Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Istorio hura hilda zegoen kantuek argia ikusi aurretik.
es
Toda aquella historia hab?a muerto antes de que las canciones se publicaran.
fr
L'histoire ?tait d?j? oubli?e lorsque les chansons parurent.
en
That story had gone dead before the songs were published.
eu
-Eta ez litzateke erraza izango hura berpiztea? Hugh isildu egin zen, asmo korapilatsu on guztiak irentsirik lehengo egunean ontzitik ostikoka bidalitako erreportaria gogora orduko:
es
"Y ?no ser?a f?cil resucitarla?", murmur? Hugh trag?ndose sus buenas intenciones al recordar a aquel periodista que hab?a sacado a patadas del barco el d?a anterior:
fr
" Mais il serait facile de les relancer... ", murmura Hugh, avalant toutes ses bonnes intentions compliqu?es, en se souvenant de la fa?on dont il avait chass?, la veille, le journaliste.
en
"Yet it would be easy to revive it?--" Hugh muttered, swallowing all his complicated good intentions as he remembered the reporter he'd kicked off the ship the day before:
eu
horrenbestez, lotsaturik, beste taktika bati heldu zion.
es
luego, apenado, prob? otro camino...
fr
Alors, honteux, il essaya une autre tactique...
en
then, ashamed, he tried another tack...
eu
Beharbada, azken buruan, Amerikan, aukera gehiago izan litzake kantu-konposatzaile moduan?
es
?Tal vez, despu?s de todo, en Estados Unidos tendr?a mayores oportunidades como compositor?
fr
Peut-?tre pouvait-il tenter encore sa chance en Am?rique, comme chansonnier ?
en
Maybe, after all, one might stand more chance in America as a song-writer?
eu
Eta, urrun, gomutara etorri zitzaion Oedipus Tyrannus.
es
Y pens? lejanamente en el Edipo Tirano.
fr
Et il pensa, de loin, ? l'?dipus Tyrannus.
en
And he thought, remotely of the Oedipus Tyrannus.
eu
Baina Bolowskik otzan barre egin zien Ameriketan izan zitzakeen aukerei; han, taberna zerbitzari guztiak kantu-konposatzaileak ei dira.
es
Pero Bolowski se burl? de las oportunidades en Estados Unidos, donde cualquier mesero era compositor de canciones...
fr
Mais Bolowski se gaussa tranquillement de ses chances en Am?rique : l?, dans ce pays o? chaque gar?on de caf? ?crivait des chansons...
en
But Bolowski quietly scoffed at one's chances in America; there, where every waiter was a song-writer--
eu
Eta bitarte oso hartan, ordea, Hughek erdi itxaropentsu begiratzen zien bere kantuei.
es
No obstante, abrigando durante todo este tiempo remotas esperanzas, miraba sus canciones.
fr
Pendant ce temps, toutefois, Hugh avait regard?, ? demi plein d'espoir, ses chansons.
en
All this while, though, Hugh had been half-hopefully glancing over his songs.
eu
Gutxienez, haren izena azaletan zen.
es
Al menos su nombre aparec?a en las cubiertas.
fr
Au moins son nom ?tait-il sur la couverture.
en
At least his name was on the covers.
eu
Eta, batean, azkenik, dantza orkestra baten argazkia zegoen.
es
Y de hecho, en una de ellas se ve?a la foto de una orquesta de baile.
fr
Et, sur l'une d'elles, il y avait, positivement, la photographie d'un orchestre de danse.
en
And on one was actually the photograph of a dance-band.
eu
Izzy Smigalkinek eta beraren orkestrak arrakasta handiz joa!
es
?Interpretada con enorme ?xito por Izzy Smigalkin y su orquesta!
fr
Pr?sent?e avec un ?norme succ?s par Izzy Smigalkin et son orchestre !
en
Featured with enormous success by Izzy Smigalkin and his orchestra!
eu
Bakoitzaren kopia batzuk hartuta, Astoriara itzuli zen.
es
Tomando varios ejemplares de cada una, volvi? al Astoria.
fr
Prenant plusieurs exemplaires de chacune d'elles, il retourna ? l'Astoria.
en
Taking several copies of each he returned to the Astoria.
eu
Izzy Smigalkinek Elefantea eta Gaztelua aretoan jotzen zuen, eta hara zuzendu zituen urratsak, zergatik esaterik ez zuela, Bolowskik egia tazituki azaldua ziolako, alegia, nahiz eta Izzy Smigalkin Kilburn Empire-n bertan jotzen egona izan, halere ez zela interesaturik egoten orkestrarako partiturarik ez zuten kantekin, Bolowskirekiko hitzarmen ilunen bat zela medio halakoak jotzen bazituen ere, normalean arrakasta handirik lortzeke.
es
Izzy Smigalkin tocaba en el Elephant and Castle, y hacia all? dirigi? sus pasos, aunque no habr?a podido precisar con qu? objeto, ya que Bolowski hab?a dejado traslucir la verdad: que aunque Izzy Smigalkin hubiera estado tocando en el mismo Kilburn Empire, no era un tipo de gente que se interesaba en canciones de las que no se hab?an editado partituras para orquesta, aunque por alg?n secreto arreglo con Bolowski las hubiese presentado con bastante poco ?xito.
fr
Izzy Smigalkin jouait ? " Elephant and Castle ", et ce fut de ce c?t? qu'il dirigea ses pas, sans trop savoir pourquoi, d'ailleurs, car Bolowski lui avait d?j? laiss? entendre la v?rit?, en lui disant que, m?me si Izzy Smigalkin avait jou? au " Kilburn Empire ", il n'?tait pas le type ? s'int?resser ? des chansons non orchestr?es, m?me si, ? la suite de quelque obscure combine avec Bolowski, il les pr?sentait comme un succ?s sans pr?c?dent.
en
Izzy Smigalkin was playing at the Elephant and Castle and thither he bent his steps, why he could not have said, since Bolowski had already implied the truth, that even had Izzy Smigalkin been playing at the Kilburn Empire itself he was still not the fellow to prove interested in any songs for which band parts had not been issued, be he featuring them by obscure arrangement through Bolowski with never so much success.
eu
Hugh munduaren jakitun egoten hasi zen.
es
Hugh comenzaba a conocer el mundo.
fr
Hugh commen?a ? prendre conscience du monde.
en
Hugh became aware of the world.
eu
Cambridgerako azterketa gainditu zuen, baina ozta-ozta utzi zituen alde batera aspaldiko mamuak.
es
Pas? sus ex?menes de ingreso en Cambridge, pero no sali? de sus viejos andurriales.
fr
Il passa son examen de Cambridge, mais il renon?a ? peine ? ses anciennes fr?quentations.
en
He passed his exam to Cambridge but scarcely left his old haunts.
eu
Hemezortzi hilabetek igaro behar izan zuten bertaratu zen arteraino.
es
Dieciocho meses debieron transcurrir antes de que pudiese entrar.
fr
Dix-huit mois devaient passer avant qu'il y entr?t.
en
Eighteen months must elapse before he went up.
eu
Philoctetesetik bota zuen erreportariak adierazia zion, zergatikoa argitu gabe:
es
El periodista al que hab?a echado del Filoctetes le hab?a dicho, sin aclarar con qu? fin:
fr
Le reporter qu'il avait chass? du Philoctetes lui avait tout de m?me dit : " Vous ?tes un idiot !
en
The reporter he'd thrown off the Philoctetes had said to him, whatever his point:
eu
"Zoro garbia haiz!
es
"Es usted un idiota.
fr
Tous les ?diteurs de la ville devraient courir apr?s vous.
en
"You're a fool.
eu
Hiriko editore guztiak atzetik eduki hitzake". Eskarmentua hartuta, gizon harexen bitartez, lan bat lortu zuen egunkari batean, albiste txatalak album bati inkatzea.
es
?Podr?a hacer que todos los editores de la ciudad corrieran en pos de usted!" Arrepentido, Hugh consigui?, gracias al mismo tipo, un empleo en alg?n diario, en donde pegaba recortes de peri?dicos para un ?lbum.
fr
" Assagi, Hugh obtint, gr?ce ? ce m?me journaliste, un emploi dans un quotidien, o? il collait des coupures de presse.
en
You could have every editor in town running after you." Chastened, Hugh found through this same man a job on a newspaper pasting cuttings in a scrap book.
eu
Azkenean halaxe amaitu behar izatea ere!
es
?Hab?a llegado hasta eso!
fr
Ainsi en ?tait-il arriv? l? !
en
So it had come to this!
eu
Zelanbait, berehala lortu zuen burujabetasun zentzu apur bat... ostatua, ostera, izekok ordaintzen zion.
es
No obstante, pronto adquiri? cierta sensaci?n de independencia-aunque su t?a le pagaba el hospedaje.
fr
Pourtant, il contracta vite l'habitude de l'ind?pendance, encore que sa pension f?t pay?e par sa tante.
en
However he soon acquired some sense of independence-- though his board was paid by his aunt.
eu
Eta laster egin zuen gorakada.
es
Y su ascenso fue r?pido.
fr
Et son ascension fut rapide.
en
And his rise was rapid.
eu
Nabarmentasuna lagungarri izan zuen, itsasoaren gainean ezertxo ere idatzi ez bazuen ere.
es
Su notoriedad le sirvi?, si bien hasta entonces nada hab?a escrito sobre el mar.
fr
Sa notori?t? pass?e y aidait, bien qu'il n'e?t rien ?crit jusque-l? sur la mer.
en
His notoriety had helped, albeit he wrote nothing so far of the sea.
eu
Barru-barrutik gurari zituen zintzotasuna, ertia, eta Wapping Olds Stairs aldean erre zen putetxearen gaineko kontakizunak haiek biak biltzen omen zituen.
es
En el fondo anhelaba la honestidad, el arte, y algunos dijeron que en el relato que escribi? sobre el incendio de un burdel en Wapping Old Stairs hab?a logrado ambas cosas.
fr
Au fond, il d?sirait l'honn?tet?, l'art, et on s'accordait ? dire que son Incendie de la maison close de Wapping Old Stairs comportait les deux.
en
At bottom he desired honesty, art, and his story of a brothel burning in Wapping Old Stairs was said to embrace both.
eu
Baina, pentsamenean ezkutaturik, beste su batzuek zirauten piztuta.
es
Pero en lo ?ntimo de su ser no se apagaban los rescoldos de otros fuegos.
fr
Mais, en son ?me, d'autres feux couvaient.
en
But at the back of his mind other fires were smouldering.
eu
Ez zen lehiatu berriro editore ilunengandik ilunengana joaten, aldean gitarra eta Geoffen Gladstone poltsa bete eskuizkribu eramanik.
es
Ya no iba de un desacreditado editor a otro, mendigando con su guitarra y sus manuscritos metidos en la mochila de Geoffrey.
fr
Il n'allait plus, maintenant, d'?diteur louche en ?diteur louche, avec sa guitare et ses manuscrits dans le sac gladstone de Geoff.
en
No longer did he grub around from shady publisher to publisher with his guitar and his manuscripts in Geoff's Gladstone bag.
eu
Aitzitik, haren bizimodua berriro hasi zen Adolf Hitlerrenaren antza hartzen.
es
Y, no obstante, una vez m?s su vida volv?a a tener cierta semejanza con la de Adolfo Hitler.
fr
Mais, sa vie, une fois de plus, commen?a d'offrir une certaine ressemblance avec celle d'Adolf Hitler.
en
Yet his life once more began to bear a certain resemblance to Adolf Hitler's.
eu
Ez zuen Bolowskiren arrastoa galdu, eta bihotzean bere burua irudikatzen zuen mendekaldia atontzen.
es
No hab?a perdido contacto con Bolowski y en su coraz?n tramaba una venganza.
fr
Il n'avait pas perdu le contact avec Bolowski, et, in petto, il s'imaginait qu'il complotait une revanche.
en
He had not lost touch with Bolowski, and in his heart he imagined himself plotting revenge.
eu
Antisemitismo mota pribatu klase bat haren bizitzaren osagai bihurtu zen.
es
Cierta forma de antisemitismo privado se convirti? en parte de su vida.
fr
Une forme particuli?re d'antis?mitisme fit partie de sa vie.
en
A form of private anti-Semitism became part of his life.
eu
Gauez, izerdi arrazista jariatzen zuen.
es
Por las noches trasudaba odio racial.
fr
Il suait de haine raciale pendant la nuit.
en
He sweated racial hatred in the night.
eu
Nahiz eta, batzuetan, artean ere gogora etortzen zitzaion galdara tegian maldan behera sistema kapitalistaren hondorik sakoneneraino heldu zela, sentipen hura ezin bereiztekoa zuen juduenganako gorrototik.
es
Aunque a veces atravesaba por su mente la idea de que en el cuarto de calderas hab?a tocado el fondo del sistema capitalista, esta sensaci?n le resultaba inseparable de su odio por los jud?os.
fr
S'il ?tait parfois frapp? du fait que, dans la soute ? charbon, il avait touch? le fond du syst?me capitaliste, ce sentiment ?tait maintenant ins?parable de son aversion pour les juifs.
en
If it still sometimes struck him that in the stokehold he had fallen down the spout of the capitalist system, that feeling was now inseparable from his loathing of the Jews.
eu
Nonbait, judu gizajoak ziren, ez Bolowski soilik, Judu guztiak baizen, bera enpresa kimeriko hartan lehen-lehenik galdara gelaraino jaitsi izanaren errudun.
es
En cierto modo era culpa de los pobres jud?os, no s?lo de Bolowski, sino de todos los jud?os, que ?l hubiese ca?do hasta el cuarto de calderas por acariciar desmesuradas ilusiones.
fr
C'?tait, en quelque sorte, la faute de ces pauvres vieux juifs, non pas seulement de Bolowski, mais de tous les juifs, s'il s'?tait trouv?, dans la soute, au premier rang d'une course aux illusions.
en
It was somehow the fault of the poor old Jews, not merely Bolowski, but all Jews, that he'd found himself down the stokehold in the first place on a wild-goose chase.
eu
Juduengatik ere existitzen ziren British Mercantile Marine-ren antzeko eskrezentzia ekonomikoak.
es
Los jud?os eran responsables hasta de que existiesen excrecencias econ?micas como lo era la Marina Mercante Brit?nica.
fr
C'?tait m?me ? cause des juifs qu'existaient des excroissances ?conomiques, comme la Marine Marchande Britannique.
en
It was even due to the Jews that such economic excrescences as the British Mercantile Marine existed.
eu
Egunezko ametsetan den-denak heldu nahiaren nahian, odolgabe gertatzen ziren pogrom ikaragarrien aitzindari bihurtzen zen.
es
En sus fantas?as se convert?a en instigador de enormes pogromos que inclu?an a todo mundo y en los cuales, por lo mismo, no se derramaba una sola gota de sangre.
fr
En songe, il devint l'instigateur d'?normes pogroms, tout int?rieurs, et, partant, non sanglants.
en
In his day dreams he became the instigator of enormous pogroms-- all-inclusive, and hence, bloodless.
eu
Eta, egunetik egunera, hurbilago izaten zuen bere jomuga.
es
Y d?a a d?a se acercaba a su finalidad.
fr
Chaque jour il approchait un peu plus de son dessein.
en
And daily he moved nearer his design.
eu
Egia zen haien eta beraren artean lantzean-lantzean Philoctetes ontziko lanpara-zainaren itzala altxatzen zela.
es
Cierto, entre ?sta y ?l, de vez en cuando, se alzaba la sombra del electricista del Filoctetes.
fr
? vrai dire, de temps ? autre, l'ombre du lampiste du Philoctetes se dressait entre lui et ce dessein.
en
True, between it and him, from time to time rose up the shadow of the Philoctetes's lamp-trimmer.
eu
Edo Oedipus Tyrannus itsasontziko zamaketarion gerizak astintzen.
es
O centelleaban las sombras de los estibadores del Edipo Tirano.
fr
Ou les ombres vacillantes des lampistes de l'?dipus Tyrannus.
en
Or flickered the shadows of the trimmers in the Oedipus Tyrannus.
eu
Ez ote ziren Bolowski eta haren zurrikoak beren arrazaren izterbegiak, eta juduak eurak, kasta gabekoak, ustiatuak eta lurreko alderraiak, bera noizbait izandakoaren modu-modukoak ere?
es
?Pero acaso no eran Bolowski y los de su cala?a los enemigos de su propia raza, y no eran los mismos jud?os los descastados, los explotados y los errantes de la tierra, al igual que los estibadores y como ?l mismo lo hab?a sido?
fr
N'?taient-ils pas, Bolowski et les gens de son acabit, les ennemis de leur propre race, et de ces juifs hors caste, exploit?s, errants de la terre, tout comme eux-m?mes, et comme lui-m?me, l'avaient ?t? jadis ?
en
Were not Bolowski and his ilk the enemies of their own race and the Jews themselves the cast-out, exploited, and wandering of the earth, even as they, even, once, as he?
eu
Baina zertan da haurridetasun unibertsala anai-arrebek ogi lizundua sartzen badizute itsas zorrora?
es
Pero ?qu? era la fraternidad universal si los marinos pon?an pan rancio en la mochila de un hermano?
fr
Mais qu'?tait la fraternit? des hommes, lorsque vos propres fr?res vous mettent du pain moisi dans votre sac ?
en
But what was the brotherhood of man when your brothers put stale bread in your sea-bag?
eu
Eta, hura gorabehera, norengana itzuli balio zintzo eta argien bila?
es
Y, a pesar de ello, ?ad?nde volver la mirada para hallar rectitud y claros valores?
fr
Et, pourtant, o? chercher ailleurs des valeurs d?centes et claires ?
en
Still, where else to turn for some decent and clear values?
eu
Beharbada ez zuen aita edo ama hilik?
es
?Acaso su padre y su madre no hab?an muerto?
fr
Son p?re et sa m?re n'?taient-ils pas morts ?
en
Had his father or mother not died perhaps?
eu
Izeko?
es
?En su t?a?
fr
Sa tante ?
en
His aunt?
eu
Geoff?
es
?En Geoff?
fr
Geoff ?
en
Geoff?
eu
Baina Geoff, nortasun espektral baten antzera, beti egoten zen Rabaten edo Tonbuktun.
es
Pero Geoff, como el fantasma de su propio alter ego, andaba siempre por Rabat o Timbuct?.
fr
Mais Geoff, tel un fant?me de lui-m?me, ?tait toujours ? Rabat ou ? Tombouctou.
en
But Geoff, like some ghostly other self, was always in Rabat or Timbuctoo.
eu
Gainera, zegoeneko, hark kendua zion, behin, matxino izatearen duintasuna.
es
Adem?s, ya una vez le hab?a privado de la dignidad de convertirse en rebelde.
fr
Sans compter qu'il l'avait d?j? priv? de la dignit? d'?tre un rebelle.
en
Besides he'd deprived him once already of the dignity of being a rebel.
eu
Hughek irribarre egin zuen etzaulkian etzaterakoan.
es
Recostado en el sof?, Hugh sonri?...
fr
Hugh sourit sur sa chaise longue...
en
Hugh smiled as he lay on the daybed....
eu
Baten bat zegoelako, orduantxe ikusi zuen, azkenean, bera oroimenean izan zezakeena.
es
porque alguien hab?a, ahora se daba cuenta, a cuya memoria pod?a haber acudido...
fr
Car il y avait quelqu'un, il le comprenait maintenant, vers le souvenir de qui il pouvait se tourner.
en
For there had been someone, he now saw, to whose memory at least he might have turned.
eu
Gogora etorri zitzaion, gainera, hogeita hamar urterekin iraultzaile sutsua izan zela.
es
Esto le record?, adem?s, que a la edad de trece a?os hab?a sido por alg?n tiempo un ardiente revolucionario.
fr
Cela lui rappelait qu'il avait ?t?, ? l'?ge de treize ans, un ardent r?volutionnaire.
en
It reminded him moreover that he'd been an ardent revolutionary for a while at the age of thirteen.
eu
Eta, hara gomuta!, ez ote zen izan lehen hezkuntzako eskolaren zuzendari eta eskaut buru Gotelby doktorea, Pribilejioaren, Elizaren totem ordezkari izugarria, zaldun ingelesa-Jainko Jaunak onik gorde dezala Erregea-eta gurasoen aingura irmoa haren heresiaren erruduna?
es
Y ?extra?a evocaci?n!, ?no hab?a sido director de su antigua escuela preparatoria y gu?a de scouts, el doctor Gotelby, fabuloso y errante t?tem de la casta privilegiada y de la Iglesia, caballero ingl?s-?Dios salve al Rey!-y segura ancla de los padres, el responsable de su herej?a?
fr
Et, souvenir bizarre, n'?tait-ce pas le proviseur de son ?cole pr?paratoire lui-m?me, chef scout par-dessus le march?, le Dr. Tristan Bouquin, fabuleux et solennel totem des privil?ges, de l'?glise, du gentleman britannique, de l'hymne national, la s?re ancre du salut des familles, qui avait ?t? responsable de cette h?r?sie ?
en
And, odd to recall, was it not this same Headmaster of his former prep school, and Scoutmaster, Dr. Gotelby, fabulous stalking totem pole of Privilege, the Church, the English gentleman-- God save the King and sheet anchor of parents, who'd been responsible for his heresy?
eu
Kabroi ahalena!
es
?Cabroncete!
fr
L'attristant bouc, hein ?
en
Goat old boy!
eu
Burujabetasun miresgarri halako batez, morroi hark, igandero kaperan bertuteen predikua egiten zuen arren, haren historiako ikasle begi harrituei jakinarazten zien ezen boltxebikeek, Daily Mail kazetan adierazitako ume hiltzaileak barik, betetzen zuten bizimodu legeak oso gutxi kentzen ziola Pangbourne Garden Cityko komunitateko kide gehien bizilegeari.
es
Con admirable independencia el apasionado viejo que domingo a domingo predicaba las virtudes en la capilla ilustr? ante sus asombrados alumnos de historia c?mo los bolcheviques, lejos de ser los infanticidas que dec?a el Daily Mail, segu?an una norma de vida casi tan espl?ndida como la que segu?an los integrantes de su comunidad de Pangbourne Garden City.
fr
Avec une ind?pendance admirable, le farouche vieux bonhomme, qui pr?chait les vertus chaque dimanche ? l'?glise, avait d?montr? devant les yeux effar?s de la classe d'histoire, comment les bolcheviks, loin de manger les petits enfants, comme l'assurait le Daily Mail, suivaient une r?gle de vie tout juste moins admirable que celle qui avait cours dans sa propre communaut? de Pangbourne Garden City.
en
With admirable independence the fiery old fellow, who preached the virtues each Sunday in Chapel, had illustrated to his goggling history class how the Bolshevists, far from being the child murderers in the Daily Mail, followed a way of life only less splendid than that current throughout his own community of Pangbourne Garden City.
eu
Baina Hughek atzenduta zuen aspaldiko bide-erakusle hura.
es
Pero Hugh hab?a olvidado a su antiguo mentor.
fr
Mais alors, Hugh avait oubli? son ancien mentor.
en
But Hugh had forgotten his ancient mentor then.
aurrekoa | 171 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus