Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Baina Hughek atzenduta zuen aspaldiko bide-erakusle hura.
es
Pero Hugh hab?a olvidado a su antiguo mentor.
fr
Mais alors, Hugh avait oubli? son ancien mentor.
en
But Hugh had forgotten his ancient mentor then.
eu
Egunero-egunero obra onen bat bururatzea luzaz ere ahantzita izan zuen moduan.
es
Al igual que hac?a mucho se hab?a olvidado de realizar cada d?a una acci?n virtuosa.
fr
Tout comme il avait oubli? depuis longtemps de faire chaque jour sa bonne action.
en
Just as he had long since forgotten to do his good turn every day.
eu
Kristauak irribarretsu eta txistuka diharduela zailtasun guztiak gorabehera, eta behin eskaut izan bazinen, behin betiko izango zinela komunista.
es
Y que un cristiano sonr?e y silba en cualquier dificultad, y que si una vez hab?a sido uno scout se era para siempre comunista.
fr
Qu'un chr?tien sourit et siffle au milieu de toutes les difficult?s, et qu'ancien scout, vous ?tes toujours un communiste.
en
That a Christian smiles and whistles under all difficulties and that once a scout you were always a Communist.
eu
Hughek gertu zegoela besterik ez zuen gogoan.
es
Hugh s?lo recordaba "estar preparado".
fr
Hugh ne se souvenait que d'?tre pr?par?.
en
Hugh only remembered to be prepared.
eu
Beraz, Hughek Bolowskiren andrea seduzitu zuen.
es
As? que sedujo a la esposa de Bolowski.
fr
Et il s?duisit la femme de Bolowski.
en
So Hugh seduced Bolowski's wife.
eu
Hura, ustekabez, ikuspegiaren araberakoa ere bazen...
es
Pero acaso fue una soluci?n m?s pensada que lograda...
fr
C'?tait peut-?tre un d?lit d'opinion...
en
This was perhaps a matter of opinion...
eu
Baina, zoritxarrez, horrek ez zuen aldatu Bolowskik dibortzio demanda aurkezteko erabakia, Hugh erantzulekide aipatuta.
es
A pesar de lo cual, por desgracia, Bolowski se empe?? en presentar una demanda de divorcio acusando a Hugh de complicidad.
fr
Mais, malheureusement, cela n'avait pas emp?ch? Bolowski d'intenter une poursuite en divorce, et de d?signer Hugh comme complice.
en
But unfortunately it hadn't changed Bolowski's decision to file suit for divorce, naming Hugh as correspondent.
eu
Txarrena, halere, etorkizun zegoen.
es
Aunque quedaba por ocurrir lo peor.
fr
La suite fut presque pire.
en
Almost worse was to follow.
eu
Bolowskik, bertatik, Hughi leporatu zion hura beste alderdi batzuetan ere ziria sartzen ahalegindu izana, berak argitaraturiko kantak amerikar ikuskizun ezezagun biren plagio hutsak zirelakoa.
es
Bolowski lo acus? tambi?n de haber tratado de enga?arlo en otros aspectos al declarar que las canciones que le hab?a publicado eran ni m?s ni menos que plagios de dos n?meros estadounidenses poco conocidos.
fr
Bolowski attaqua soudain Hugh sur un autre terrain, il pr?tendait que les chansons publi?es par lui n'?taient autres que des plagiats de deux obscurs morceaux am?ricains.
en
Bolowski suddenly charged Hugh with attempting to deceive him in other respects, that the songs he'd published were nothing less than plagiarisms of two obscure American numbers.
eu
Hugh harri eta zur gelditu zen.
es
Hugh qued? estupefacto.
fr
Hugh en fut stup?fait.
en
Hugh was staggered.
eu
Halakorik ere?
es
?Era posible?
fr
?tait-ce possible ?
en
Could this be?
eu
Hain bizi izan zen halako ilusiozko mundu erabateko batean, beste inoren kantak halako grinatsu argitararaztea bilatuaz, berberak ordainduta edo, hobeto esanda, haren izekok halako estu esku hartuta, non are haienganako desilusioa ere sasikoa baitzuen?
es
?Acaso hab?a vivido en un mundo de ilusiones tan absoluto que hab?a ansiado apasionadamente la publicaci?n de canciones plagiadas, cuya impresi?n hab?a pagado ?l mismo, o, mejor dicho, su t?a, y que, de modo tortuoso, hasta su desenga?o al respecto fuera falso?
fr
Avait-il v?cu dans un monde d'illusions si absolues qu'il avait d?sir?, avec passion, l'?dition des chansons d'un autre, ?dition qu'il avait pay?e de sa propre poche, ou plut?t de celle de sa tante,-et que, confus?ment, m?me sa d?ception ? leur sujet ?tait fausse ?
en
Had he been living in a world of illusion so absolute he'd looked forward passionately to the publication of someone else's songs, paid for by himself, or rather by his aunt, that, involvedly, even his disillusionment on their account was false?
eu
Ez zen izan, egiaztatu zuten moduan, halako txarra ere.
es
Seg?n se comprob?, la verdad no era tan terrible.
fr
Ce n'?tait pas, comme il fut prouv?, grave ? ce point.
en
It was not, it proved, quite so bad as that.
eu
Nahiz eta salaketarako harroin sendoak izan kanta bati zihoakionez, behintzat.
es
Y sin embargo, exist?an bases muy s?lidas para la acusaci?n en lo que a una de las canciones se refer?a...
fr
Mais il y avait un terrain solide pour l'accusation, du moins en ce qui concernait l'une des chansons...
en
Yet there was all too solid ground for the accusation so far as one song was concerned...
eu
Etzaulkian, Hughek lehian ziharduen zigarroarekin. Jainko Ahalguztiduna!
es
Recostado en el sof?, Hugh libraba una lucha con su puro. ?Dios Todopoderoso!
fr
Sur la chaise longue, Hugh se battit contre son cigare.
en
On the daybed Hugh wrestled with his cigar. God almighty.
eu
Jainko On ororen zigortzaile eta suntsitzaile!
es
?Dios Todopoderoso, azote de los pecadores!
fr
Dieu tout-puissant !
en
Good God all blistering mighty.
eu
Denbora guztian jakin beharko zuen.
es
Debi? haberlo sabido todo el tiempo.
fr
Il avait d? le savoir depuis toujours.
en
He must have known all the time.
eu
Bazekien jakin beharrekoa zuela.
es
Sab?a que lo sab?a.
fr
Il savait qu'il l'avait su.
en
He knew he had known.
eu
Bestalde, interpretazioari zegokionez, bazirudien haren gitarrak konbentzi zezakeela ia edozein kanta berea zela.
es
Por otra parte, preocupado s?lo por la interpretaci?n, parec?a como si su guitarra pudiera convencerlo de que casi cualquier canci?n era suya.
fr
D'autre part, il lui semblait que sa guitare aurait d? le persuader que presque n'importe quelle chanson venait de lui.
en
On the other hand, caring only for the rendering, it looked as if he could be persuaded by his guitar that almost any song was his.
eu
Amerikar airea, ezbairik gabe, plagioa izateak ez zuen zipitzik ere lagundu.
es
Que el n?mero estadounidense fuese indudablemente un plagio tambi?n no le auxili? en nada.
fr
Le fait que le morceau am?ricain lui-m?me ?tait aussi un plagiat ne changeait rien.
en
The fact that the American number was infallibly a plagiarism too didn't help the slightest.
eu
Hugh larri ere larri zegoen.
es
Hugh estaba angustiado.
fr
Hugh ?tait angoiss?.
en
Hugh was in anguish.
eu
Orduan, Blackheath-en bizi zen, eta, behin batean, eskandaluaren mehatxuak pauso guztiak zapaltzen zizkiolarik, hogeita bost kilometro ibili zituen hiriraino, Lewisham, Catford, New Cross auzo pobreak zeharkatu eta Old Kent Road bidean behera, hara!, Elefantea eta Gaztelua gaindituta, Londresko bihotzerantz.
es
En esta ?poca viv?a en Blackheath y un buen d?a, cuando la amenaza del esc?ndalo persegu?a todos sus pasos, camin? a pie veinticinco kil?metros[28] hasta llegar a la ciudad, recorriendo los suburbios de Lewisham Catford, New Cross, hasta el Old Kent Road, frente, ?ah!, al Elephant and Castle, hasta el coraz?n de Londres.
fr
? ce moment, il vivait ? Blackheath, et, un jour, la menace du scandale sur ses talons, il fit vingt-cinq kilom?tres ? pied, jusqu'? la cit?, par les taudis de Lewisham, Catford, New Cross, descendit Old Kent Road, passa devant-ah ! -" Elephant and Castle ", jusqu'au c?ur de Londres.
en
At this point he was living in Blackheath and one day, the threat of exposure dogging every footstep, he walked fifteen miles to the city, through the slums of Lewisham, Catford, New Cross, down the Old Kent Road, past, ah, the Elephant and Castle, into the heart of London.
eu
Bere kanta gaixoak atzetik zihoazkion, une hartan, giltza txikiagoan, makabro.
es
Macabras, sus pobres canciones lo persegu?an ahora en tono menor.
fr
Ces pauvres chansons le poursuivaient maintenant dans un ton mineur, macabre.
en
His poor songs pursued him in a minor key now, macabre.
eu
Desio izan zuen Longfellow-ek erromantizismoz hornituriko aldiri premiadun eta etsitu haietan galduta egon ahal izatea.
es
Deseaba perderse en estos distritos sin esperanza, asolados por la miseria e idealizados rom?nticamente por Longfellow.
fr
Il souhaitait de pouvoir ?tre perdu dans ces quartiers de mis?re et de d?sespoir, romanc?s par Longfellow.
en
He wished he could be lost in these poverty-stricken hopeless districts romanticized by Longfellow.
eu
Gurari izan zuen munduak bera eta bere zoritxarra irenstea.
es
Anhelaba que el mundo los engullera a ?l y a su infortunio.
fr
Il souhaitait que le monde p?t l'avaler, lui et sa disgr?ce.
en
He wished the world would swallow him and his disgrace.
eu
Zoritxarra agertuko zelako.
es
Porque infortunio era lo que sobrevendr?a.
fr
Car c'?tait bien de la disgr?ce.
en
For disgrace there would be.
eu
Noizbait bere ingurura onura lortzeko asmoz deituriko publizitateak hala ziurtatzen zuen.
es
Lo aseguraba la publicidad que otrora invocara en provecho propio.
fr
La publicit?, qu'il avait jadis provoqu?e, l'en assurait.
en
The publicity he had once evoked on his own behalf assured it.
eu
Zelan sentituko zen une hartan izeko?
es
?C?mo se iba a sentir ahora su t?a?
fr
Comment sa tante allait-elle prendre cela ?
en
How was his aunt going to feel now?
eu
Eta Geoff?
es
?Y Geoff?
fr
Et Geoff ?
en
And Geoff?
eu
Harengan uste osoa zuen jende apurra?
es
?Y la poca gente que hab?a confiado en ?l?
fr
Les quelques personnes qui croyaient en lui ?
en
The few people who believed in him?
eu
Hughek azken pogrom larregizko bat asmatu zuen;
es
Hugh ide? un ?ltimo pogromo gigantesco:
fr
Hugh con?ut un dernier et gigantesque pogrom ;
en
Hugh conceived a last gigantic pogrom;
eu
alferrik baina.
es
en vano.
fr
en vain.
en
in vain.
eu
Azkenean, lasaigarria iruditu zitzaion aita eta ama hil izana.
es
Al final hasta le pareci? casi un consuelo saber que su madre y su padre hab?an muerto.
fr
Finalement, ce lui fut presque un r?confort que son p?re et sa m?re fussent morts.
en
It seemed, finally, almost a comfort that his mother and father were dead.
eu
Eta, ikastetxeko tutore nagusiari zegokionez, ez zirudien ardura handirik hartuko zuenik dibortzio auzitegietatik-berba izugarriak-arrastaka ibilitako ikasle hasberri bati ondo etorri egiteaz.
es
En cuanto al tutor principal de su escuela, no era probable que quisiera dar la bienvenida a un estudiante que acababa de arrastrarse por los "tribunales de divorcio"-palabras terribles. La perspectiva le parec?a espantosa; la vida, a punto de acabarse;
fr
Quant au proviseur de Cambridge, il y avait bien peu de chances qu'il accept?t un nouveau qui sortait du Tribunal des divorces ; affreux mots.
en
As for the senior tutor of his college, it wasn't likely he would care to welcome a freshman just dragged through the divorce courts; dread words.
eu
Ikuspegia izugarria iruditzen zitzaion, bizialdia amaitzeko zorian, esperantza bakarra berehalako batean beste ontzi batean erroldatzea hura dena amaitzeaz batera edo, hartarako biderik egon balitz, guztia hasi aurretik.
es
la ?nica esperanza: alistarse en otro barco tan pronto como todo hubiese terminado o, si fuera posible, antes de que todo comenzase.
fr
L'avenir paraissait horrible, avec la vie au bout, et pour tout espoir :
en
The prospect seemed horrible, life at an end, the only hope to sign on another ship immediately it was all over, or if possible, before it all began.
eu
Gero, kolpe batean, mirakulua gertatu zen, zerbait fantastikoa, asmaezina, eta egun hartara arte ere Hughek ezin izan zion azalpen logikorik idoro.
es
Luego, de s?bito, ocurri? un milagro, algo fant?stico e inimaginable para lo cual hasta este d?a Hugh no hab?a logrado hallar explicaci?n l?gica.
fr
s'engager imm?diatement sur un autre bateau d?s que ce serait termin?, voire, si possible, avant que cela commence.
en
Then, suddenly, a miracle occurred, something fantastic, unimaginable, and for which to this day Hugh could find no logical explanation.
eu
Bat-batean, Bolowskik amore eman zuen gauza guztietan.
es
De pronto Bolowski desisti? de todo.
fr
Alors soudain un miracle se produisit, quelque chose de fantastique, d'inimaginable, un miracle auquel Hugh ? ce jour n'avait pas encore trouv? d'explication logique.
en
All at once Bolowski dropped the whole thing.
eu
Emazteari barkatu zion.
es
Perdon? a su esposa.
fr
D'un seul coup, Bolowski avait tout laiss? tomber.
en
He forgave his wife.
eu
Hughi deitu zion eta, duintasunik handienean, barkatu egin zion.
es
Llam? a Hugh y, con la mayor dignidad, tambi?n lo perdon?.
fr
Il pardonna ? sa femme, il envoya chercher Hugh et, avec une dignit? supr?me, lui pardonna aussi.
en
He sent for Hugh and, with the utmost dignity, forgave him.
eu
Dibortzio demanda erretiratu zuen.
es
Retir? la demanda de divorcio.
fr
La plainte en divorce fut retir?e.
en
The divorce suit was withdrawn.
eu
Baita plagio karguak ere.
es
Y tambi?n la acusaci?n de plagio.
fr
De m?me, l'accusation de plagiat.
en
So were the plagiarism charges.
eu
Dena hutsegite bat besterik ez zen, Bolowskiren hitzetan.
es
Todo hab?a sido un error, dijo Bolowski.
fr
Tout cela ?tait une erreur, dit Bolowski.
en
It was all a mistake, Bolowski said.
eu
Txarren-txarrenean, kantak inoiz ere ez zituzten banatu, beraz, ze kalte egin zuten?
es
En el peor de los casos, como nunca se hab?an distribuido las canciones, ?qu? da?o se hab?a hecho?
fr
D'ailleurs, les chansons n'avaient pas ?t? diffus?es. Alors o? ?tait le mal ?
en
At worst the songs had never been distributed, so what damage had been done?
eu
Zenbat eta arinago ahaztu, hobe.
es
Mientras m?s pronto se olvidase, mejor.
fr
Plus t?t ce serait oubli?, mieux cela vaudrait.
en
The sooner it was all forgotten the better.
eu
Hugh ezin sinets zezakeen entzundakoa:
es
Hugh no daba cr?dito a sus o?dos:
fr
Hugh n'en pouvait croire ses oreilles ;
en
Hugh could not believe his ears:
eu
ezta gaur egun, gogoan hartzerakoan, sinestatu ere, den-denak halako erabat galdurik zirudielarik, eta norberaren bizitza erabat hondaturik, ezer jazo ez balitz legetxe, bat-batean, lasai asko aurrera jarraitu ahal izatea.
es
como tampoco pod?a d?rselo hoy al recordar, ni creer que, poco despu?s de pensar que todo se hab?a perdido y que su vida estaba irremisiblemente arruinada, pudiese, como si nada hubiese acontecido, continuar tranquilamente...
fr
ni croire aujourd'hui qu'il avait pu, si vite apr?s avoir pens? que tout ?tait perdu, et que sa vie ?tait ? jamais g?ch?e, qu'il avait pu, comme si rien ne s'?tait pass?, continuer paisiblement vers -
en
nor in memory believe them now, nor that, so soon after everything had seemed so completely lost, and one's life irretrievably ruined, one should, as though nothing had happened, Have calmly gone up to--
eu
-Laguntza!
es
-?Auxilio!
fr
" Au secours.
en
"Help."
eu
Geoffrey, aurpegia bitsez erdi beterik, logelako atondoan zegoen zutik, keinu arduratsuak egiten bizar isipuaz eta Hugh, zigarro triskatua lorategira botata, zutundu eta atzetik joan zitzaion.
es
Tembloroso, con el rostro en parte cubierto de espuma, Geoffrey estaba en el umbral de la puerta de su cuarto haciendo se?as con una brocha de afeitar, y Hugh, tirando al jard?n su ruinoso puro, se levant? y lo sigui? al interior de la casa.
fr
" Geoffroy, le visage couvert de savon ? barbe, se tenait sur le seuil de sa chambre, faisait de grands signes avec son blaireau, et Hugh, jetant son cigare consum? dans le jardin, se leva et le suivit.
en
Geoffrey, his face half covered with lather, was standing in the doorway of his room, beckoning tremulously with a shaving brush and Hugh, throwing his ravaged cigar into the garden, rose and followed him in.
eu
Normalean, logela interesgarri hura zeharkatu behar izaten zuen bereraino heltzeko (atea zabalik zegoen, aurrean belarra mozteko makina agerian) eta, bolada hartan, Yvonnerena okupatuta egoten zenez gero, baita bainugelaraino heltzeko ere.
es
En circunstancias normales ten?a que atravesar esta interesante estancia para llegar a su rec?mara (por cuya puerta, al frente, abierta, se ve?a la segadora) y ahora, como el cuarto de Yvonne estaba ocupado, tambi?n deb?a hacerlo para llegar hasta el cuarto de ba?o.
fr
Normalement, il lui fallait passer par cette chambre int?ressante pour parvenir ? la sienne (dont la porte en face, demeur?e ouverte r?v?lait la tondeuse ? gazon) et, ? ce moment, celle d'Yvonne ?tant occup?e, pour arriver ? la salle de bains.
en
He normally had to pass through this interesting room to reach his own (the door of which stood open opposite, revealing the mowing-machine) and at the moment, Yvonne's being occupied, to reach the bathroom.
eu
Toki atsegin-atsegina zen, eta oso handia etxearen neurriak kontuan;
es
Era ?ste un lugar delicioso y sumamente amplio para el tama?o de la casa;
fr
C'?tait un endroit d?licieux, et extr?mement vaste pour la taille de la maison ;
en
This was a delightful place, and extremely large for the size of the house;
eu
leihoak, haietatik eguzki errainuak ugari sartzen baitziren, aldapa aldera zabaltzen ziren, Calle Nicaraguarantz.
es
sus ventanas, a trav?s de las cuales se precipitaban los rayos del sol, daban a la calle Nicaragua por el lado de la rampa.
fr
ses fen?tres, par lesquelles entrait le soleil, dominaient l'all?e vers la Calle Nicaragua.
en
its windows, through which sunlight was pouring, looked down the drive towards the Calle Nicaragua.
