Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Eta hura dena hala izanda ere, erraz ikusten zen hara bidali zuten senideek munduko asmorik onena erabili zutela.
es
Sin embargo, era f?cil ver que sus parientes hab?an tenido los mejores motivos para enviarlo aqu?.
fr
Il ?tait cependant facile de voir que les parents qui l'avaient exp?di? avaient eu les meilleures raisons de le faire.
en
Yet it was easy to see that the relatives who sent him had acted with the best of motives.
eu
Geoffrey beti "sudurra liburuan sartuta" egoten zen; beraz, "lehengusu Abraham", haren obrak erlijio ukitu halako bat zuenez gero, izango zen besteari laguntzeko "kidekorik egokiena".
es
Geoffrey andaba siempre "con las narices metidas en los libros", de modo que el "primo Abraham", cuya obra ten?a un cierto aspecto religioso, era el "hombre indicado para auxiliarlo".
fr
Geoffrey " avait toujours le nez dans un livre ", de sorte que " Cousin Abraham ", dont l'?uvre avait un caract?re religieux, ne pouvait qu'?tre " tout d?sign? " pour l'assister.
en
Geoffrey's "nose was always in a book," so that "Cousin Abraham," whose work had a religious turn, should be the "very man" to assist him.
eu
Umeei berei zegokienez, seguru asko, Jacquesen familiak berak bezain gutxi jakingo zuten haien gainean:
es
Por otra parte, probablemente deb?an de estar tan poco enterados de la conducta de los hijos como los propios padres de Jacques:
fr
Et quant aux gar?ons eux-m?mes, ces parents en savaient sans doute aussi peu sur eux que la propre famille de Jacques :
en
While as for the boys themselves they probably knew as little about them as Jacques's own family:
eu
eskolan hizkuntz sari guztiak eta kiroletako denak bereganatzen zituztela, besterik ez:
es
sab?an que ganaban en la escuela todos los premios de idiomas y de deportes:
fr
ils remportaient tous les prix de langues ?trang?res ? l'?cole, et tous ceux de gymnastique :
en
they won all the language prizes at school, and all the athletic ones:
eu
seguru asko bihotz oneko gazte bikain haiexek ziren "tresnarik egokienak" Geoffrey gaixoari bere lotsa menderatzen laguntzeko zein aitaren eta Indiaren "minak jota" egotea oztopatzeko.
es
seguramente que estos muchachos, apuestos y robustos, eran "precisamente lo indicado" para ayudar al pobre Geoffrey a dominar su timidez y a no ponerse a fantasear sobre su padre y la India.
fr
s?rement que ces beaux braves gars seraient " juste ce qu'il faut " pour aider le pauvre Geoffrey ? surmonter sa timidit?, et l'emp?cher de " r?vasser " ? son p?re et aux Indes.
en
surely these fine hearty fellows would be "just the thing" to help poor Geoffrey over his shyness and stop him "wool-gathering" about his father and India.
eu
Jacquesen bihotza Motelenganako errukiz bete zen.
es
Jacques abri? plenamente el coraz?n del pobre de Frijolillo.
fr
Le c?ur de Jacques s'ouvrit tout grand ? la pauvre Vieille Noix.
en
Jacques's heart went out to the poor Old Bean.
eu
Ama umetan hil zitzaion, Kaxmirren, eta, azkeneko urtetsuan edo, aita, atzera ere ezkondua, besterik gabe, nahiz eskandalua sortu, desagertu egin zen.
es
Su madre hab?a muerto en Cachemira, cuando ?l a?n era ni?o y, aproximadamente al cabo de un a?o, su padre, que cas? en segundas nupcias, desapareci? tan sencilla como escandalosamente.
fr
Sa m?re ?tait morte quand il ?tait enfant, au Cachemire et, l'an dernier ou environ, son p?re, qui s'?tait remari?, avait tout simplement mais scandaleusement-disparu.
en
His mother had died when he was a child, in Kashmir, and, within the last year or so, his father, who'd married again, had simply, yet scandalously, disappeared.
eu
Inork ez zekien segurutik, ez Kaxmirren ez beste edonon, zer gertatu zitzaion.
es
Nadie lleg? a saber con precisi?n en Cachemira, ni en ninguna otra parte, lo que hab?a ocurrido.
fr
Personne au Cachemire ou ailleurs ne savait au juste ce qui lui ?tait arriv?.
en
Nobody in Kashmir or elsewhere knew quite what had happened to him.
eu
Behin batean, Himalaiara igo eta desagertu egin zen, Geoffrey Srinagar aldean utzita orduan besoetako seintxoa zen bere haurriderdi Hughekin eta amaordearekin.
es
Un buen d?a ascendi? el Himalaya y se esfum?, dejando en Srinagar a Geoffrey con su hermanastro Hugh-que a la saz?n era un ni?o de brazos-y su madrastra.
fr
Un jour il ?tait mont? dans l'Himalaya et s'y ?tait ?vapor?, laissant Geoffrey ? Srinagar avec son demi-fr?re Hugh, alors au maillot, et sa belle-m?re.
en
One day he had walked up into the Himalayas and vanished, leaving Geoffrey, at Srinagar, with his half-brother, Hugh, then a baby in arms, and his stepmother.
eu
Gero, hura dena nahikoa izan ez balitz legez, amaordea ere hil egin zen, bi anaiak Indian bakarrik lagata.
es
Despu?s, como si aquello no hubiera bastado, muri? la madrastra dejando a los dos chicos desamparados en la India.
fr
Puis, comme si ce n'en ?tait pas assez, la belle-m?re mourut aussi, laissant les deux enfants seuls aux Indes.
en
Then, as if that were not enough, the stepmother died too, leaving the two children alone in India.
eu
Motel gizajoa!
es
?Pobre Frijolillo!
fr
Pauvre Vieille Noix !
en
Poor Old Bean.
eu
Bere izaera bitxia gorabehera, egiten zioten zeingura mesedek hunkiduraz betetzen zuen, benetan "Firmin hura" esateak berak ere bihotzean erasaten zion.
es
A pesar de lo extra?o de su car?cter, cualquier gesto bondadoso le conmov?a realmente. Le conmov?a hasta que le llamaran "el Firmin ese".
fr
Il ?tait r?ellement, malgr? sa bizarrerie, si sensible ? la moindre gentillesse. Il ?tait m?me touch? qu'on l'appel?t " le Firmin ".
en
He was really, in spite of his queerness, so touched by any kindness done to him. He was even touched by being called "that Firmin."
eu
Eta atxikimendu beroa zion Taskerson zaharrari.
es
Y sent?a verdadero afecto por el viejo Taskerson.
fr
Et il s'?tait attach? au vieux Taskerson.
en
And he was devoted to old Taskerson.
eu
M. Laruellek uste sendoa zuen, bere modura, Taskersondar guztiei ziela atxikimendua eta hiltzeraino defendatuko zituela.
es
M. Laruelle pensaba que, a su manera, Firmin sent?a afecto por todos los Taskerson y que los habr?a defendido hasta morir.
fr
M. Laruelle sentait qu'? sa fa?on il s'?tait attach? ? tous les Taskerson et les e?t d?fendus ? mort.
en
M. Laruelle felt that in his way he was devoted to all the Taskersons and would have defended them to the death.
eu
Bere baitan bazuen besteak desarmatzen zituen babesgabetasunezko eta, aldi berean, leialtasunezko zer edo zer.
es
Hab?a en su persona un aire de desarmante indefensi?n y, al mismo tiempo, de lealtad.
fr
Il y avait en lui quelque chose de d?sarmant ? force d'?tre sans d?fense et, en m?me temps, de si loyal.
en
There was something disarmingly helpless and at the same time so loyal about him.
eu
Eta, dena dela ere, Taskersondar mutilek, beren ingeles xarma zakar alimalekoan, onenak ematen zituzten hura bakarrik ez uzten eta beren abegia agerrarazten mutilak Ingalaterran emandako lehenengo udako oporraldian.
es
Y, despu?s de todo, los muchachos Taskerson, a pesar de su monstruosa brusquedad inglesa, se hab?an esforzado por no excluirlo y por manifestarle su simpat?a durante aquella primera vacaci?n estival en Inglaterra.
fr
Et apr?s tout les fils Taskerson, en d?pit de leurs airs de monstrueuse rudesse ? l'anglaise, avaient fait de leur mieux pour ne point le laisser ? l'?cart et lui manifester leur sympathie, ? ses premi?res vacances d'?t? en Angleterre.
en
And after all, the Taskerson boys had, in their monstrous bluff English fashion, done their best not to leave him out and to show him their sympathy on his first summer holiday in England.
eu
Ez zen haien errua bestea gauza ez izatea berrogei minutuan hiru litro garagardo edateko edo hirurogeita hamar kilometro ibiltzeko nekearen nekez gelditu barik.
es
No era culpa de ellos que no pudiese beber siete litros en catorce minutos ni caminar ochenta kil?metros[7] sin desfallecer.
fr
Ce n'?tait pas leur faute s'il ne pouvait boire sept litres en quatorze minutes ou couvrir quatre-vingts kilom?tres sans s'effondrer.
en
It was not their fault if he could not drink seven pints in fourteen minutes or walk fifty miles without dropping.
eu
Aldez, hargatik zegoen Jacques bera han, besteari lagun egiteko asmoz.
es
A ellos se deb?a, en parte, el que Jacques estuviese aqu? para acompa?arlo.
fr
C'?tait en partie gr?ce ? eux que Jacques lui-m?me se trouvait l? pour lui tenir compagnie.
en
It was partly due to them that Jacques himself was here to keep him company.
eu
Eta beharbada, arrakasta, neurri batean, lortua zuten hari lotsa gainditzen laguntzeaz zen bezainbatean.
es
Y tal vez hab?an logrado que venciera parcialmente su timidez.
fr
Et ils avaient peut-?tre en partie r?ussi ? lui faire surmonter sa timidit?.
en
And they had perhaps partly succeeded in making him overcome his shyness.
eu
Taskersondarren iritziz, Motelek, azkenik, Jacquesek berak legez, "neskatilatan joateko" ingeles artezia ikasia zuelako.
es
Porque, cuando menos, Frijolillo hab?a aprendido de los Taskerson-as? como ?l, a su vez, se lo ense?? a Jacques-el arte de "levantar muchachas".
fr
Car la Vieille Noix avait au moins appris, et Jacques avec lui, l'art de " lever les filles ? l'anglaise ".
en
For from the Taskersons the Old Bean had at least learned, as Jacques with him, the English art of "picking up girls."
eu
Pierrot kanta burugabe bat zuten, aukeran, Jacquesen frantses ahoskeraz abesten zutena.
es
Sol?an entonar, de preferencia con el acento franc?s de Jacques, una absurda canci?n de Pierrot.
fr
Il y avait une absurde arlequinade qu'ils chantaient, de pr?f?rence avec l'accent fran?ais de Jacques.
en
They had an absurd Pierrot song, sung preferably in Jacques's French accent.
eu
Jacques eta biak kantari zihoazen bidetik:
es
Jacques y ?l cantaban mientras recorr?an el paseo:
fr
Jacques et Geoffrey chantaient le long de la promenade :
en
Jacques and he walked along the promenade singing:
eu
Oh we allll WALKze wibberlle wobberlee WALK
es
Oh we allll WALK ZE wibberlee wobberlee WALK
fr
 
en
Oh we allll WALK ze wibberlee wobberlee WALK
eu
And we allll TALKze wibberlle wobberlee TALK
es
And we alll TALK ZE wibberlee wobberlee TALK
fr
 
en
And we alll TALK ze wibberlee wobberlee TALK
eu
And we allll WEAR ze wibberlle wobberlee TIES And-look-at-all-ze-pretty-girls-with-wibberlee-wobberlee-eyes. Oh we allll SING ze wibberlee wobberlee SONG
es
And we alll WEAR wibberlee wobberlee TIES And-look-at-all-ze-pretty-girls-with-wibberlee-wobberlee eyes. Oh We allll SING ze wibberlee wobberlee song
fr
Oh we allll WALK ze wibberlee WALKAnd we alll TALK ze wibberlee wobberlee TALKAnd we alll WEAR wibberlee wobberlee TIESAnd-look-at-all-ze-pretty-girls-with-wibberlee wobberlee eyes.
en
And we alll WEAR wibberlee wobberlee TIES And-look-at-all-ze-pretty-girls-with-wibberlee-wobberlee eyes. Oh We allll SING ze wibberlee wobberlee SONG
eu
Until ze day is dawn-ing And-we-all-have-zat-wibberlee-wobberlee-wobberlee-wibberlee-wibberlee-wobberlee feeling In ze morning
es
Until ze day is dawn-ing, And-we-all-have-zat-wibberlee-wobberlee-wobberlee Wibberlee-wibberlee-wobberlee feeling
fr
ObWe allll SING ze wibberlee wobberlee SONGUntil ze day in dawn-ingAnd-we-all-have-zat-wibberlee-wobberlee-wobberlee wibberlee-wibberlee-wobberlee feelingIn ze morning.
en
Until ze day is dawn-ing, And-we-all-have-zat-wibberlee-wobberlee-wobberlee-wibberlee-wibberlee-wobberlee feeling
eu
Gero, ekandua zen "Hara!" oihu egitea eta, neskaren batek jira egiten bazuen, zureganako liluraz beterik irudikatzen zenuela, haren atzetik joatea.
es
In ze morning.[8] Despu?s, el ritual consist?a en gritar "?Hola!" y perseguir a alguna muchacha cuya admiraci?n (seg?n lo imaginaban si ella se volv?a a mirarlos) hab?an logrado despertar.
fr
Le rite ?tait ensuite de pousser un " Oh? " et de suivre quelque fille dont vous vous figuriez, si elle se retournait par hasard, avoir provoqu? l'admiration.
en
In ze morning. Then the ritual was to shout "Hi" and walk after some girl whose admiration you imagined, if she happened to turn round, you had aroused.
eu
Benetan neskarik inguratzen bazenuen, eta gauza eguzkia gorde ostean jazoz gero, hura golf zelaira pasieran eroaten zenuen, Taskersondarrek ziotenez, "gordeleku seguru" onez gainezka zegoelako.
es
Si en efecto as? era, y si ello ocurr?a despu?s del crep?sculo, la llevaban a pasear al campo de golf que estaba lleno, seg?n la frase de los Taskerson, de buenos "lugares donde apartarse".
fr
Si vous ?tiez vraiment parvenu et que ce f?t apr?s le coucher du soleil, vous l'emmeniez faire un tour au golf qui ?tait plein, comme disaient les Taskerson, de bons " petits coins pour s'asseoir ".
en
If you really had and it was after sunset you took her walking on the golf course, which was full, as the Taskersons put it, of good "sitting-out places."
eu
Txokook bunker nagusietan edo dunen arteko barrikadetan egoten ziren.
es
Se hallaban ?stos entre los b?nkers principales, o en las zanjas, entre las dunas.
fr
La plupart se trouvaient dans les principaux bunkers ou ravines entre les dunes.
en
These were in the main bunkers or gulleys between dunes.
eu
Bunkerrak hondarrez beteta egoten ziren, baina haizeetatik babestuak ziren, eta sakonak;
es
Por lo general, los b?nkers, aunque llenos de arena, estaban protegidos del viento y eran profundos;
fr
Les bunkers ?taient en g?n?ral pleins de sable, mais ? l'abri du vent, et profonds :
en
The bunkers were usually full of sand, but they were windproof, and deep;
eu
bat bera ere ez "Infernuko Bunkerra" bezain barne-barnekoa.
es
pero ninguno tan profundo como el B?nker del Infierno.
fr
aucun d'eux plus profond que le " Bunker de l'Enfer ".
en
none deeper than the "Hell Bunker."
eu
Infernuko Bunkerra gotorleku mehatxagarri bat zen, Taskersondarren etxetik hur-hurrekoa, golf zelaiko zortzigarren ibilguaren aurreko eremu gorabeheratsuaren erdi-erdian.
es
El B?nker del Infierno era un temido obst?culo, bastante cercano a la casa de los Taskerson, a mitad de la colina que anteced?a al hoyo dieciocho.
fr
Ce bunker constituait, non loin de la maison des Taskerson, un obstacle redout?, au milieu de la longue pente menant au huiti?me trou.
en
The Hell Bunker was a dreaded hazard, fairly near the Taskersons' house, in the middle of the long sloping eighth fairway.
eu
Zelan edo halan, soropila babestu egiten zuen, urrun-urrundik, ordea, askoz ere beherago eta ezkertxoan zegoenez gero.
es
En cierto sentido proteg?a el c?sped, si bien a gran distancia, ya que estaba situado mucho m?s abajo y ligeramente a la derecha.
fr
Il d?fendait la pelouse en un sens, quoique ? grande distance, ?tant bien plus bas et un peu sur la gauche.
en
It guarded the green in a sense, though at a great distance, being far below it and slightly to the left.
eu
Jacquesek eta Motelek behin baino gehiagotan deliberoa hartua zuten Infernuko Bunkerra neska bat eroateko leku egokia izango zela;
es
La fosa se abr?a como si quisiera engullir el tercer tiro de un golfista como Geoffrey-jugador apuesto y gr?cil por naturaleza-y aproximadamente el decimoquinto de un chamb?n como Jacques.
fr
La fosse b?ait de fa?on ? engloutir le troisi?me coup d'un joueur de golf comme Geoffrey, naturellement habile et gracieux, et environ le quinzi?me d'une mazette telle que Jacques.
en
The abyss yawned in such a position as to engulf the third shot of a golfer like Geoffrey, a naturally beautiful and graceful player, and about the fifteenth of a duffer like Jacques.
eu
nahiz eta bat eramatea lortzen bazenuen ere, argiro ere argiro zegoen ez zela oso gauza larririk jazoko.
es
Jacques y Frijolillo dec?an con frecuencia que el B?nker del Infierno era un buen sitio para llevar a las chicas, aunque hab?an convenido en que dondequiera que fueran no ocurrir?a nada serio.
fr
Jacques et la Vieille Noix avaient souvent affirm? que le Bunker du Diable serait un joli coin o? emmener une fille, ?tant entendu, quel que f?t l'endroit o? l'on en men?t une, que rien de tr?s s?rieux ne se passait.
en
Jacques and the Old Bean had often decided that the Hell Bunker would be a nice place to take a girl, though wherever you took one, it was understood nothing very serious happened.
eu
Bazen, oro har, halako maleziarik ezeko aire bat "neskatan ibiltzeko" negozio oso hartan.
es
En general, en aquello de "levantarlas" hab?a algo inocente.
fr
Il r?gnait en g?n?ral, dans toute cette histoire de " levage ", un air d'innocence.
en
There was, in general, about the whole business of "picking up" an air of innocence.
eu
Denboratxo baten ostean, Motel, birjina zena, emekiro esatearren, eta Jacques, halakoa ez zela aldezten zalea, golf zelairako pasealekuan neskatan ibiltzen ekandu ziren, hemen banatu eta haraxeago elkartuaz.
es
Al cabo de alg?n tiempo, Frijolillo, que por decirlo en t?rminos amables era virgen, y Jacques, que pretend?a no serlo, se acostumbraron a "levantar" chicas en el paseo; las llevaban al campo de golf en donde se separaban y volv?an a encontrarse m?s tarde.
fr
Au bout d'un certain temps la Vieille Noix qui ?tait, au bas mot, vierge, et Jacques qui pr?tendait ne point l'?tre, prirent l'habitude de lever les filles sur la promenade, de gagner le terrain de golf, de se s?parer l? et de se retrouver plus tard.
en
After a while the Old Bean, who was a virgin to put it mildly, and Jacques, who pretended he was not, fell into the habit of picking up girls on the promenade, walking to the golf course, separating there, and meeting later.
eu
Harrigarriro, Taskersondarren etxean bazen aldiro-aldiro bete beharreko hitzordurik.
es
Por extra?o que pareciera, en casa de los Taskerson se observaba un horario r?gido.
fr
L'on avait, chose bizarre, des heures assez r?guli?res chez les Taskerson.
en
There were, oddly, fairly regular hours at the Taskersons'.
eu
M. Laruellek artean ere ez zekien zergatik ez zegoen elkar hartzerik Infernuko Bunkerrari zegokionez.
es
Hasta ahora M. Laruelle no sab?a por qu? no se hab?a llegado a un acuerdo respecto al B?nker del Infierno.
fr
M. Laruelle ne savait pas jusqu'? pr?sent pourquoi l'on ne s'?tait point mis d'accord pour le Bunker de l'Enfer.
en
M. Laruelle didn't know to this day why there was no understanding about the Hell Bunker.
eu
Ez zuen, inondik inora, bere lagun Geoffrey zelatatzeko asmorik.
es
Por cierto que nunca tuvo intenciones de espiar a Geoffrey.
fr
Il n'avait certes pas eu l'intention de jouer les espions aux d?pens de Geoffrey.
en
He had certainly no intention of playing Peeping Tom on Geoffrey.
eu
Gauza gertatu zen maite legea egiten zion neskarekin, mutila hartaz aspertzen hasita, golf zelaiko zortzigarren ibilgutik Leasowe hiribiderantz zeharkatzean, halako batean biak erakarri zituztenean bunkerretik zetozen ahots batzuek.
es
Pero un d?a, cuando atravesaba con su chica (con la que se aburr?a) el octavo fairway rumbo a la avenida Leasowe, les sorprendieron unas voces provenientes del B?nker.
fr
Avec une fille qui l'assommait il coupait, par hasard, ? travers le parcours du huiti?me trou pour atteindre l'avenue de Leasowe, lorsque du bunker sortirent des voix qui les firent tous deux sursauter.
en
He had happened with his girl, who bored him, to be crossing the eighth fairway towards Leasowe Drive when both were startled by voices coming from the bunker.
eu
Orduan, ilargi argiak ikuskizun bitxi-nabarmen bat erakutsi zien, zeini nahiz bera nahiz neskalaguna begia kendu ezinik geratu ziren.
es
Luego, el claro de luna revel? la extra?a escena de la que ni ?l ni su amiga pudieron apartar la vista.
fr
Puis le clair de lune d?voila l'?trange sc?ne dont ni lui ni la fille ne purent d?tourner les yeux.
en
Then the moonlight disclosed the bizarre scene from which neither he nor the girl could turn their eyes.
eu
Laruellek aurrera egingo zuen bestelako barik, baina inortxok ere-haietako bat bera ere Infernuko Bunkerrean jazotzen ari zenaren eragin jakinaz behar bezainbeste konturatu gabe-ezin izan zion barreari eutsi.
es
Laruelle se habr?a retirado r?pidamente, pero ni ?l ni la muchacha-ninguno consciente del todo del notable impacto de lo que ocurr?a en el B?nker del Infierno-pudieron contener la risa. Cosa curiosa, M. Laruelle no recordaba nada de lo que hab?an dicho;
fr
Laruelle e?t vite pass? son chemin mais ni lui ni elle-pas tout ? fait instruits du choc affectif propre ? ce qui se passait dans la fosse-ne purent contenir leur hilarit?.
en
Laruelle would have hurried away but neither of them-- neither quite aware of the sensible impact of what was occurring in the Hell Bunker-- could control their laughter.
eu
Harrigarriki, M. Laruellek inoiz ezin izan zuen gogoratu zer esan zuten, bai ordea Geoffreyk ilargi argitan zuen aurpegiera eta neska zeinen era barregarri eta lotsatuan tentetu zen, gero, Geoffrey eta biek halako segurtasun nabarmen batez jokatu zutela.
es
s?lo qued? en su memoria la expresi?n que se dibuj? en el rostro de Geoffrey, iluminado por el claro de luna, y la manera tan torpe y grotesca en que la chica se puso precipitadamente de pie, y tambi?n recordaba que despu?s Geoffrey y ?l se hab?an comportado con admirable aplomo.
fr
Ce qu'il y avait de curieux, c'est que M. Laruelle ne s'?tait jamais souvenu des paroles d'aucun d'eux, seulement de l'expression de la face de Geoffrey au clair de lune, et de la gauche fa?on dont la fille s'?tait grotesquement remise en h?te sur ses pieds, et puis, que Geoffrey et lui avaient fait montre d'un remarquable aplomb.
en
Curiously, M. Laruelle had never remembered what anyone said, only the expression on Geoffrey's face in the moonlight and the awkward grotesque way the girl had scrambled to her feet, then, that both Geoffrey and he behaved with remarkable aplomb.
eu
Guztiak elkarrekin joan ziren izen arlotea, "Kasua aldatu da" edo, zuen edaritegi batera.
es
Todos fueron juntos a una taberna de nombre raro, algo as? como "Ya No es lo Mismo".
fr
Ils s'?taient tous rendus dans une taverne au nom singulier, du genre Ce n'est plus la m?me chose.
en
They all went to a tavern with some queer name, as "The Case is Altered."
eu
Igarri-igarria zen Kontsula lehenengo aldiz zihoala taberna batera bere kabuz;
es
Era evidente que se trataba de la primera vez que el C?nsul entraba a un bar por iniciativa propia;
fr
C'?tait de toute ?vidence la premi?re fois que le Consul ?tait jamais entr? dans un bar de son propre mouvement ;
en
It was patently the first time the Consul had ever been into a bar on his own initiative;
eu
Johnny Walker eskatu zuen ozenki denontzat, baina tabernariak, ugazabari itaundu ostean, uko egin zion haientzako edaririk ateratzeari eta kanpora bota zituzten, adingabeak zirelako.
es
en voz alta pidi? Johnny Walker para todos, pero el cantinero, despu?s de haberlo consultado con el propietario, se rehus? a servirles, y los pusieron en la calle por ser menores de edad.
fr
il commanda tr?s fort du Johnny Walker pour tout le monde mais le gar?on, croisant le patron, refusa de les servir et, en tant que mineurs, ils furent mis dehors.
en
he ordered Johnny Walkers all round loudly, but the waiter, encountering the proprietor, refused to serve them and they were turned out as minors.
eu
Zorigaitzez, haien adiskidetasunak ez zuen, zenbait zio bitarte, bi zaputzaldi triste, baina, ezbairik gabe, probidentziazko, txiki haietatik bizirik irten.
es
Desgraciadamente, por alguna raz?n, su amistad no sobrevivi? a estas dos peque?as y tristes frustraciones que, sin duda alguna, fueron providenciales.
fr
H?las, leur amiti?, pour une raison quelconque, ne surv?cut point ? ces deux f?cheuses, quoique sans doute providentielles petites frustrations.
en
Alas, their friendship did not for some reason survive these two sad, though doubtless providential, little frustrations.
eu
Bien bitartean, M. Laruelleren aitak, bitartean, baztertuta zeukan semea Ingalaterrara ikastera bidaltzeko asmoa.
es
Mientras tanto, el padre de M. Laruelle ya hab?a renunciado a la idea de enviarlo a la escuela en Inglaterra.
fr
Entre temps, le p?re de M. Laruelle avait renonc? ? l'id?e de l'envoyer ? l'?cole en Angleterre.
en
M. Laruelle's father had meantime dropped the idea of sending him to school in England.
eu
Oporraldia iraungi zen desolazioan eta ekinozioko enbatetan.
es
Las vacaciones, que hab?an sido un fiasco, se desvanecieron en la desolaci?n y en los ventarrones equinocciales.
fr
Les vacances fus?rent dans la d?solation et les vents d'?quinoxe.
en
The holiday fizzled out in desolation and equinoctial gales.
eu
Liverpoolen abiatze goibel eta malenkoniatsua izan zuen, eta jardunaldi malenkoniatsu eta goibela Doverrerainoko jaitsiera eta etxerako buelta, kipula-saltzaile ibiltari bat bezain bakarti, itsasoak astinduriko Calaiserako transbordadorean.
es
Hubo una separaci?n triste y melanc?lica en Liverpool y luego un viaje tambi?n triste y melanc?lico hasta Dover; de all?, aislado como leproso, zarp? rumbo a Calais en el barco que cruzaba el canal barrido por las olas...
fr
Il y eut une morne et m?lancolique s?paration ? Liverpool et un morne et m?lancolique voyage de retour par Douvres, dans un esseulement de marchand ? la sauvette, sur le bateau de Calais ballott? par la mer -
en
It had been a melancholy dreary parting at Liverpool and a dreary melancholy journey down to Dover and back home, lonesome as an onion peddler, on the sea-swept channel boat to Calais.
