Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Batez ere juduek osatutako banda baten zuzendari gisara, inguruko dantzaldietan joaz, eta neuk gobernatutako Hiru Marinel Lehen taldearekin, diru ederrak batu nituen.
es
Como director de una orquesta de baile compuesta en su mayor?a por jud?os, tocando en bailes locales, y con mi propio n?mero "Tres h?biles marinos", amas? una suma considerable.
fr
Avec mon orchestre compos? en majorit? de juifs, et jouant dans les bals locaux, ainsi qu'avec mon num?ro personnel des Trois Habiles Marins, j'ai amass? une somme consid?rable.
en
As a leader of a band composed largely of Jews, playing at local dances, and of my own private outfit Three Able Seamen, I amassed a considerable sum.
eu
Amerikar irakasle bisitari baten emazte judu ederra nire amorante bihurtu zen.
es
Fue mi amante la bella esposa jud?a de un conferencista estadounidense que visitaba Inglaterra.
fr
La ravissante ?pouse juive d'un conf?rencier am?ricain stagiaire devint ma ma?tresse.
en
The beautiful Jewish wife of a visiting American lecturer became my mistress.
eu
Hura ere gitarraz seduzitu nuen. Filoktetesen arkuaren edo Ediporen alabaren antzera, gida eta eskora nuen hura.
es
Tambi?n la seduje con mi guitarra que, como la ballesta de Filoctetes o la hija de Edipo, fue mi gu?a y mi apoyo.
fr
Je l'avais s?duite, elle aussi, avec ma guitare. Comme l'arc de Philoct?te ou la fille d'?dipe, ma guitare ?tait mon guide et mon soutien.
en
I had seduced her too with my guitar. Like Philoctetes's bow or Oedipus's daughter it was my guide and prop.
eu
Edonon nengoela ere, ezelako lotsa barik jotzen nuen gitarra.
es
La tocaba sin timidez en todas partes.
fr
J'en jouais, sans timidit?, o? que j'aille.
en
I played it without bashfulness wherever I went.
eu
Ez ninduen astindu; ez konplimendu ustekabeko eta onuragarri batek baino gehiago; Phillipson artistak kontrako kazeta batean ni gitarra handi-handi baten modura irudikatzeko ardura hartu izanak, instrumentuaren barruan era estrainioz ezagun zitzaidan umetxo bat zetzala, kuzkurturik, umetokian bezala.).
es
Ni tampoco me impresion?, ni m?s ni menos que como un cumplido inesperado y ?til, el que Phillipson, el dibujante, se hubiese tomado la molestia de representarme en un peri?dico antag?nico con una inmensa guitarra en cuyo interior se ocultaba un ni?o extra?amente familiar, enroscado como si estuviera dentro de un vientre...)
fr
Et je ne vis qu'un compliment inattendu et utile dans le dessin que Phillipson, l'artiste, fit de moi dans un journal rival, o? il me repr?sentait comme une immense guitare dans laquelle on voyait un b?b? ? l'air ?trangement familier, repli? sur lui-m?me, comme dans un ventre.)
en
Nor did it strike me as any less than an unexpected and useful compliment that Phillipson, the artist, should have troubled to represent me, in a rival paper, as an immense guitar, inside which an oddly familiar infant was hiding, curled up, as in a womb--)
eu
-Jakina, beti izan zen oso aditua ardo kontuetan.
es
-Claro que siempre fue un gran conocedor de vinos.
fr
" ?videmment, il ?tait grand connaisseur en vins. "
en
"Of course he was always a great connoisseur of wines."
eu
-Nire egunetan, hasita zegoen ardoak eta lehenengo edizioak apur bat nahasten-Hughek trebe mozten zion bizarra anaiari ertzetik, bena jugularra eta arteria karotida igarota-.
es
-En mi tiempo comenzaba a confundir un poco los vinos con las primeras ediciones-Hugh afeitaba con destreza la barba de su hermano junto a la vena yugular y la arteria car?tida-.
fr
" De mon temps, il commen?ait d?j? ? m?langer un peu les vins et les premi?res ?ditions. " Hugh rasait adroitement la barbe de son fr?re, passait la veine jugulaire et la carotide.
en
"He was beginning to get the wines and the first editions slightly mixed up in my day." Hugh shaved adroitly along the edge of his brother's beard, past the jugular vein and the carotid artery.
eu
Emango didazu botila bat John Donne onena, mesedez, Smithers?...
es
H?game el favor de traerme una botella del mejor John Donne, ?quiere, Smithers?...
fr
" Apportez-moi une bouteille de notre meilleur John Donne, voulez-vous, Smithers ?...
en
"Bring me a bottle of the very best John Donne, will you, Smithers?...
eu
Badakizu, bene-benetako 1611 zahar hura.
es
Ya sabe, una del genuino 1611.
fr
Vous savez bien, ce cru de 1611. "
en
You know, some of the genuine old 1611."
eu
-Jainkoarren, zelako dibertigarria.
es
-Por Dios, ?qu? gracioso!...
fr
" Que c'est dr?le...
en
"God how funny...
eu
Ala ez?
es
?O no?
fr
Ou plut?t ?a ne l'est gu?re.
en
Or isn't it?
eu
Bele Zahar gaixoa.
es
?Pobre Viejo Cuervo!
fr
Pauvre Vieux Corbeau.
en
The poor Old Crow."
eu
-Morroi ikusgarria zen.
es
-Era un tipo espl?ndido.
fr
" " C'?tait un gars ?patant.
en
"He was a marvellous fellow."
eu
-Onena.
es
-El mejor.
fr
" Le plus ?patant.
en
"The best."
eu
(...
es
(...
fr
(...
en
(...
eu
Gitarra jo dut Galeseko Printzearen aurrean, Armistizioaren egunean kaleetatik eskeko ibili zerbitzuko gizon ohien alde, Amundsen elkarteak antolaturiko harrera ekitaldian emanaldia eskaini, baita Frantziako Diputatuen Ganberako batzorde sekretu baten aurrean jardun ere, hurrengo urteetarako estrategia prestatzen zuten bitartean.
es
He tocado mi guitarra ante el Pr?ncipe de Gales, mendigando en las calles en beneficio de los excombatientes el d?a del Armisticio, he tocado en una recepci?n ofrecida por la Sociedad Amundsen y, mientras arreglaban los a?os venideros, ante un comit? de la C?mara de Diputados francesa.
fr
J'ai jou? de la guitare devant le Prince de Galles, j'ai mendi? dans les rues pour les Anciens Combattants le jour anniversaire de l'Armistice, je me suis exhib? ? une r?ception donn?e par la Soci?t? Amundsen et devant un Comit? de la Chambre des D?put?s fran?ais, qui arrangeait la prochaine guerre.
en
I have played the guitar before the Prince of Wales, begged in the streets with one for ex-servicemen on Armistice Day, performed at a reception given by the Amundsen society, and to a caucus of the French Chamber of Deputies as they arranged the approaching years.
eu
Hiru Marinel Lehen taldeak ospe meteorikoa eskuratu zuen, Metronome aldizkariak Venutiren Blue Four taldearekin konparatu gintuen.
es
"Los tres h?biles marinos" alcanzaron fama mete?rica y Metr?nomo nos compar? a los "Cuatro azules de Venuti".
fr
Les Trois Habiles Marins atteignirent une c?l?brit? m?t?orique, M?tronome nous compara?t au Blue Four de Venuti.
en
The Three Able Seamen achieved meteoric fame, Metronome compared us to Venuti's Blue Four.
eu
Bolada hartan gerta zekidakeen gauzarik txarrena esku ezbeharren bat zen.
es
En aquella ?poca nada me parec?a peor que la idea de recibir una herida en la mano.
fr
Le pire malheur qu'il m'?tait alors possible d'envisager ?tait une blessure ? la main.
en
Once the worst possible thing that could befall me seemed some hand injury.
eu
Guztiarekin ere, heriotza izaten nuen amets askotan, lehoiek jaten nindutela, basamortuan, azken deian gitarra eskatzen nuela, amaierara arte zarrastatzen.
es
Sin embargo, a menudo so?aba que mor?a devorado por los leones en el desierto mientras ped?a por ?ltima vez la guitarra, que segu?a rasgueando hasta el fin...
fr
N?anmoins, on r?vait fr?quemment de la mort, d?chiquet? par les lions, dans le d?sert, au dernier ?cho d'une guitare r?sonnant jusqu'? la fin...
en
Nevertheless one dreamed frequently of dying, bitten by lions, in the desert, at the last calling for the guitar, strumming to the end...
eu
Halere, neure kabuz utzi nion jotzeari.
es
Y no obstante dej? de tocar por mi propia voluntad.
fr
Mais j'ai cess? de mon propre chef.
en
Yet I stopped of my own accord.
eu
Bat-batean, Cambridge utzi eta urtebete baino gutxiagoren buruan, utzi egin nion, aurrena bandetan, gero bakardadean ere, hain osotoro non Yvonnek, Hawaiin jaso izanaren ondoriozko lotura arina gorabehera, ez baitzekien, duda barik, noizbait jotzailea izan nintzela, hain enfatikoki ezen inork ez baitit gehiago esaten:
es
De repente, menos de un a?o despu?s de haberme salido de Cambridge, dej? de tocar primero en orquestas, luego en la intimidad, y ces? tan completamente que Yvonne, a pesar del tenue lazo que implicaba el que ella hubiera nacido en Haw?i, sin duda alguna ignora que yo tocaba, y nadie me dice ya con tanto ?nfasis:
fr
Soudain, moins d'un an apr?s ?tre revenu de Cambridge, j'ai quitt? d'abord l'orchestre, et puis l'ex?cution personnelle, j'ai cess? si compl?tement qu'Yvonne, en d?pit du lien t?nu provenant de sa naissance ? Hawa?, ne sait certainement pas que j'ai jamais jou?, puisque personne ne dit jamais plus :
en
Suddenly, less than a year after going down from Cambridge, stopped, first in bands, then playing it intimately, stopped so completely that Yvonne, despite the tenuous bond of being born in Hawaii, doubtless doesn't know I ever played, so emphatically no one says any longer:
eu
"Hugh, non daukak gitarra?
es
Hugh, ?d?nde est? tu guitarra?
fr
Hugh, o? est ta guitare ?
en
Hugh, where's your guitar?
eu
Hator eta jo ezak airetxoren bat.").
es
Anda, ven a tocarnos una tonada.
fr
Viens, joue-nous un air...)
en
Come on and give us a tune--)
eu
-Zera dut-esan zuen Kontsulak-, aitorpen hutsaren hurrengo bat zuri egiteko, Hugh.
es
-Tengo-dijo el C?nsul-una peque?a confesi?n que hacerte, Hugh...
fr
" Hugh ", dit le Consul, " j'ai une petite confession ? te faire...
en
"I have," the Consul said, "a slight confession to make, Hugh...
eu
Ziria sartu nizun estrikninaren kontura kanpoan izan zinen bitartean.
es
Hice algunas trampas con la estricnina mientras estuviste fuera.
fr
j'ai un peu trich? avec la strychnine pendant ton absence.
en
I cheated a little on the strychnine while you were away."
eu
* Thalavethiparothiam, ezta? -adierazi zuen Hughek, txantxetako mehatxua eginda-.
es
-Thalavethiparothiam, ?verdad? -dijo Hugh, amenaz?ndolo en broma-.
fr
" " Ah, ah, thalavethiparothiam ? " observa Hugh, plaisamment mena?ant.
en
"Thalavethiparothiam, is it?" Hugh observed, pleasantly menacing.
eu
Edo burua moztuaz lortutako sendotasuna.
es
O fuerza obtenida por decapitaci?n.
fr
" Ou bien la force obtenue par ablation de la t?te ?
en
"Or strength obtained by decapitation.
eu
Halere, ez zaitez kezkatu, mexikarrek dioten moduan, garondokoa moztuko dizut.
es
Bueno pues, no tengas cuidado, como dicen los mexicanos; voy a afeitarte la parte de atr?s del cuello.
fr
Ne t'en fais pas, comme disent les Mexicains, je vais te raser la nuque. "
en
Now then, don't be careful, as the Mexicans say, I'm going to shave the back of your neck."
eu
Baina Hughek, aurrena, aitzurra garbitu zuen komuneko paperaz, eta, atetik, Kontsularen logelarantz begiratu zuen gogoetatsu.
es
Pero Hugh limpi? primero la navaja con un pedazo de papel higi?nico, y se asom? con gesto distra?do para ver el cuarto del C?nsul.
fr
Mais d'abord Hugh essaya le rasoir sur une serviette en papier, et regarda distraitement dans la chambre du Consul.
en
But first Hugh wiped the razor with some tissue paper, glancing absently through the door into the Consul's room.
eu
Logelako leihoak parez pare zabalik;
es
Las ventanas de la rec?mara estaban abiertas de par en par.
fr
Les fen?tres en ?taient grandes ouvertes ;
en
The bedroom windows were wide open;
eu
errezelak haizeak barrura emeki bultzatuta.
es
Las cortinas se mec?an hacia adentro con gran suavidad.
fr
les rideaux se gonflaient l?g?rement ? l'int?rieur.
en
the curtains blew inward very gently.
eu
Haizea ia guztiz gozaturik zegoen.
es
El viento casi hab?a cesado.
fr
Le vent ?tait presque tomb?.
en
The wind had almost dropped.
eu
Lorategiko esentziak astunak ziren haien inguruan.
es
Los perfumes del jard?n eran penetrantes.
fr
Les parfums du jardin ?taient lourds.
en
The scents of the garden were heavy about them.
eu
Hughek entzun zuenez, haizea ostera ere joka hasita zegoen etxearen beste aldean, Atlantikoaren arnas basatia, Beethoven basatiaren zaporearekin.
es
Hugh oy? que el viento volv?a a soplar en otra parte de la casa-el feroz aliento del Atl?ntico saturado de un Beethoven salvaje.
fr
Hugh entendit le vent qui recommen?ait de souffler sur l'autre c?t? de la maison, la dure haleine de l'Atlantique, parfum?e de Beethoven sauvage.
en
Hugh heard the wind starting to blow again on the other side of the house, the fierce breath of the Atlantic, flavoured with wild Beethoven.
eu
Baina, han, haizepean, bainugelako leihotik ikusten zituzten zuhaitzak, itxuraz, ez zeuden konturatuta.
es
Pero aqu?, del lado de sotavento, aquellos ?rboles que pod?an verse por la ventana del ba?o parec?an no percatarse de ello.
fr
Mais ici, sous le vent, ces arbres que l'on voyait par la fen?tre de la salle de bains paraissaient n'en rien conna?tre.
en
But here, on the leeward side, those trees one could see through the bathroom window seemed unaware of it.
eu
Eta errezelak beren haize?o atseginarekin lanpetuta zeuden.
es
Y las cortinas se mov?an con su propia brisa suave.
fr
Et les rideaux ?taient aux prises avec leur petite brise personnelle.
en
And the curtains were engaged with their own gentle breeze.
eu
Karga bapore irregular bateko eskifaiaren arroparen antzera, seigarren eskotilatik zintzilik txirriketan sartutako gindax dirdiratsuetan, dantzari nagiak arratsaldeko oskorrian, txopatik diagonalean ia legoa batera ere ez, natiboen txalupa batek alabanda eginez, indarrez dardaratzen ziren belekin, antza, urakan bati aurpegi emanda, gortinak eurak ia ezari-ezarian higitzen ziren, bestelako kontrolen baten mendean.
es
Como la ropa de la tripulaci?n reci?n lavada a bordo de un buque tramp y que, colgada por encima de la escotilla n?mero seis entre bru?idos m?stiles, apenas baila en el sol de la tarde mientras que a babor, a menos de una legua, alguna embarcaci?n ind?gena con velas que gualdrapean violentamente parece luchar contra un hurac?n, se hinchaban imperceptibles, como si se dirigiesen a otra latitud...
fr
De m?me que la lessive de l'?quipage pendue entre les m?ts de charge d'un cargo au-dessus de l'?coutille num?ro six, danse dans la lumi?re de l'apr?s-midi, tandis qu'? moins d'une encablure sur l'arri?re, une petite barque indig?ne, les voiles agit?es, semble lutter contre un ouragan, ils se gonflaient mais ? peine, comme sous une autre latitude...
en
Like the crew's washing on board a tramp steamer, strung over number six hatch between sleek derricks lying in grooves, that barely dances in the afternoon sunlight, while abaft the beam not a league away some pitching native craft with violently flapping sails seems wrestling a hurricane, they swayed imperceptibly, as to another control...
eu
(Zergatik utzi nion gitarra jotzeari?
es
(?Por qu? dej? de tocar la guitarra?
fr
(Pourquoi avait-il cess? de jouer de la guitare ?
en
(Why did I stop playing the guitar?
eu
Egia esan, ez beranduegi heldu nintzelako Phillipsonen irudiaren ikuspegia begiestera, barnean zuen egia krudela...
es
No ciertamente por haber comprendido demasiado tarde el punto de vista del dibujo de Phillipson y la cruel verdad que conten?a...
fr
Certainement pas parce qu'il avait compris, un peu plus tard, la v?rit? cruelle que contenait le dessin de Phillipson...
en
Certainly not because, belatedly, one had come to see the point of Phillipson's picture, the cruel truth it contained...
eu
Ebroko bataila galtzen ari dira... Eta, guztiarekin ere, jotzen jarraitzearena beste publizitate trikimailu baten modura ikus lezake batek, eszenako argipean jarraitzeko bitarteko bat, News of the Worldeko asteroko artikuluak behar besteko eszenako argi ez balira bezala!
es
Est?n perdiendo la Batalla del Ebro... Y sin embargo pude pensar que seguir tocando era otra forma de publicidad, un medio de mantenerme en primer plano, ?como si aquellos art?culos semanarios para las News of the World no fueran suficiente publicidad!
fr
Ils perdent la bataille de l'?bre. -Et pourtant il aurait volontiers admis de continuer ? jouer, mais il avait besoin d'une autre forme de publicit?, d'un moyen de rester en lumi?re, comme si ses articles hebdomadaires pour les Nouvelles du Monde n'?taient pas assez brillants !
en
They are losing the Battle of the Ebro-- And yet, one might well have seen one's continuing to play as but another form of publicity stunt, a means of keeping oneself in the limelight, as if those weekly articles for the News of the World were not limelight enough!
eu
Edo nik neuk jomuga edukirik halako "maitasun objektu" osaezin motaren bat neureganatzea, edo betiereko trobadorea, interesa emakume ezkonduetan baino ez dudala... zergatik?...
es
O como si estuviera destinado a ser una especie de incurable "objeto de amor" o eterno trovador, juglar, interesado s?lo en mujeres casadas-?por qu??-, incapaz, a fin de cuentas, de amor alguno ...
fr
Peut-?tre suis-je destin? ? ?tre un incurable " objet d'amour ", un ?ternel troubadour, un jongleur qui ne s'int?resse qu'aux femmes mari?es,-pourquoi ? -incapable, en somme, d'une v?ritable amour...
en
Or myself with the thing destined to be some kind of incurable "love-object," or eternal troubadour, jongleur, interested only in married women-- why?-- incapable finally of love altogether...
eu
Gizontxo gizajoa!
es
?Pobre diablo!
fr
Un sacr? petit homme...
en
Bloody little man.
eu
Ez baitzuen, nolanahi ere, kanta gehiagorik idatzi.
es
Que de cualquier manera ya no volvi? a escribir canciones.
fr
Qui, en tout cas, n'?crit plus de chansons.
en
Who, anyhow, no longer wrote songs.
eu
Gitarrak berak, berezko helburu moduan, azkenean, funsgabeko gauza zirudien;
es
Mientras que la guitarra como fin en s? pareci? a la larga simplemente f?til;
fr
Tandis que la guitare, comme but en soi, a fini par para?tre futile ;
en
While the guitar as an end in itself at least seemed simply futile;
eu
ezta gehiago ere olgeta... baztertu beharreko ume kontua.).
es
ni siquiera ya diversi?n, ciertamente una cosa infantil para guardar en el desv?n...)
fr
elle ne t'amusait plus, elle n'?tait plus qu'un jouet d'enfant ? mettre au rancart...)
en
no longer even fun-- certainly a childish thing to be put away--)
eu
-Benetakoa da?
es
-?Es de veras?
fr
" C'est juste ? "
en
"Is that right?"
eu
-Zer da benetakoa?
es
-De veras ?qu??
fr
" Qu'est-ce qui est juste ?
en
"Is what right?"
eu
-Ikusten duzu kanpoko astigar desterratu gaixo hura-itaun egin zuen Kontsulak-, zedrozko mako horiek zutik eutsia?
es
-?Ves all? afuera aquel pobre arce desterrado-pregunt? el C?nsul-, que apuntalan aquellas muletas de cedro?
fr
" " Vois-tu ce pauvre ?rable, exil? dans le jardin ", demanda le Consul, " ?tay? par des b?quilles de c?dres ? "
en
"Do you see that poor exiled maple tree outside there," asked the Consul, "propped up with those crutches of cedar?"
eu
-Ez. zorionez zuretzat.
es
-No... por suerte para ti...
fr
" Non-heureusement pour toi-"
en
"No-- luckily for you--"
eu
-Egun hauetako batean, haizeak bestaldetik jotzen duenean, behera etorriko da-Kontsulak zalantzati berba egin zuen Hughek garondoko ilea mozten zion bitartean-.
es
-Uno de estos d?as, cuando el viento sople de otra direcci?n, se va a desplomar-el C?nsul hablaba vacilante mientras Hugh afeitaba su cuello-.
fr
" Un de ces jours, lorsque le vent soufflera de l'autre direction, il s'effondrera. " Le Consul parlait d'un ton mesur?, tandis que Hugh lui rasait le cou.
en
"One of these days, when the wind blows from the other direction, it's going to collapse." The Consul spoke haltingly while Hugh shaved his neck.
eu
Eta ikusi duzu ekilore hark zelan begiratzen duen logelako leihotik?
es
?Y ves aquel girasol que se asoma por la ventana de la rec?mara?
fr
" Et vois-tu ce tournesol qui regarde ? l'int?rieur par la fen?tre de la chambre ?
en
"And do you see that sunflower looking in through the bedroom window?
