Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
-Carruthers. Bele Zaharra?...
es
-Carruthers... ?aquel cuervo viejo?
fr
" Carruthers ? Le Vieux Corbeau...
en
"Carruthers-- the Old Crow?...
eu
Zer egin zenuela Carruthersen alde?
es
?Qu? hiciste por Carruthers?
fr
Tu as fait quoi pour Carruthers ?
en
Did what for Carruthers?"
eu
-Haren buruari heldu!
es
-Le sostuve la cabeza.
fr
" Tenu la t?te.
en
"Held his head."
eu
-Ez zen mozkor totala egongo, jakina.
es
-Pero no estaba borracho, por supuesto.
fr
" " Il n'?tait pourtant pas so?l.
en
"He wasn't tight of course, though."
eu
-Katuturik ez.
es
-Borracho, no.
fr
" Pas so?l...
en
"Not tight...
eu
Urpean.
es
Ahogado.
fr
Submerg?.
en
Submerged.
eu
Ikuskatze batean ere-Hughek barberu aitzurra astindu zuen-.
es
Adem?s, fue durante una revisi?n-Hugh blandi? la navaja-.
fr
Et pendant une supervision, aussi. " Hugh t?ta le fil du rasoir.
en
In a supervision too." Hugh flourished the cut-throat razor.
eu
Saia zaitez eta egon hadi geldiro;
es
Trata de quedarte quieto, as?.
fr
" T?che de rester comme cela ;
en
"Try and sit still like that;
eu
oso ondo ari zara.
es
As? est? bien.
fr
c'est parfait.
en
you're doing fine.
eu
Begirune handia zizun., pasadizo ugariak zekizkien zure gainean, den-denak tema berberaren aldakiak., zelanbait.
es
?l te respetaba enormemente... Sol?a referir gran cantidad de an?cdotas tuyas, aunque casi todas eran variaciones sobre el mismo tema...
fr
Il avait beaucoup de respect pour toi.
en
He had a great respect for you-- he had an enormous number of stories about you, mostly variations on the same one...
eu
Ikastetxera zaldiz heldu zinenekoa.
es
La de aquella vez que llegaste montado en un caballo al colegio.
fr
Il connaissait des tas d'histoires sur ton compte, surtout des variations sur la m?me...
en
however. The one about your riding into college on a horse--"
eu
-Oi, ez.
es
-Oh, no...
fr
pourtant...
en
"Oh no...
eu
Ez nintzen zaldi gainean joango.
es
No lo hubiera montado.
fr
quand tu t'es promen? ? cheval dans le coll?ge.
en
I wouldn't have ridden it in.
eu
Ardia baino handiagoko edozerk ikaratzen nau.
es
Cualquier cosa m?s grande que un cordero me espanta.
fr
Impossible que ?a soit vrai, tout ce qui est plus gros qu'un mouton m'?pouvante.
en
Anything bigger than a sheep frightens me."
eu
-Edozelan ere, zaldia hantxe zegoen, kanpuseko janari denda aurrean lotuta.
es
-De cualquier manera, all? estaba el caballo, atado en la tienda para estudiantes.
fr
" " En tout cas, le cheval ?tait l?, attach? dans la cantine.
en
"Anyway there the horse was, tied up in the buttery.
eu
Zaldi basa, benetan.
es
?Y vaya caballito bronco!
fr
Et un bon petit cheval assez m?chant, de plus.
en
A pretty ferocious horse too.
eu
Itxuraz, hogeita hamazazpi unibertsitate otsein eta ikastetxeko atezaina ere izan ziren beharreko hura handik aterarazteko.
es
Aparentemente fueron menester treinta y siete tipos y el portero del colegio para sacarlo.
fr
Je crois qu'il a fallu trente-sept types et le portier du coll?ge pour le sortir de l?.
en
Apparently it took about thirty-seven gyps and the college porter to get it out."
eu
-Jainkoarren.
es
-?Por Dios!...
fr
" " Zut alors !...
en
"Good lord...
eu
Baina ezin imajina dezaket Carruthers ikuskatze batean konortea galtzeko bezain mozkor-mozkor eginda.
es
Pero no puedo imaginar que Carruthers se pusiera tan borracho para desmayarse durante una revisi?n.
fr
Mais je ne peux imaginer Carruthers assez so?l pour tomber dans les pommes pendant une supervision.
en
But I can't imagine Carruthers ever getting so tight he'd pass out at a supervision.
eu
Ikus dezagun, nire garaian, irakasle laguna zen.
es
D?jame ver, en mi tiempo era s?lo profesor adjunto.
fr
Attends voir, il n'?tait que pr?lecteur de mon temps.
en
Let me see, he was only praelector in my time.
eu
Nago interes handiagoa zuela lehenengo edizioen gainean gure gainean baino.
es
Creo que en realidad ten?a m?s inter?s en sus ediciones pr?ncipe que en nosotros.
fr
Je crois qu'il s'int?ressait davantage ? ses premi?res ?ditions qu'? nous.
en
I believe he was really more interested in his first editions than in us.
eu
Jakina, gerraren hasiera zen, sano garai latza.
es
Claro que esto era a principios de la guerra, en momentos bastante dif?ciles...
fr
Bien s?r, c'?tait le d?but de la guerre. Une p?riode assez dure... Ah !
en
Of course it was at the beginning of the war, a rather trying period...
eu
Baina kulu-mulu ederra eginda zegoen!
es
Pero era un tipo estupendo.
fr
c'?tait un merveilleux copain.
en
But he was a wonderful old chap."
eu
-Nire sasoian ere bazen irakasle laguna.
es
-En mi ?poca segu?a siendo profesor adjunto.
fr
" Il ?tait encore pr?lecteur, de mon temps.
en
"He was still praelector in mine."
eu
(Nire sasoian?...
es
(En mi ?poca.
fr
" (De mon temps ?...
en
(In my time?...
eu
Baina zer esan gura du horrek zehazki?
es
Pero, ?qu? significa eso exactamente?
fr
Qu'est-ce que cela voulait dire, au juste ?
en
But what, exactly, does that mean?
eu
Zer egiten du batek Cambridgen, zer edo zer egitekotan, geure arima Sigeberto East Angliakoaren dina dela frogatzeko?... Edo John Cornfordena!
es
?Qu? hab?a hecho en Cambridge-si acaso hab?a hecho algo-para comprobar que el alma era digna de Siegebert de East Anglia... o de John Cornford?
fr
Que faisait-on ? Cambridge, qui rend?t l'?me digne de Sigebert de l'Est-Anglie... Ou de John Cornford !
en
What, if anything, did one do at Cambridge, that would show the soul worthy of Siegebert of East Anglia-- Or, John Cornford!
eu
Irakastaldiei piper egitea, zerrenda pasan huts egitea, ikastetxeko arraun taldean kale egitea, begiraleari ziria sartzea eta, azkenik, norberari ere?
es
?Irse de pinta, no asistir a las conferencias ni a las clases, dejar de remar por el colegio, enga?ar al supervisor y, por ?ltimo, enga?arse a s? mismo?
fr
Y esquivait-on les conf?rences, s?chait-on les cours, manquait-on de ramer pour le coll?ge, trompait-on son proviseur, et, finalement, soi-m?me ?
en
Did one dodge lectures, cut halls, fail to row for the college, fool one's supervisor, finally, oneself?
eu
Ekonomia ikastea, gero historia, italiera, ozta-ozta gainditzea bakoitzaren azterketak?
es
?Estudiar econom?a y despu?s historia, italiano, y pasar apenas los ex?menes?
fr
Lisait-on de l'?conomie, puis de l'histoire, de l'italien, pour passer les examens ?
en
Read economics, then history, Italian, barely passing one's exams?
eu
Sherlock Courten hesira igotzea-nahiz eta itsasgizon bat lotsarazteko moduko beldurra zion-Bill Plantagenet bisitatzera eta, Santa Katalinaren gurpilari eutsita, sentitzea, loaldi moduko batean, Melvilleren antzera, mundua amiltzen popan utzitako kai guztietatik?
es
?Trepar por la reja-contra la que sent?a una aversi?n indigna de marinos-para visitar a Bill Plantagenet en Sherlock Court y, asiendo la rueda de Santa Catalina, sentir, adormecido por un momento, como Melville, que el mundo escapaba de todos los puertos dejados atr?s?
fr
Montait-on la passerelle, pour laquelle on avait une aversion de terrien, afin de rendre visite ? Bill Plantagenet dans Sherlock Court, et, saisissant la roue de Sainte-Catherine, sentait-on, s'?tant un moment assoupi, comme Melville, le monde projet? en arri?re de tous les havres ?
en
Climb the gateway against which one had an unseaman-like aversion, to visit Bill Plantagenet in Sherlock Court, and, clutching the wheel of St Catherine, feel, for a moment asleep, like Melville, the world hurling from all havens astern?
eu
A, Cambridgeko moilako kanpaiak! Hango ilargiarteko iturriak, eta patio itxiak eta klaustroak, haren edertasun iraunkorra eta konfiantza bertutetsu urruna, den-denek gutxiago ziruditelarik bakoitzak han izandako bizimodu ergelaren mosaikoaren parte-nahiz eta biziraunarazten zituzten, beharbada, halako biziera batzuen oroimen sasikoek-zortziehun urte lehenago hildako monje zahar baten amets bitxia baino, zeinaren etxe zirraragarria, paduran jarritako habe eta hesolen gainean eraikia, dirdiratuko baitzen istingako isiltasun misteriotsutik eta bakardadetik sortutako itsasargiaren antzera.
es
?Ah, las campanas marinas de Cambridge y sus fuentes a la luz de la luna y sus patios cerrados y sus claustros y su belleza duradera en la lejana y virtuosa seguridad de s? misma, parec?an formar parte, no tanto del brillante mosaico de la est?pida existencia que all? se viv?a (aunque tal vez se hubiera logrado mantener por los incontables recuerdos enga?osos de tales vidas), como del extra?o sue?o de alg?n vetusto monje, muerto hac?a ochocientos a?os, cuya imponente habitaci?n, fincada sobre pilotes y estacas enterrados en suelos pantanosos resplandeciera otrora como antorcha surgiendo del misterioso silencio y de la soledad de los fangales!
fr
Ah, les cloches du port de Cambridge ! De ses fontaines, au clair de lune, de ses cours int?rieures, de ses clo?tres, la beaut? durable, dans son assurance discr?te, semblait appartenir moins ? la lourde mosa?que de la vie stupide qu'on y menait, bien que maintenue peut-?tre par les souvenirs innombrables de vies semblables, qu'au r?ve ?trange de quelque vieux moine, mort depuis huit cents ans, dont la maison peu engageante, mont?e sur des pilotis plant?s dans le sol tourbeux, brillait jadis comme un joyau dans le silence et la solitude des marais.
en
Ah, the harbour bells of Cambridge! Whose fountains in moonlight and closed courts and cloisters, whose enduring beauty in its virtuous remote self-assurance, seemed part, less of the loud mosaic of one's stupid life there, though maintained perhaps by the countless deceitful memories of such lives, than the strange dream of some old monk, eight hundred years dead, whose forbidding house, reared upon piles and stakes driven into the marshy ground, had once shone like a beacon out of the mysterious silence, and solitude of the fens.
eu
Arretaz zaindutako ametsa:
es
Sue?o guardado con celo:
fr
Un r?ve jalousement gard? :
en
A dream jealously guarded:
eu
Eta, halere, lurrez kanpoko edertasun batek esanarazten zizun:
es
"No pise el prado", y no obstante esta belleza irreal nos obliga a decir:
fr
Ne foulez pas le gazon. Et, pourtant, dont la beaut? irr?elle vous amenait ? dire :
en
Keep off the Grass. And yet whose unearthly beauty compelled one to say:
eu
Jainkoak barkatuko al dit!
es
Dios, perd?name.
fr
Dieu me pardonne.
en
God forgive me.
eu
Bien bitartean, norbera bizi izaten zen marmeladaren eta bota zaharren kirats desatsegin batean, elbarri batek zainduta, tren geltokitik hurbileko goianengo batean.
es
Mientras, hab?a vivido cerca de la estaci?n entre los repugnantes olores a mermelada y a botas viejas en una casucha vigilada por un inv?lido.
fr
Pendant ce temps, on vivait dans une odeur ?c?urante de confitures et de vieilles bottes, dans un taudis, pr?s de la gare, tenu par une infirme.
en
While oneself lived in a disgusting smell of marmalade and old boots, kept by a cripple, in a hovel near the station yard.
eu
Cambridge itsaso alderantzikatua zen;
es
Cambridge era el mar al rev?s;
fr
Cambridge, c'?tait la mer ? l'envers ;
en
Cambridge was the sea reversed;
eu
eta, aldi berean, erregresio izugarri bat;
es
y al mismo tiempo, una horrible regresi?n;
fr
et, en m?me temps, une horrible r?gression.
en
at the same time a horrible regression;
eu
zentzurik estuenean-norberaren ospe agerikoa, Jainkoak bidalitako aukera gorabehera-amesgaiztorik ikaragarriena, pertsona hazi bat behingo batean jaiki eta, Vice Versa liburuko Bultitude jaun zorigaiztokoaren antzera, aurrez aurre topo egingo balu legez, ez negozioen arriskuekin, hogeita hamar urte arinago prestatu gabe utzi zuen geometria ikasgaiarekin, eta nerabezaroaren tormentuekin baizik.
es
en el sentido m?s estricto (a pesar de la reconocida popularidad de que Hugh gozaba, oportunidad ca?da del cielo) la m?s espantosa de las pesadillas, como si un hombre maduro se despertase de pronto al igual que el infortunado se?or Bultitude en Vice Versa, para enfrentarse, no a los azares de los negocios, sino a la lecci?n de geometr?a que no hab?a preparado treinta a?os antes y a las torturas de la pubertad.
fr
Dans le sens le plus strict-en d?pit de la popularit? que l'on y trouvait-le pire des cauchemars, comme si un homme adulte se r?veillait brusquement, tel le malheureux M. Bultitude dans Vice Versa, pour se trouver en face non pas des hasards de ses affaires, mais d'une le?on de g?om?trie qu'il a oubli? d'apprendre trente ans plus t?t, et des tourments de la pubert?.
en
in the strictest sense-- despite one's avowed popularity, the godsent opportunity-- the most appalling of nightmares, as if a grown man should suddenly wake up, like the ill-fated Mr Bultitude in Vice Versa, to be confronted, not by the hazards of business, but by the geometry lesson he had failed to prepare thirty years before, and the torments of puberty.
eu
Eskifaiaren gelak eta kamainak gure bihotzeko txoko batean daude.
es
Albergues y castillos de proa se encuentran donde est?n, en el coraz?n.
fr
Logement et gaillards d'avant sont o? ils sont dans le c?ur.
en
Digs and forecastles are where they are in the heart.
eu
Halere, bihotza gaixo paratzen zen lehenaldira berriro ere guztiz eskoratuta joatean, ikastetxeko aurpegi haienganaino berberetaraino, itotakoenak bezain zurrunduak orduan, gorputz luzanga lar hazitakoetan, noizbait lehiatsu alde egiten saiatutako hartara itzultzea, baina itxura eskandalurainoko hanpatu batean.
es
Y sin embargo, al coraz?n le daba n?useas correr a todo galope hacia el pasado, hasta los mismos rostros de la escuela, ahora tumefactos como los de los ahogados, en cuerpos demasiado grandes y desmadejados, volver otra vez a todo aquello de lo que con tantos esfuerzos hab?a tratado de huir antes, pero ahora bajo una forma repulsivamente inflada.
fr
Pourtant, le c?ur manquait ? courir une fois de plus ? toute vitesse dans le pass?, parmi ces visages de l'?cole, maintenant semblables ? ceux des noy?s, sur des corps bouffis qui ont trop grandi-? repasser par tout ce que l'on a eu tant de mal ? fuir auparavant, mais sous une forme d?mesur?ment enfl?e.
en
Yet the heart sickened at running once more full tilt into the past, into its very school-close faces, bloated now like those of the drowned, on gangling overgrown bodies, into everything all over again one had been at such pains to escape from before, but in grossly inflated form.
eu
Eta, guztiarekin, hala izan ez balitz, ondo jakitun jarraituko zenuen bazirela ganbaratxoak, esnobismoa, errekara botatako jenioak, izendapen batzordearen gomendioak desitxuratutako justizia, arropa beltz eta ile urdineko ergel handien seriotasuna, prakak indarrez erantsiak baina adineko emakumeak bezain milikak, den-denek esangura beste gerra batean baino izango ez zutela.
es
Y por cierto que si no hubiera sido as? seguir?a consciente de la existencia de las camarillas, los esnobismos, los genios malogrados, la justicia pervertida, la sinceridad escarnecida y los gigantescos idiotas vestidos de tweed y amanerados como ancianas, cuya ?nica raz?n de ser radicaba en otra guerra.
fr
Et, en fait, s'il n'en avait pas ?t? ainsi, il aurait encore fallu se souvenir des cliques, des snobismes, du g?nie jet? par la fen?tre, de la justice bafou?e, du s?rieux qu'on d?culotte, des enfants monstrueux, en tweed, minaudant comme de vieilles femmes, trouvant leur seule signification dans une autre guerre.
en
And indeed had it not been so, one must still have been aware of cliques, snobberies, genius thrown into the river, justice declined a recommendation by the appointments board, earnestness debagged-- giant oafs in pepper-and-salt, mincing like old women, their only meaning in another war.
eu
Bazen, izan, itsasoko esperientzia hark ere, igarotako denborak neurriz gain handiturik, lehorrean zoriontsu izaterik ez duen marinelaren egokitze txar alimaleko hura erantsi balio legez.
es
Era como si aquella experiencia del mar, exagerada tambi?n por el tiempo transcurrido, lo hubiera revestido con el profundo desajuste interno del marinero que nunca puede ser feliz en tierra.
fr
C'?tait comme si cette exp?rience de la mer, ?galement exag?r?e par le temps, vous avait afflig? de cette incompatibilit? int?rieure du marin qui ne peut jamais ?tre heureux ? terre.
en
It was as though that experience of the sea, also, exaggerated by time, had invested one with the profound inner maladjustment of the sailor who can never be happy on land.
eu
Hasita zegoen, nolanahi ere, gitarra askozaz ere serioago jotzen.
es
Sin embargo, hab?a comenzado a tocar la guitarra con mayor seriedad.
fr
Il est vrai qu'on s'?tait s?rieusement remis ? jouer de la guitare.
en
One had begun, however, to play the guitar more seriously.
eu
Eta, ostera ere juduak izan zituen batek sarritan lagunik onentzat, sarri ere sarri eskolan harekin izandako judu berak.
es
Y una vez m?s, sus mejores amigos fueron con frecuencia jud?os:
fr
Et, une fois de plus, les meilleurs amis ?taient des juifs, souvent les juifs m?mes qui avaient ?t? ? l'?cole avec vous.
en
And once again one's best friends were often Jews, often the same Jews who had been at school with one.
eu
Onartu beharra zegoen haiek izan zirela lehenak, K.a. 1106.
es
en algunos casos, los mismos jud?os que hab?an estado en la escuela. Hab?a que admitir que hab?an sido los primeros, puesto que llegaron desde 1106 d.
fr
Il fallait admettre qu'ils ?taient les premiers, puisqu'ils ?taient l? depuis 1106. Ils ?taient maintenant presque les seuls ? ?tre aussi vieux que soi-m?me :
en
It must be admitted they were there first, having been there off and on since A.D. 1106. But now they seemed almost the only people old as oneself:
eu
beste inork ez zuen haien edertasun sen eskuzabala, beregaina.
es
s?lo ellos ten?an un sentido de la belleza generoso e independiente.
fr
seuls ils avaient un sens ind?pendant et g?n?reux de la beaut?.
en
only they had any generous, independent sense of beauty.
eu
Judu batek besterik ez zuen monjearen ametsa zirriborratuko.
es
S?lo un jud?o no desvirtuaba el sue?o del monje.
fr
Un juif ne d?truisait pas le r?ve du moine.
en
Only a Jew did not deface the monk's dream.
eu
Eta, nonbait, judu batek baino ezin zezakeen konpreni, sufrikario goiztiarra hornidura aberats izanik, norberaren sufrimena, norberaren isolamendua, muinean, norberaren musika pobrea.
es
Y en cierta forma, s?lo un jud?o, con su rica dotaci?n de sufrimiento prematuro, pod?a comprender el sufrimiento, el aislamiento, esencialmente, la pobre m?sica de Hugh.
fr
Et, en quelque sorte, seul un juif, avec sa longue pr?paration de souffrance, pouvait comprendre vos propres souffrances, votre isolement, votre pauvre musique.
en
And somehow only a Jew, with his rich endowment of premature suffering, could understand one's own suffering, one's isolation, essentially, one's poor music.
eu
Beraz, nire garaian eta izekok lagunduta, unibertsitateko astekari bat erosi nuen.
es
As? es como en mi tiempo, y con la ayuda de mi t?a, compr? un peri?dico universitario.
fr
Si bien que de mon temps, et avec l'aide de ma tante, j'ai achet? un hebdomadaire universitaire.
en
So that in my time and with my aunt's aid I bought a University weekly.
eu
Ikastetxe ardurei saihets eginda, sionismoaren euskarri irmoa bihurtu nintzen.
es
Esquivando los cargos escolares, me convert? en firme defensor del sionismo.
fr
?vitant les t?ches du coll?ge, je suis devenu un partisan convaincu du sionisme.
en
Avoiding college functions, I became a staunch supporter of Zionism.
eu
Batez ere juduek osatutako banda baten zuzendari gisara, inguruko dantzaldietan joaz, eta neuk gobernatutako Hiru Marinel Lehen taldearekin, diru ederrak batu nituen.
es
Como director de una orquesta de baile compuesta en su mayor?a por jud?os, tocando en bailes locales, y con mi propio n?mero "Tres h?biles marinos", amas? una suma considerable.
fr
Avec mon orchestre compos? en majorit? de juifs, et jouant dans les bals locaux, ainsi qu'avec mon num?ro personnel des Trois Habiles Marins, j'ai amass? une somme consid?rable.
en
As a leader of a band composed largely of Jews, playing at local dances, and of my own private outfit Three Able Seamen, I amassed a considerable sum.
aurrekoa | 171 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus