey al pueblo-que a?n estaba lleno de muchachas sonrientes y atractivas-y recorrer las calles asoleadas, barridas por el viento, o presenciar alguna funci?n de gui?ol en la playa.
fr
Il faisait bon alors sortir avec Geoffrey dans la ville, pleine encore de jolies filles rieuses, et marcher dans les rues ensoleill?es balay?es de vent ou voir jouer sur la plage une pantalonnade.
en
Then it was a pleasure to go out with Geoffrey into the town, which was still full of laughing pretty girls, and walk through the sunlit windy streets or to look at one of the comical Pierrot shows on the beach.
eu
Edo, onen-onenean, itsas aintziran Geoffreyk trebe gobernaturiko lau metroko yate mailegatuan nabigatzea.
es
O, mejor que todo, navegar por la laguna en un yate prestado que Geoffrey maniobraba con pericia.
fr
Ou mieux que tout, voguer sur la lagune dans un petit yacht d'emprunt man?uvr? de main de ma?tre par Geoffrey.
en
Or best of all they would sail on the marine lake in a borrowed twelve-foot yacht managed expertly by Geoffrey.
eu
Geoffrey eta biak-Courseullesen legez-, sarri ere sarri, eurak euretara uzten zituztelako.
es
Porque-igual que hab?a ocurrido en Courseulles-con frecuencia los dejaban solos.
fr
Car Geoffrey et lui ?taient-comme ? Courseulles-souvent abandonn?s ? eux-m?mes.
en
For Geoffrey and he were-- as at Courseulles-- left much to themselves.
eu
Eta, orduan, Jacquesek argiroago ulertu zuen zergatik ikusten zituen hain gutxitan Taskersondarrak Normandian.
es
Y ahora Jacques pod?a comprender mejor por qu? hab?a visto tan poco a los Taskerson en Normand?a.
fr
Et maintenant Jacques comprenait pourquoi il avait si peu vu les Taskerson, en Normandie.
en
And Jacques now understood more clearly why he'd seen so little of the Taskersons in Normandy.
eu
Mutil haiek ibiltari porrokatuak, paregabeak ziren.
es
Aquellos chicos eran portentosos caminantes.
fr
Ces gar?ons ?taient d'incomparables, de prodigieux marcheurs.
en
Those boys were unprecedented, portentous walkers.
eu
Ez zituen izutzen egunean berrogei edo berrogeita hamar kilometro ibiltzeak.
es
No les arredraba caminar cuarenta o cincuenta kil?metros[5] al d?a.
fr
Ce n'?tait rien pour eux que d'abattre quarante ou cinquante kilom?tres dans la journ?e.
en
They thought nothing of walking twenty-five or thirty miles in a day.
eu
Baina are harrigarriago gertatzen zen, kontuan izanik artean guztiok eskola adina gainditu gabe zutela, edale porrokatuak, paregabeak izatea ere.
es
Pero lo que parec?a m?s extra?o a?n-ya que ninguno hab?a pasado de la edad escolar-es que fueran asimismo portentosos bebedores.
fr
Mais ce qui semblait encore plus ?trange, vu qu'aucun n'avait pass? l'?ge de l'?cole, c'est qu'ils ?taient d'incomparables, de prodigieux buveurs.
en
But what seemed stranger still, considering none was above school age, they were also unprecedented, portentous drinkers.
eu
Zortzi kilometroko ibilaldi huts batean, beste hainbeste aldiz geldituko ziren pubetan, eta haietako bakoitzean pinta bana edo bina garagardo sendo edango.
es
En el curso de una simple caminata de ocho kil?metros[6] sol?an detenerse en igual n?mero de tabernas y beber, en cada una, uno o dos litros de potente cerveza.
fr
Au cours d'une simple marche de huit kilom?tres, ils avaient coutume de s'arr?ter dans un nombre ?gal de caboulot et de boire, dans chaque, un litre ou deux d'une bi?re puissante.
en
In a mere five-mile walk they would stop at as many "pubs" and drink a pint or two of powerful beer in each.
eu
Gazteenak berak ere, artean hamabost urteen bueltan egon ez arren, sei pinta edan zitzakeen arratsalde batean.
es
Hasta el m?s joven, que no cumpl?a los quince a?os, se acababa sus tres litros en una tarde.
fr
M?me le plus jeune, qui n'avait pas plus de quinze ans, vous vidait ses six litres dans une apr?s-midi.
en
Even the youngest, who had not turned fifteen, would get through his six pints in an afternoon.
eu
Eta baten bat gaixo paratzen bazen, hainbat hobe berarentzat.
es
Y si alguno se indispon?a por esta raz?n, tanto mejor.
fr
Et si l'un d'eux s'en trouvait malade, tant mieux.
en
And if anyone was sick, so much the better for him.
eu
Horrek gehiagotarako lekua egiten zuen.
es
As? le quedaba sitio para seguir bebiendo.
fr
?a faisait de la place pour continuer.
en
That made room for more.
eu
Ez Jacquesek, estomago delikatukoa izanda bera-etxean ardo apur bat hartzen ekanduta zegoen arren-, ezta Geoffreyk ere, garagardoaren zaporea gustukoa izan ez eta, gainera, Wesleytar eskola estu bateko ikaslea zela, ezin jasan zezaketen Erdi Aroko edan neurri hura.
es
Ni Jacques, de est?mago d?bil-aunque en casa estaba acostumbrado a tomar cierta cantidad de vino-ni Geoffrey, a quien le repugnaba el sabor de la cerveza y asist?a a una severa escuela wesleyana, pod?an soportar este ritmo medieval.
fr
Ni Jacques ? l'estomac d?licat-bien qu'il e?t l'habitude de boire une certaine quantit? de vin chez lui-ni Geoffrey, qui n'aimait pas le go?t de la bi?re et suivait en outre une s?v?re ?cole wesleyenne, ne pouvaient soutenir ce tempo m?di?val.
en
Neither Jacques, who had a weak stomach-- though he was used to a certain amount of wine at home-- nor Geoffrey, who disliked the taste of beer, and besides attended a strict Wesleyan school, could stand this medieval pace.
eu
Izan ere, senide guzti-guztiek lazki edaten zuten.
es
Pero, de hecho, toda la familia beb?a desmedidamente.
fr
Mais de fait, toute la famille buvait outre mesure.
en
But indeed the whole family drank inordinately.
eu
Taskerson zaharra, gizon atsegin adimentsua, literatur gaitasun apur bat jarauntsi zuen seme bakarra galdutakoa bera, gauero-gauero, estudioko atea zabalik zuela jesartzen zen, mehatxagarri, orduak joan orduak etorri edatera katuak altzoan zituela, gaueko egunkariari begiratua egiterakoan ateratzen zuen zaratotsak beste semeenganako gaitzespen urrun halako bat adierazten zuela, haiek, beren aldetik, orduak ematen zituzten jantokian jarrita, edan eta edan.
es
El viejo Taskerson, hombre agudo y bondadoso, hab?a perdido al ?nico de sus hijos que heredara un m?nimo de talento literario; cada noche se sentaba, pensativo, en su estudio, dejaba la puerta abierta, y beb?a hora tras hora, sus gatos sobre el regazo y el diario vespertino con el crujido de cuyas p?ginas manifestaban un lejano reproche contra los dem?s hijos, quienes, por su parte, se quedaban bebiendo en el comedor hora tras hora.
fr
Le vieux Taskerson, homme fin et bon, avait perdu le seul de ses fils qui e?t ? quelque degr? h?rit? de talents litt?raires ; chaque soir il restait assis tout chagrin dans son cabinet de travail, la porte ouverte, ? boire heure apr?s heure, ses chats sur les genoux, son journal du soir bruissant d'une d?sapprobation distante ? l'?gard des autres fils qui, de leur c?t?, restaient assis ? boire heure apr?s heure dans la salle ? manger.
en
Old Taskerson, a kindly sharp man, had lost the only one of his sons who'd inherited any degree of literary talent; every night he sat brooding in his study with the door open, drinking hour after hour, his cats on his lap, his evening newspaper crackling distant disapproval of the other sons, who for their part sat drinking hour after hour in the dining-room.
eu
Taskerson andrea etxean oso bestelako emakumea zen, beharbada han gutxiago sentitzen zuelako itxura ona erakutsi beharra, semeekin esertzen zen, aurpegi ederra gorriturik, erdi gaitzespenez ere, baina, halere, pozarren edatera, guztiak katututa mahaipera jausita ikusi arte.
es
La se?ora Taskerson, diferente en su hogar-en donde acaso sent?a menos necesidad de producir buena impresi?n-, se sentaba junto a sus hijos, encendido su hermoso rostro y, tambi?n a medias en actitud de reproche, beb?a, sin embargo, regocijadamente hasta dejarlos a todos bajo la mesa. Cierto que los muchachos le llevaban buena delantera.
fr
Mme Taskerson, tr?s diff?rente chez elle, o? elle sentait moins peut-?tre la n?cessit? de faire bonne impression, s'asseyait pr?s de ses fils, son agr?able visage empourpr?, l'air mi-d?sapprobateur elle aussi, mais n'en exp?diant pas moins all?grement, verre en main, tout un chacun sous la table.
en
Mrs Taskerson, a different woman at home, where she perhaps felt less necessity of making a good impression, sat with her sons, her pretty face flushed, half disapproving too, but nevertheless cheerfully drinking everyone else under the table.
eu
Egia esan, mutilok alde ederra kendu ohi zioten...
es
Y no es que fueran de los que suelen verse dando tumbos por la calle.
fr
Il est vrai que les gar?ons avaient d'habitude quelques longueurs d'avance. -Non qu'ils fussent gens ? jamais se faire voir en train de tituber dans la rue.
en
It was true the boys usually had a head start.-- Not that they were the sort ever to be seen staggering about outside in the street.
eu
Ez ziren kaletik balantzaka bazterrez bazter ibiltzen ikusten zirenen klasekoak.
es
Para ellos era cuesti?n de honor parecer m?s sobrios mientras m?s borrachos estaban.
fr
Leur point d'honneur ?tait que, plus ivre on est, plus sobre on doit para?tre.
en
It was a point of honour with them that, the drunker they became, the more sober they should appear.
eu
Beren ohorearen ederra zuten zenbat eta edanago egon, orduan eta lehorragoaren itxuran agertzea. Oro har, han joaten ziren tente-tente, sorbaldak atzeraka, aurrera begira, guardiako jagoleen antzera, egunaren amaieran, baina, astiro ere astiro, M. Laruelleren aitari hainbesterainoko zirrara eragin zion "gizon planta eder" berberarekin.
es
Por regla general caminaban fabulosamente erguidos, con los hombros echados hacia atr?s, la mirada al frente, como guardias en servicio; s?lo que, al finalizar el d?a, lo hac?an muy, muy lentamente; en suma, con el mismo "erguido porte masculino" que tanto impresionaba al padre de M. Laruelle.
fr
En r?gle g?n?rale ils marchaient fabuleusement roides, les ?paules rejet?es en arri?re, le regard droit et fixe, tels des officiers de la Garde en service command?, seulement, vers la fin du jour, ce n'?tait plus que tr?s tr?s lentement, bref, avec ce " port droit et viril " qui avait tellement impressionn? le p?re de M. Laruelle.
en
As a rule they walked fabulously upright, shoulders thrown back, eyes front, like guardsmen on duty, only, towards the end of the day, very very slowly, with that same "erect manly carriage," in short, that had so impressed M. Laruelle's father.
eu
Guztiarekin ere, ez zen ezelako jazoera bitxia goizean familia osoa jantokiko behegainean lotan datzala topatzea.
es
Aun as?, no era en modo alguno inusitado descubrir por la ma?ana a toda la familia durmiendo en el piso del comedor.
fr
Malgr? tout ce n'?tait en aucune fa?on exceptionnel de d?couvrir, le matin, toute la maisonn?e dormant sur le parquet de la salle ? manger.
en
Even so it was by no means an unusual occurrence in the morning to discover the entire household sleeping on the dining-room floor.
eu
Nahiz eta, zirudienez, inor ez zen batere txarto sentitzen hargatik.
es
No obstante, ninguno parec?a sentirse peor por ello.
fr
Mais personne ne semblait s'en porter le moins du monde plus mal.
en
Yet no one seemed to feel any the worse for it.
eu
Eta janari gordailua beti egoten zen garagardo upelez lepo, nornahik zabaltzeko gertu.
es
Y la despensa siempre estaba atestada de barriles de cerveza que pod?a destapar quien lo desease.
fr
Et l'office regorgeait toujours de barils de bi?re, que d?bondait qui voulait.
en
And the pantry was always bulging with barrels of beer to be tapped by anyone who did.
eu
Osasuntsu eta indartsuak, mutilak lehoien pareko jatunak ziren.
es
Saludables y robustos, los muchachos com?an como leones.
fr
Pleins de force et de sant?, les gar?ons mangeaient comme des tigres.
en
Healthy and strong, the boys ate like lions.
eu
Mauka-mauka irensten zituzten arkume tripaki frijitu itzelak eta halako odoloste beltz moduko batzuk, olo irinetan nahasturiko barrunbe batzuk, Jacquesek beti ere erru gaizto moduko bat izaten zuelarik, alegia, ea ez zen berariaz, aldez baino ez izan arren, bere ohorez gertatuta egongo-boudina, badakik, Jacques-; Motel, orduan sarritan "Firmin hura" moduan aipatua, lotsakor eta tokiz kanpo legez jesartzen zen, basokada bete garagardo argia ukitu gabe, Taskerson jaunarekin berbetan hasteko ahaleginetan.
es
Devoraban inmensos trozos de panza de cordero frita y embutidos llamados negros o de sangre, una especie de asadura recubierta de avena que Jacques tem?a pudiera estar destinada a su plato, por lo menos en parte-boudin, ?sabes, Jacques?-, mientras que Frijolillo, a quien ahora con frecuencia alud?an como "el Firmin ese", permanec?a sentado, ruboroso y fuera de lugar, con su vaso de cerveza p?lida intacto, esforz?ndose t?midamente por conversar con el se?or Taskerson.
fr
Ils d?voraient d'effrayantes plat?es de tripes de mouton frites et de ce qui s'appelait pouding noir ou au sang, sorte de conglom?rat d'abats roul?s dans la farine d'avoine dont Jacques craignait qu'il ne lui f?t, du moins en partie, destin? ? titre de faveur-du boudin, tu sais bien, Jacques-tandis que la Vieille Noix, souvent d?nomm? maintenant " le Firmin ", restait assis, timide, d?pays?, devant son verre de bi?re blonde qu'il ne touchait pas, essayant sans assurance de s'entretenir avec M. Taskerson.
en
They devoured appalling messes of fried sheep's stomachs and pudding known as black or blood puddings, a sort of conglomerate offal rolled in oatmeal that Jacques feared might be intended at least partly for his benefit-- boudin, don't you know, Jacques-- while the Old Bean, now often referred to as "that Firmin," sat bashful and out of place, his glass of pale bitter untouched, shyly trying to make conversation with Mr Taskerson.
eu
Hasi bidez, nekez uler zitekeen zer egiten ote zuen "Firmin hark" harako sendi nabarmen hartan.
es
Al principio le fue dif?cil comprender qu? hac?a "el Firmin ese" con tan inveros?mil familia.
fr
Il ?tait de prime abord difficile de voir ce que " le Firmin " pouvait bien avoir ? faire avec cette invraisemblable famille.
en
It was difficult at first to understand what "that Firmin" was doing at all with such an unlikely family.
eu
Ez zetorren bat Taskersondar gazteen zaletasunekin eta ez zegoen ezta ikastetxe berean ere.
es
No compart?a ninguno de los gustos de los muchachos Taskerson y ni siquiera asist?a a la misma escuela.
fr
Il n'avait aucun go?t en commun avec les jeunes Taskerson et n'allait m?me pas ? leur ?cole.
en
He had no tastes in common with the Taskerson lads and he was not even at the same school.
eu
Eta hura dena hala izanda ere, erraz ikusten zen hara bidali zuten senideek munduko asmorik onena erabili zutela.
es
Sin embargo, era f?cil ver que sus parientes hab?an tenido los mejores motivos para enviarlo aqu?.
fr
Il ?tait cependant facile de voir que les parents qui l'avaient exp?di? avaient eu les meilleures raisons de le faire.
en
Yet it was easy to see that the relatives who sent him had acted with the best of motives.
