Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Kamainarako sarreraren itxura duen sarbide beltz hura ere gezurrezkoa da... han, hegazkinen aurkako kanoi bat dago eroso asko ezkutaturik.
es
Esa entrada negra que parece la entrada al castillo de proa tambi?n es falsa... Hay un ca??n antia?reo c?modamente oculto all?.
fr
Cette entr?e noire, qui semble ?tre celle du gaillard d'avant, c'est aussi du bluff : il y a une batterie antia?rienne cach?e l?.
en
That black entrance that looks as though it might be the entrance to the forecastle, that's a shift too-- there's an anti-aircraft gun stowed away snugly in there.
eu
Handik, hura da beherantz jaisteko bidea.
es
?ste es el lugar por donde se baja.
fr
?a, c'est l'endroit par lequel on descend.
en
Over there, that's the way you go down.
eu
Horiek nire gelak ziren...
es
?sa era mi cabina...
fr
Et sa cabine ?tait ici...
en
Those were my quarters...
eu
Han intendentearen pasabidea.
es
All? est? el corredor del cabo de brigadas.
fr
Tiens, voici la coursive du quartier-ma?tre.
en
There's your quartermaster's alley.
eu
Galeria hura... bateria bihur zitekeen Coclogenus paca M?xico esaten amaitzen duzun baino arinago.
es
Esa galera pod?a convertirse en bater?a antes de que pudieras decir Coelogenus paca M?xico...
fr
Et cette ?coutille, l?, elle devenait une pi?ce de canon avant que tu aies eu le temps de dire Coclogenus paca Mexico...
en
That galley-- it could become a battery, before you could say Coclogenus paca Mexico...
eu
Eta, oso harrigarria badirudi ere-Kontsulak hurbilagotik begiratu zion-, argazki hura aldizkari alemaniar batetik moztu nuen-eta Hugh ere argazkipeko letra gotikoei arretaz begira ari zen:
es
Y, por extra?o que parezca-el C?nsul se aproxim? para contemplarlo de m?s cerca-recort? esa foto de una revista alemana-y tambi?n Hugh escudri?aba los caracteres g?ticos al pie de la fotograf?a:
fr
" " Et, fait assez curieux ", le Consul regardait de plus pr?s, " j'ai d?coup? cette gravure dans un magazine allemand. " Hugh, lui aussi, d?chiffrait les caract?res gothiques de la l?gende :
en
" Curiously enough though," the Consul peered closer, "I cut that picture out of a German magazine," and Hugh too was scrutinizing the Gothic writing beneath the photograph:
eu
Der englische Dampfer tragt Scgutzfarben gegen deutsche U-boote-.
es
Der englische Dampfer tr?gt Schutzfarben gegen deutsche U-Boote-.
fr
Der englische Dampfer tragt Schutzfarben gegen deutsche U-boote.
en
Der englische Dampfer tragt Schutzfarben gegen deutsche U-boote.
eu
Hurrengo orrian bertan, gogoratzen dudanez, Emden ontziaren argazki bat zegoen-Kontsula joan egin zen-, "So verlies ich der Weltteil unserer Antipoden" edo antzeko lelo bat zuela azpian.
es
Recuerdo que s?lo en la p?gina siguiente hab?a una fotograf?a del Emden-prosigui? el C?nsul-, con "So verliess ich den Weltteil un serer Antipoden", o algo por el estilo, en la parte de abajo.
fr
" Seulement, si mes souvenirs sont exacts, il y avait, ? la page suivante, une photographie de l'Emden ", poursuivit le Consul, " avec ce commentaire : So verlies ich den Weltte?l unserer Antipoden, ou quelque chose comme cela.
en
"Only on the next page, I recall, was a picture of the Emdenk the Consul went on, "with 'So verlies ich der Weltteil unserer Antipoden,' something of that nature, under it.
eu
"Gure antipodak"-Hughi halako so sakon bat egin zion, beharbada ezertxo ere adieraziko ez zuena-.
es
"Nuestras ant?podas"-le ech? a Hugh una mirada que hubiera podido tener cualquier significado-.
fr
Nos antipodes... " Il jeta vers Hugh un coup d'?il aigu qui pouvait signifier n'importe quoi.
en
'Our Antipodes.'" He gave Hugh a sharp glance that might have meant anything.
eu
Jende bitxia.
es
Extra?a gente.
fr
" Singulier peuple.
en
"Queer people.
eu
Baina, ikusten dudanez, bat-batean nire liburu zaharrek interesa piztu dizute.
es
Pero veo que de pronto te interesas en mis libracos antiguos...
fr
Mais je vois que tu t'int?resses ? mes vieux livres, tout ? coup...
en
But I see you're interested in my old books all of a sudden...
eu
Tamala.
es
L?stima...
fr
Dommage.
en
Too bad...
eu
Parisen utzi nuen neure Bohme.
es
Dej? mi B?hme en Par?s.
fr
J'ai laiss? mon B?hme ? Paris.
en
I left my Boehme in Paris."
eu
-Ikusmiran baino ez nengoen.
es
-S?lo miraba.
fr
" " Je ne faisais que regarder.
en
"I was just looking."
eu
Zer, eta, Jainkoarren, Sufrearen Tratatuat: Michall Sandivogiusek anagramatikalki idatzia i.
es
Miraba, ?por Dios!, Un Tratado del Azufre, escrito por Michall Sandivogius i.
fr
 
en
At, for God's sake, A Treatise of Sulphur:
eu
e.
es
e.
fr
"
en
written by Michall Sandivogius i.e.
eu
Divi Leschi Gens Amo;
es
en anagrama Divi Leschi Genus Amo:
fr
Il regardait, Dieu le b?nisse, un Trait? du Soufre, ?crit par Michel Sandivogmus, c'est-?-dire anagrammaticalement Divi Leschi Genus Amo ;
en
anagramatically Divi Leschi Genus Amo;
eu
zer eta Triunfo Hermetikoa edo Filosofoen Harriaren Garaipena, Magistergo Hermetikoaren gainean orain arte idatzitako trataturik osoena eta ulergarriena;
es
El Triunfo Herm?tico o la Piedra Filosofal Vencedora, Tratado m?s completo y m?s inteligible que cualquiera de los hasta hoy escritos, referente al Magisterio Herm?tico;
fr
le Triomphe Herm?tique de la Victorieuse Pierre Philosophale, trait? plus complet et plus intelligible que tout ce qui a ?t? ?crit sur la Magie Herm?tique ;
en
at The Hermetical Triumph or the Victorious Philosophical Stone, a Treatise more compleat and more intelligible than any has been yet, concerning the Hermetical Magistery;
eu
zer eta Sekretu Errebelatuak edo Erregearen Azpijauregirako Sarrera Zabala, barruan daukala inoiz ere halako osorik deskubritu ez den Kimikaren Altxorrik handiena, bere buruari Anonimo edo Eyraeneus Philaletha Cosmopolita esaten zion ingeles ospetsu batek paratua, inspirazio bidez eta Filosofoen Harria arretaz irakurri ondoren hogeita hiru urterekin, Anno Domini 1645; zer eta Musaeum Hermeticum, Reformatum et Amplificatum, Omnes Sopho-Spagyricae artis Discipulos fidelissim erudiens, quo pacto Summa illa vera que Lapidis Psilosphici Medicina, qua res omnes qualemcunque defectum patientes, instaurantur, invenire & haberi queat, Contients Tractatus Chimicos xxi rancofurti, Apud Hermannum h Sande CIC ICC LXXVIII;
es
miraba Los Secretos revelados o Ingreso Abierto al Sub-Palacio del Rey, que contiene el mayor Tesoro en Qu?mica jam?s descubierto tan ?ntegramente, compuesto por famos?simo ingl?s que se autonombraba An?nimo o Eyraeneo Philaletha Cosmopolita quien, mediante inspiraci?n y lectura, descubri? la Piedra Filosofal a la edad de veintitr?s a?os Anno Domini 1645; miraba El Musaeum Hermeticum, Reformatum et Amplificatum, Omnes Sopho-Spagyricae artis Disc?pulos fidelissime erudiens quo pacto Summa illa vera que Lapidis Philosophici Medicina, qua res omnes qualemcunque defectum patientes, instaurantur, inveniri haberi que at, Continens Tractatus Chimicos Francofurti, Apud Hermannum ? Sande CI? I?C LXXVIII:
fr
les Secrets r?v?l?s ou la Libre Entr?e dans le Palais Souterrain du Roi, contenant le plus grand Tr?sor de Chimie qu'on ait jamais compl?tement d?couvert, ?crit par un Anglais tr?s c?l?bre, qui signe Anonymus ou Eyraeneus Philaletha Cosmopolitea et qui, gr?ce ? l'inspiration et ? l'?tude, d?couvrit la Pierre Philosophale ? l'?ge de vingt-trois ans, Anno Domini 1645, le Musaeum Hermeticum, Reformatum et Amplificatum, omnes Sopho-Spagyricae artis Discipulos fidelissime erudiens, quo pacto Summa illa veraque Lapidis Philosophici Medicina, qua resomnes qualemcumque de factum patientes, instautrantur inveniri et haberi queat, Continens Tractatus Chimicos xxi Francofurti Apud Hermannum ? Sande CIC IX LXXVIII ; les Mondes sous-terrestres ou les ?l?ments de la Kabbale ;
en
at The Secrets Revealed or an Open Entrance to the Sub-Palace of the King, containing the greatest Treasure in Chymistry never yet so plainly discovered, composed by a most famous Englishman styling himself Anonymus or Eyraeneus Philaletha Cosmopolita who by inspiration and reading attained to the Philosopher's Stone at his age of twenty-three years Anno Domini 1645; at The Musaeum Hermeticum, Reformatum et Amplificatum, Omnes Sopho-Spagyricae artis Discipulos fidelissime erudiens, quo pacto Summa ilia vera que Lapidis Philosophici Medicina, qua res omnes qualemcunque defectum patientes, instaurantur, inveniri haberi queat, Continens.Trattatus Chimicos xxi Francofurti, Apud Hermannum a Sande CID IDC LXXVIII;
eu
zer eta Sub-Mundanes, edo Kabalako hasi-masiak, Abb? de Villars, fisikari-astronomo-mistikoaren testutik berrinprimatua: Demoniality laneko Apendize Argigarri batekin, non esaten baita lurrean bizidun arrazionalak ere badaudela gizakiezgain...
es
el Sub-Mundanes o los Elementos de la C?bala, reimpresi?n del texto del Abate de Villars, Fisio-Astro-M?stico, con Ap?ndice Ilustrativo de la obra Demonolog?a, en la cual se afirma que existen sobre la tierra creaturas racionales adem?s de los hombres...
fr
r?imprim? d'apr?s le texte de l'abb? de Villars, Physio-Astro-Mystique, avec un Appendice illustr? d'apr?s l'ouvrage sur la D?monialit?, dans lequel il est prouv? qu'il existe, sur la terre, des cr?atures rationnelles ? c?t? de l'homme...
en
at Sub-Mundanes, or the Elementaries of the Cabbala, reprinted from the text of the Abbi de Villars:
eu
-Eta han?
es
-?De veras?
fr
" Vraiment ?
en
Physio-Astro-Mystic:
eu
-esan zuen Hughek, eskuan azken liburu zahar berebiziko hura; usain beneragarri eta urruna zerion; hauxe pentsatzen zuela:
es
-dijo Hugh, sosteniendo en su mano este ?ltimo libro, extraordinario y antiguo (del cual emanaba un olor venerable y remoto), y pensando:
fr
" demanda Hugh en tenant dans sa main ce dernier et extraordinaire vieux livre,-duquel ?manait un parfum discret et v?n?rable,-et pensif, il ajouta :
en
"Are there?" Hugh said, holding in his hand this last extraordinary old book-- from which emanated a venerable and remote smell-- and reflecting:
eu
"Juduen jakinduria!". Bolowski jaunaren irudi absurdu ezusteko bat agertu zitzaion burura konjuratuta legez, beste bizitza batean zegoela, longaina jantzita, bizar urdin luzearekin, kalota buruan, begiratu tinko gartsuaren jabe, erdi aroko New Compton kale modu baten erdian zeremoni aulki batean, musika partitura bat irakurtzen, notak letra hebraitarrak zirelarik.
es
?Sabidur?a jud?a!, mientras aparec?a por conjuro en su mente una visi?n repentina y absurda del se?or Bolowski en otra vida, con un caft?n, luenga barba blanca y solideo, y apasionada mirada fija, de pie sobre una silla de coro en una especie de New Compton Street medieval, y leyendo una hoja de m?sica en la que las notas eran caracteres hebreos.
fr
" La Science Juive ! ", tandis qu'une soudaine et ridicule vision de M. Bolowski, dans une autre vie, avec un caftan, une longue barbe blanche, une calotte noire, un regard concentr? et passionn?, debout dans une stalle d'une New Compton Street m?di?vale, en train de lire une partition sur laquelle les notes ?taient des caract?res h?bra?ques, se pr?sentait ? son esprit.
en
"Jewish knowledge!" while a sudden absurd vision of Mr Bolowski in another life, in a caftan, with a long white beard, and skull-cap, and passionate intent look, standing at a stall in a sort of medieval New Compton Street, reading a sheet of music in which the notes were Hebrew letters, was conjured to his mind.
eu
-Erekia, zati-zati egiten duena;
es
-Erekia, el que desgarra con violencia;
fr
" Erekia, celui qui s?che les larmes ;
en
"Erekia, the one who tears asunder;
eu
eta negar txilio luze batez ulu egiten dutenak, Illirikim-ak;
es
y aqu?llos que a?llan largos gritos, Illirikim;
fr
et ceux qui hurlent longuement ce cri : Illirikim ;
en
and they who shriek with a long-drawn cry, Illirikim;
eu
Apelki, engainatzailea edo bestera eragilea;
es
Apelki, los gu?as enga?osos que hacen desvariar;
fr
Apelki, les mauvais guides des ?gar?s ;
en
Apelki, the misleaders or turners aside;
eu
eta harrapakinari mugimendu dardaratsuekin eraso egiten diotenak, Dresop-ak;
es
y quienes atacan a su presa con tr?mulo movimiento, Dresop;
fr
et ceux qui attaquent leur proie avec la rapidit? de l'?clair, Dresop ;
en
and those who attack their prey by tremulous motion, Dresop;
eu
a!, eta zoritxarra dakarten larrituak, Arekesoli-ak;
es
?ah!, y los acongojados que acarrean la desdicha, Arekesoli;
fr
ah, et les pitoyables afflig?s, Arekesoli ;
en
ah, and the distressful painbringing ones, Arekesoli;
eu
eta ahaztu behar ez dugun bat, Burasain deritzona, kezko arnasa itogarriz suntsitzen duena;
es
y tampoco debemos olvidar a Burasin, destructores por asfixiante aliento de humo;
fr
et il ne faut pas oublier non plus les Burasin, qui d?truisent en soufflant une haleine fumeuse ;
en
and one must not forget, either, Burasin, the destroyers by stifling smoky breath;
eu
ezta Glesi ere, intsektu batek bezain izugarriro dirdira egiten duena;
es
ni a Glesi, el que brilla, horrible, como insecto;
fr
ni Glesi, qui scintille, horrible, comme un insecte ;
en
nor Glesi, the one who glistens horribly like an insect;
eu
ez Effrigis, modu beldurgarri batean dardarka diharduena; Effrigris gustatuko litzaizuke.
es
ni a Effrigis, el que se estremece, horripilante (te encantar?a Effrigis)...
fr
ni Effrigis, qui tremble d'une fa?on effrayante... tu aimerais Effrigis...
en
nor Effrigis, the one who quivers in a horrible manner, you'd like Effrigis...
eu
ezta Mames-ak ere, atzera mugitzen direnak, ezta narras mugimendu berezi batekin doazen ibiltariak, Ramisen-ak.
es
ni tampoco a los Mames, que se mueven caminando hacia atr?s, ni a los que se mueven arrastr?ndose de modo especial, Ramisen...
fr
ni les Mames, qui marchent ? reculons, ni ceux qui avancent en rampant de fa?on particuli?re, Ramisen...
en
nor yet the Mames, those who move by backward motion, nor the movers with a particular creeping motion, Ramisen..."
eu
-esaten zuen Kontsulak-.
es
-dijo el C?nsul-.
fr
" disait le Consul.
en
the Consul was saying.
eu
Haragiz jantzitakoak eta inkisidore zitalak.
es
Carne desvestida y malignos interrogantes.
fr
" Le corps d?sincarn? et les questionneurs mal?fiques.
en
"The flesh in-clothed and the evil questioners.
eu
Beharbada ez zenieke esango arrazional, hain zuzen ere.
es
Tal vez no podr?as llamarlos precisamente racionales.
fr
Peut-?tre ne qualifierais-tu pas pr?cis?ment, ces cr?atures de rationnelles.
en
Perhaps you would not call them precisely rational.
eu
Baina haiek denek, noiz edo batean, bisita egin didate ohean.
es
Pero todos ellos han visitado alguna vez mi lecho.
fr
Mais toutes, ? un moment ou l'autre, ont d? venir dans mon lit.
en
But all these at one time or another have visited my bed."
eu
Guztiak abiatu ziren presarik handienean eta adiskidetasunezko aldarterik onenean Tomal?nerantz.
es
Salieron los tres con tremenda prisa y con excelente humor para iniciar el viaje a Tomal?n.
fr
" Ils partirent tous pour Tomalin, dans une h?te invraisemblable et l'humeur la plus gaie.
en
They had all of them in a tremendous hurry and the friendliest of humours set off for Tomal?n.
eu
Hughek, edarien erasana nonbait igartzen hasita, amets batean entzuten zuen zelan dibagatzen zuen Kontsularen ahotsak. -Hitlerrek-jarraitu zuen, Calle Nicaraguara irteten zutela, horrek ere haren gustuko istorio baterako gai izan zitekeen, interes apurren bat erakutsi izan balu aurrerago-juduak akabatu gura zituen, gure atzean, nire liburutegian daudenen moduko arkanoak lortzearren, bat-batean, etxean, telefonoak jo zuenean.
es
Hugh, que comenzaba a sentir el efecto de lo que hab?a bebido, escuchaba como en sue?os las divagaciones de la voz del C?nsul. -Hitler-prosigui?, cuando salieron a la calle Nicaragua (y tambi?n esto habr?a podido servir para uno de sus reportajes, si tan s?lo hubiera mostrado antes alg?n inter?s)-deseaba simplemente aniquilar a los jud?os con el fin de obtener tales arcanos como los que se pod?an hallar tras ellos, en los estantes de su biblioteca-cuando de s?bito son? el tel?fono en la casa.
fr
Hugh, lui-m?me, qui commen?ait ? ressentir les effets de quelques verres, ?coutait dans un r?ve la voix incoh?rente du Consul-Hitler, poursuivait ce dernier, comme ils d?bouchaient dans la Calle Nicaragua, qui aurait pu repr?senter un ?tage juste au bas de son all?e, si seulement il s'y ?tait int?ress? auparavant-Hitler voulait simplement annihiler les juifs pour obtenir des arcanes tels que ceux qu'on pouvait trouver derri?re eux sur les ?tag?res de la biblioth?que... lorsque soudain, dans la maison, le t?l?phone r?sonna.
en
Hugh, himself somewhat aware of his drinks, was listening in a dream to the Consul's voice rambling on-- Hitler, he pursued, as they stepped out into the Calle Nicaragua-- which might have been a story right down his alley, if only he'd shown any interest before-- merely wished to annihilate the Jews in order to obtain just such arcana as could be found behind them in his bookshelves-- when suddenly in the house the telephone rang.
eu
-Ez, utz iezaiozu jotzen-esan zuen Kontsulak Hugh atzera hazteaz batera.
es
-No, d?jalo que suene-dijo el C?nsul al hacer Hugh adem?n de regresar.
fr
" Non, laisse-le sonner ", dit le Consul, comme Hugh rebroussait chemin.
en
"No, let it ring," the Consul said as Hugh started back.
eu
Joka iraun zuen (Concepta kanpora joana zelako), tintinak gela hustuetatik joka txori harrapatu baten antzera;
es
Sigui? sonando (porque Concepta hab?a salido) y el tintineo resonaba en los cuartos vac?os como un p?jaro cautivo;
fr
Et l'appareil continua de sonner (car Concepta ?tait sortie), son tintinnabulement erra dans les pi?ces vides comme un oiseau pris dans un filet.
en
It went on ringing (for Concepta had gone out), the tintinnabulation beating around the empty rooms like a trapped bird;
eu
gero, geratu egin zen.
es
luego ces?.
fr
Puis il se tut.
en
then it stopped.
eu
Mugitu bitartean, Yvonnek honela esan zuen:
es
Mientras caminaban, dijo Yvonne:
fr
Lorsqu'ils repartirent, Yvonne dit :
en
As they moved on Yvonne said:
eu
-Zergatik ez diozu uzten, Geoff, nitaz arduratzeari?, ondo deskantsaturik sentitzen naiz.
es
-?Vamos, Geoff, no! No sigas preocup?ndote por m?; me siento muy descansada.
fr
" Pourquoi pas, Geoff ? Cesse de te tracasser pour moi, je me sens tr?s repos?e.
en
"Why no, Geoff, don't keep bothering about me, I feel quite rested.
eu
Tomal?n zuentzat ere urrunegi badago, zergatik ez goaz zoora? -bioi so egin zien ilun eta zuzen eta eder, bekain zabalen peko begi errugabeekin, erantzun moduan Hughen irribarrea jaso ez zuten begiokin, nahiz eta gizonaren ahoak halako bat iradokitzen zuen.
es
Pero si Tomal?n queda demasiado lejos para alguno de ustedes, ?por qu? no vamos al jard?n zool?gico? -contempl? a ambos de manera sombr?a, directa y hermosa con sus ojos c?ndidos bajo sus amplias cejas, ojos con los que no correspondi? del todo a la sonrisa de Hugh, aunque su boca la esboz?.
fr
Mais si Tomalin est trop loin pour l'un de vous deux, pourquoi n'allons-nous pas au Zoo ? " Elle les regarda directement, magnifiquement, sombrement, de ses yeux candides sous les sourcils larges, ses yeux qui ne retourn?rent pas tout ? fait le sourire de Hugh, encore que sa bouche en ?voqu?t un.
en
But if Tomal?n's too far for either of you, why don't we go to the zoo?" She looked at them both darkly and directly and beautifully with her candid eyes under the broad brow, eyes with which she did not quite return Hugh's smile, though her mouth suggested one.
eu
Beharbada, seriotan, Geoffen elkarrizketaren jarioa seinale on gisara interpretatzen zuen.
es
Acaso interpretaba en serio el flujo de la conversaci?n de Geoff como buena se?al.
fr
Peut-?tre interpr?tait-elle, avec s?rieux, le flot de paroles de Geoff comme un bon signe.
en
Perhaps she seriously interpreted Geoff's flow of conversation as a good sign.
eu
Eta, beharbada, halakoxea zen!
es
?Y tal vez lo fuera!
fr
Et peut-?tre en ?tait-il ainsi !
en
And perhaps it was!
eu
Hura interes zintzoaz bideraturik, edo albo kezkatu arin batera iruzkin inpertsonalak eginda desbideratuaz: zahartzaroa, sarapeak, edo ikatza, edo izotza, eguraldia-nondik zebilen une hartan haizea?, azken buruan, egun lasai eta ederra izan zezaketen, hauts larregi bakoa-, Yvonne, itxuraz bainuak susperturik eta inguruko gauza guztiak, begi objektibo batez, berriak legez hartuta, zalutasunez eta graziaz eta independentziaz zebilen, benetan nekaturik ez zegoela;
es
Calific?ndola con leal inter?s o llev?ndola por la tangente r?pidamente con observaciones sobre cambios o decadencias no personales, sobre los sarapes, el carb?n o el hielo, el tiempo (?d?nde estaba ahora el viento?, despu?s de todo podr?an tener un d?a tranquilo y agradable, sin demasiado polvo), Yvonne, reanimada en apariencia por la nataci?n y contemplando cuanto la circundaba como algo nuevo, con mirada objetiva, caminaba con agilidad y gracia e independencia, como si no estuviese en realidad cansada;
fr
Tout en les mod?rant avec un loyal int?r?t, ou les d?viant, par la tangente, d'une fuite rapide et pr?occup?e avec des observations sur des changements impersonnels, sur les s?rapes, le charbon, la glace, le temps,-o? ?tait pass? le vent, ils allaient peut-?tre avoir, apr?s tout, une belle journ?e calme, sans trop de poussi?re-Yvonne, visiblement r?g?n?r?e par son bain, consid?rant toutes choses d'un ?il frais et objectif, marchait avec rapidit?, gr?ce et ind?pendance, comme si, vraiment, elle n'?tait pas fatigu?e ;
en
Qualifying it with loyal interest, or at a quick preoccupied tangent with observations upon impersonal change or decay, serapes or carbon or ice, the weather-- where was the wind now? they might have a nice calm day after all without too much dust-- Yvonne, apparently revived by her swim and taking in everything about her afresh with an objective eye, walked with swiftness and grace and independence, and as though really not tired;
eu
halere, Hughi begitandu zitzaion emakumea bakar-bakarrik zihoala.
es
y sin embargo, a Hugh le llam? la atenci?n que caminaba sola.
fr
pourtant Hugh fut frapp? du fait qu'elle marchait seule.
en
yet it struck Hugh she walked by herself.
eu
Yvonne laztan zoritxarrekoa!
es
?Pobre Yvonne tan adorable!
fr
Pauvre Yvonne ch?rie !
en
Poor darling Yvonne!
eu
Prest egon zenean, kanpoan luzaro egondakoan ostera ere berritik topatzea bezalakoxea izan zen hura agurtzea, baina baita urruntze bat ere.
es
Al saludarla cuando estuvo lista, hab?a sido como si volviera a encontrarla despu?s de una larga ausencia, pero tambi?n fue como una separaci?n.
fr
L'aborder quand elle eut ?t? pr?te, avait ?t? comme la rencontrer une fois encore apr?s une longue absence, mais c'?tait aussi comme un d?part.
en
Greeting her when she was ready had been like meeting her once again after long absence, but it was also like parting.
eu
Hughen baliagarritasuna gastaturik zegoelako, haien "azpikeria", ia bestela baitakoan, zirkunstantzia txikitxoek baldarturik, haien artetik, garrantzirik txikienekoa ez zelarik, hain suertez, berbera beti han egotea.
es
Porque la utilidad de Hugh se hab?a agotado, y circunstancias insignificantes, de las cuales no era la menor su propia presencia continua, hab?an destruido de manera sutil "la intriga" de ambos.
fr
Car l'utilit? de Hugh ?tait ?puis?e, leur " complot " subtilement entrav? par de petites circonstances, dont sa propre pr?sence continuelle n'?tait pas la moindre.
en
For Hugh's usefulness was exhausted, their "plot" subtly lamed by small circumstances, of which not the least was his own continued presence.
aurrekoa | 171 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus