Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Gandor ehiztaria eta aitzindari mozorrotua.
es
Cazador de penachos y explorador disfrazado.
fr
Chasseur de casquettes ou pionnier d?guis?.
en
Tufthunter and pioneer in disguise.
eu
Ikonoklasta eta esploratzailea.
es
Iconoclasta y explorador.
fr
Iconoclaste et explorateur.
en
Iconoclast and explorer.
eu
Huskeriek desegindako gogaikarri ikaragaitza!
es
?Intr?pido pelmazo destruido por nimiedades!
fr
Un ennui indomptable r?solu par des trivialit?s !
en
Undaunted bore undone by trivialities!
eu
Zergatik, itaun daiteke, pub hartan lazturik sentitu beharrean, ez nintzen ahalegindu kanta haietako batzuk, kanta iraultzaile baliotsu haiek ikasten?
es
?Por qu?, me pregunto, en vez de sentirme molesto a aquella taberna, no me puse a aprender algunas de aquellas canciones, aquellas valiosas canciones revolucionarias?
fr
Pourquoi, se demande-t-on, au lieu de me croire attach? ? ce bistrot, ne me suis-je pas mis ? apprendre certaines de ces chansons, ces pr?cieuses chansons r?volutionnaires ?
en
Why, one asks, instead of feeling stricken in that pub, didn't I set about learning some of those songs, those precious revolutionary songs.
eu
Zerk eragozten dizu horrelako kantu batzuk orain ikastea, kantu berriak, bestelako kantuak, nolanahi ere, besterik ez bada ere, poztasun goiztiar haren parte bat berreskuratzeagatik haiek kantatuz eta gitarraz joz, besterik gabe?
es
De todos modos, ?qu? puede impedirme aprender otras de esas canciones ahora, canciones nuevas, canciones diferentes, aunque s?lo sea para recuperar algo de la anterior alegr?a con s?lo cantarlas y tocarlas en la guitarra?
fr
Qu'est-ce qui emp?che d'apprendre maintenant de semblables chansons, des nouvelles, des diff?rentes, si l'on doit ainsi retrouver une joie neuve en chantant et en jouant de la guitare ?
en
What is to prevent one's learning more of such songs now, new songs, different songs, anyhow, if only to recapture some early joy in merely singing, and playing the guitar?
eu
Zer egin dut neure bizitzarekin?
es
?Qu? he hecho de mi vida?
fr
Qu'ai-je tir? de ma vie ?
en
What have I got out of my life?
eu
Gizon ospetsuekin hartu-emanak izatea...
es
Relaciones con hombres famosos...
fr
Des contacts avec des hommes c?l?bres...
en
Contacts with famous men...
eu
Einsteinek ordua itaundu zidanekoa, esate baterako.
es
Por ejemplo, aquella ocasi?n en que Einstein me pregunt? la hora.
fr
La fois o? Einstein m'a demand? l'heure, par exemple.
en
The occasion Einstein asked me the time, for instance.
eu
Udako arratsalde hartan, St. John ikastetxeko sukalde jendetsurantz paseoan joaterakoan. nor da D4 egoitzan bizi den irakaslearen geletatik, han, nire atzean, irten dena?
es
Esa noche de verano, mientras erraba rumbo a la tumultuosa cocina de St. John's College-?qui?n ser?a el que detr?s de m? sali? del departamento del profesor que viv?a en el D4?
fr
Ce soir d'?t?, nous dirigeant vers la tumultueuse cuisine de St. John's College-qui, derri?re moi, vient de sortir de l'appartement de professeur de D4 ?
en
That summer evening, strolling towards the tumultuous kitchen of St John's-- who is it that behind me has emerged from the rooms of the Professor living in D4?
eu
Eta nor doa paseoan atezainaren pabiloirantz. non, gure orbitek elkar zeharkatzerakoan, zer ordu den galdetzen baitit?
es
?Y qui?n era tambi?n el que caminaba hacia el pabell?n del portero?-, ?d?nde, al cruzarse nuestras ?rbitas, me pregunt? la hora?
fr
Et qui se dirige aussi vers la loge du portier et, comme nous nous croisons, me demande l'heure ?
en
And who is it also strolling towards the Porter's lodge-- where, our orbits crossing, asks me the time?
eu
Einstein ote da, honoris causa doktoregoa jasotzera etorria?
es
?Es Einstein que viene a obtener un grado honor?fico?
fr
Est-ce Einstein qui est venu chercher un dipl?me ?
en
Is this Einstein, up for an honours degree?
eu
Eta irribarre egiten duena ez dakidala esan diodanean.?
es
?Y qui?n sonr?e cuando contesto que no s??...
fr
Et qui sourit quand je lui r?ponds que je ne la sais pas...
en
And who smiles when I say I don't know...
eu
Eta, halere, itaun egin zidan.
es
Y sin embargo, me pregunt?.
fr
Et pourtant, il me la demande.
en
And yet asked me.
eu
Bai:
es
S?;
fr
Oui :
en
Yes:
eu
judu handia izan zen, mundu osoaren denbora eta espazio nozioak irauli zituena, behin Aries eta Piscis Austrinus-eko Koroaren artean zintzilikatutako hamakaren albo batetik gorputza alboratu zuena, nori eta neuri ordua itauntzeko, antisemita ohi nahasi eta Artizarra agertu berritan togaz babestutako ikasle hasberri zarpail naizen honi.
es
el gran jud?o que ha trastocado las nociones de tiempo y espacio de todo el mundo asom? por encima de su hamaca colgada entre Aries y el C?rculo del Piscis Occidental, para preguntarme la hora a m?, ex antisemita confundido y harapiento estudiante de primer a?o envuelto en su toga en cuanto comienza a acercarse la estrella de la tarde.
fr
ce grand juif, qui a boulevers? toutes les notions que le monde avait du temps et de l'espace, s'est pench? un jour par-dessus le bord de son hamac, pendu entre Ari?s et le Cercle du Poisson Occidental, pour me demander ? moi, ex-antis?mite confondu et " nouveau ", emmitoufl? dans sa robe de chambre, ? la premi?re approche de l'?toile du soir, l'heure.
en
the great Jew, who has upset the whole world's notions of time and space, once leaned down over the side of his hammock strung between Aries and the Circlet of the Western Fish, to ask me, befuddled ex-anti-Semite, and ragged freshman huddled in his gown at the first approach of the evening star, the time.
eu
Eta, berriz ere, barre antza egin zuen biotako batek ere ikusi ez zuen erlojua adierazi nionean...).
es
Y volvi? a sonre?r cuando le indiqu? el reloj de pared que ni ?l ni yo hab?amos advertido...)
fr
Et il a encore souri, quand je lui ai d?sign? la pendule que ni lui ni moi n'avions remarqu?e-)
en
And smiled again when I pointed out the clock neither of us had noticed--)
eu
-. hobe, nonbait, beren eginkizun publikoak pribatuan egin balituzte baino, ene ustetan-esan zuen Hughek.
es
-... mejor que si desempe?aran sus funciones p?blicas en privado, de todos modos, dir?a yo-dijo Hugh.
fr
"-c'est mieux, en tout cas, que de les voir remplir dans le priv? leurs fonctions publiques, ? mon avis ", dit Hugh.
en
"-- better than having them perform their public functions in private anyhow, I should have thought," Hugh said.
eu
-Iltzea begiraino sartu duzu!
es
-Tal vez hayas dado en el clavo con eso que acabas de decir.
fr
" L?, tu n'as peut-?tre pas tort.
en
"You might have hit on something there.
eu
Hau da, aipatutako txori horiek ez direla poliziak, estu-estu hartuta.
es
O sea, que aquellos p?jaros en cuesti?n no son la polic?a en sentido estricto.
fr
C'est-?-dire que ces oiseaux dont on parle ne font pas partie de la police dans le sens strict du mot.
en
That is, those birds referred to are not police in the strict sense.
eu
Izan ere, hemengo polizia erregularra.
es
De hecho, aqu? la polic?a regular...
fr
En fait, la police r?guli?re, ici-"
en
As a matter of fact the regular police are--"
eu
-Badakit, lanuztean daude.
es
-Ya s? que est? en huelga.
fr
" Je sais, elle est en gr?ve.
en
"I know, they're on strike."
eu
-Beraz, zure ikuspegiren arabera, demokratikoek behar dute...
es
-As? es que, claro, deben ser democr?ticos seg?n tu punto de vista...
fr
" " Et puis, ?videmment, il faut qu'elle soit d?mocratique, de ton point de vue...
en
"So of course they must be democratic from your point of view...
eu
Armada bezalaxe.
es
Igual que el ej?rcito.
fr
Tout ? fait comme l'arm?e.
en
Just like the army.
eu
Konforme, armada demokratikoa da...
es
Bien, es un ej?rcito democr?tico...
fr
Tr?s bien, c'est une arm?e d?mocratique...
en
All right, it's a democratic army...
eu
Baina, bien bitartean, beste lotsabako horiek senetik irten samar dabiltza.
es
Pero mientras tanto, estos otros tipos se est?n sobrepasando.
fr
Mais, par ailleurs, ces autres types outrepassent un peu leurs droits.
en
But meantime these other cads are throwing their weight about a bit.
eu
Tamala da zu joan beharrean egotea.
es
L?stima que te marches.
fr
Dommage que tu t'en ailles.
en
It's a pity you're leaving.
eu
Zure ildoko istorio horietako bat izango zatekeen.
es
Habr?a sido un reportaje de los de tu especialidad.
fr
?'aurait pu ?tre une histoire dans tes cordes.
en
It might have been a story right down your alley.
eu
Inoiz heldu zaizu belarria Uni?n Militar delakoaren berririk?
es
?Nunca has o?do hablar de la Uni?n Militar?
fr
As-tu d?j? entendu parler de l'Uni?n Militar ?
en
Did you ever hear of the Uni?n Militar?"
eu
-Gerra aurreko antolakundea esan gura duzu, Espainiakoa?
es
-?Quieres decir la organizaci?n espa?ola anterior a la guerra civil?
fr
" Tu veux parler de ce machin-chouette d'avant guerre, en Espagne ?
en
"You mean the pre-war thingmetight, in Spain?"
eu
-Honako estatu honetan esan gura dut.
es
-Quiero decir aqu?, en este estado.
fr
" Non. Ici, dans ce pays.
en
"I mean here in this state.
eu
Polizia Militarrari atxikita daude, eta hark babesten ditu, zelan edo halan esatearren, inspektore nagusia, polizia militarra da-eta, kideetako bat delako.
es
Est? afiliada a la Polic?a Militar, que los encubre, por decirlo as?, porque el inspector general, que es la polic?a militar misma, forma parte de ella.
fr
Elle est affili?e ? la police militaire, par laquelle elle est couverte, en quelque sorte, car l'inspecteur g?n?ral, qui est la police militaire, en fait partie.
en
It's affiliated to the Military Police, by which they're covered, so to speak, because the Inspector-General, who is the Military Police, is a member.
eu
Eta jefe de jardineros ere bai, oker ez banago.
es
Y tambi?n el 'jefe de jardineros', seg?n creo.
fr
Et aussi le Jefe de Jardineros, je crois.
en
So is the Jefe de Jardineros, I believe."
eu
-Entzun dudanez, D?azen beste estatua bat jarriko dute Oaxacan.
es
-O? decir que en Oaxaca van a erigirle una nueva estatua a D?az.-...
fr
" J'ai entendu dire qu'on ?levait une nouvelle statue de D?az ? Oaxaca.
en
"I heard they were putting up a new statue to Diaz in Oaxaca."
eu
-Kontu bera-jarraitu zuen Kontsulak, tonu apalago batean, solasean jarraitu baitzuten ondoko gelan-, hantxe da Uni?n Militar hura, sinarquistas, edozelan ere esaten dietela, interesatzen bazaizu, niri neuri ez... eta kuartelak hemengo Polic?a de Seguridadenean egoten ziren, nahiz eta dagoeneko ez diren gehiago hor, Pari?nen baizik, entzun nuenez.
es
El hecho es-prosigui? el C?nsul bajando un poco el tono de voz mientras continuaban su conversaci?n en el cuarto contiguo-que existe esta Uni?n Militar, 'sinarquistas', o como se llamen, si te interesa; a m?, en lo personal, no... y su cuartel general estaba antes en la 'Polic?a de Seguridad' de aqu?, aunque ya no lo est? sino que, seg?n he o?do, ahora se encuentra en Pari?n.
fr
" -" C'est la m?me chose ", poursuivit le Consul, ? voix plus basse, tandis que leur conversation continuait dans la chambre voisine, " il y a cette Uni?n Militar, des synarchistes, comme on les appelle si cela t'int?resse, pas moi, et leur quartier g?n?ral ?tait habituellement ? la policia de Seguridad ici, bien qu'ils n'y soient plus maintenant, mais quelque part ? Pari?n, m'a-t-on dit. "
en
"-- Just the same," pursued the Consul, in a slightly lowered tone, as their conversation continued in the next room, "there is this Uni?n Militar, sinarquistas, whatever they're called, if you're interested, I'm not personally-- and their headquarters used to be in the polic?a de Seguridad here, though it isn't any longer, but in Pari?n somewhere, I heard."
eu
Azkenean, Kontsula prest zegoen.
es
Al fin estaba listo el C?nsul.
fr
Enfin le Consul fut pr?t.
en
Finally the Consul was ready.
eu
Galtzerdiekin baino ez zion lagundu behar izan.
es
La ?nica ayuda adicional de que hubo menester fue para ponerse los calcetines.
fr
Le dernier secours qu'il r?clama, ce fut pour ses chaussettes.
en
The only further help he had required was with his socks.
eu
Alkandora plantxatu berria eta pare bat tweed praka jantzita, Hughek maileguan hartu eta apirikutik ekarri zuen jakarekin, bere buruari begira geratu zen ispilu aurrean.
es
Vestido con una camisa reci?n planchada y un par de pantalones de tweed con el correspondiente saco que Hugh le hab?a tomado prestado y que ahora trajo del porche, permaneci? contempl?ndose en el espejo.
fr
Habill? d'une chemise fra?chement repass?e et d'un pantalon de tweed,-Hugh en avait emprunt? la veste et la rapportait maintenant du porche,-il se regardait dans la glace.
en
Wearing a freshly pressed shirt and a pair of tweed trousers with the jacket to them Hugh had borrowed and now brought in from the porch, he stood gazing at himself in the mirror.
eu
Oso harrigarria zen, ez bakarrik Kontsula fresko eta bizi agertzea, lehengo nasaikeri aire apurrik ez izatea ere baizik.
es
Resultaba sorprendente en grado m?ximo que no s?lo pareciera el C?nsul refrescado y vivaz, sino que no tuviese en el semblante rastro alguno de disipaci?n.
fr
Il ?tait tout ? fait surprenant que non seulement le Consul par?t frais et plein de sant?, mais qu'il f?t d?pourvu de toute trace de d?bauche.
en
It was most surprising, not only did the Consul now appear fresh and lively but to be dispossessed of any air of dissipation whatsoever.
eu
Egia esan, artean ez zuen agure ustel higatu baten aurpegi isuria:
es
Cierto, antes no ten?a el aspecto macilento de un anciano depravado y desgastado:
fr
Certes, il n'avait pas, auparavant, l'air hagard d'un vieil homme, us? et d?prav? :
en
True, he had not before the haggard look of a depraved worn-out old man:
eu
zergatik izan behar zuen, halere, Hugh bera baino hamabi urte zaharrago baino ez bazen?
es
?por qu?, de hecho, habr?a de tenerlo, cuando s?lo era doce a?os mayor que Hugh?
fr
pourquoi l'aurait-il eu, puisqu'il n'?tait que de douze ans plus ?g? que Hugh ?
en
why should he indeed, when he was only twelve years older than Hugh himself?
eu
Eta, guztiarekin, aduak adina lehenaldiko une identifikatzen zailen batean finkatu izan balio legetxe zen, haren identitate objektibo iraunkorrak, beharbada mesfidati egoteaz eta gizakiaren amiltzeari begiratzeaz nekatuta, azkenean guztiz aldendu zelarik harengandik, kaitik gorde-gordean gauean irteten duen itsasontziaren antzera.
es
Y a pesar de ello, era como si el destino hubiese fijado su edad en un momento del pasado, imposible de identificar, cuando su persistente yo objetivo, tal vez fatigado de mantenerse al margen mientras contemplaba su propia ca?da, se hab?a por fin retirado enteramente de ?l, como el nav?o que por la noche abandona la bah?a.
fr
Pourtant c'?tait comme si le destin avait fix? son ?ge ? un point ind?terminable du pass?, alors que son moi perdurable et objectif, peut-?tre fatigu? de se tenir en dehors et d'assister ? sa d?ch?ance, s'?tait ? la fin d?sint?ress? de lui-m?me, tel un navire qui, de nuit, quitte en secret le port.
en
Yet it was as though fate had fixed his age at some unidentifiable moment in the past, when his persistent objective self, perhaps weary of standing askance and watching his downfall, had at last withdrawn from him altogether, like a ship secretly leaving harbour at night.
eu
Haren anaiaren gainean, istorio goibelak ez ezik, dibertigarriak eta heroikoak ere kontatzen zituzten, eta kondairari Kontsularen sen poetiko goiztiarrak argiro lagundu zion.
es
Corr?an relatos siniestros as? como otros chuscos y heroicos sobre su hermano, cuyo precoz instinto po?tico ayud? claramente a que floreciera la leyenda.
fr
On racontait sur son fr?re de sinistres histoires, dr?les ou h?ro?ques, dont les instincts po?tiques de son jeune ?ge venaient renforcer la l?gende.
en
Sinister stories as well as funny and heroic had been told about his brother, whose own early poetic instincts clearly helped the legend.
eu
Hughi bururatu zitzaion ea ez zen egongo beharbada gaixoa, azkenean, zerbaiten atzaparretan babesgabe harrapaturik, halakoaren aurka borrokatzeko lagungarri makal gertatzen zirela haren baliabide bikainak.
es
Se le ocurri? a Hugh que, a fin de cuentas, el pobre tipo quiz?s se hallara indefenso en las garras de algo contra lo cual todas sus admirables defensas le serv?an de poco.
fr
Il vint ? l'esprit de Hugh que le pauvre vieux se trouvait peut-?tre sans secours, ?treint entre des griffes contre lesquelles ses remarquables d?fenses ne pouvaient gu?re l'aider.
en
It occurred to Hugh that the poor old chap might be, finally, helpless, in the grip of something against which all his remarkable defences could avail him little.
eu
Zertarako balio zioten tigre hilzorikoari atzaparrek eta letaginek? Estu loturik baleuka, demagun, gauzak txarrago jartzearren, boa hertsatzaile batek?
es
?De qu? serv?an al tigre agonizante sus garras y colmillos contra el abrazo, digamos, para empeorar las cosas, de una boa constrictora?
fr
? quoi servaient les crocs et les griffes du tigre mourant ? ? exercer les anneaux, par exemple, d'un boa constrictor ?
en
What use were his talons and fangs to the dying tiger? In the clutches, say, to make matters worse, of a boa-constrictor?
eu
Baina, antza zenez, tigre gertagaitz hark ez zuen artean batere hiltzeko asmorik.
es
Pero, seg?n las apariencias, este improbable tigre no ten?a la menor intenci?n de morir por ahora.
fr
Mais apparemment ce tigre probl?matique n'avait pas l'intention de mourir tout de suite.
en
But apparently this improbable tiger had no intention of dying just yet.
eu
Ordea, ibilalditxo bat egin gura zuen, boa hertsatzailea aldean eroanda, are hura hantxe ez zegoen planta eginda ere.
es
se propon?a dar un pase?to, llevando consigo a la boa constrictora y hasta simulando creer por alg?n tiempo que no exist?a.
fr
Au contraire, il se proposait de faire une petite promenade, en emmenant le boa constrictor avec lui, ne serait-ce que pour pr?tendre, un moment, qu'il n'?tait pas l?.
en
On the contrary, he intended taking a little walk, taking the boa-constrictor with him, even to pretend, for a while, it wasn't there.
eu
Izan ere, aditu batean, indar eta gorpuzkera ohiz kanpoko zein gurari gordeko gizon hark-Hughek inoiz ere ez zuen guztiz ezagutuko, ezta inoiz bertan behera abandonatuko edo Jainkoaren eskuan utziko ere, bere modura onirizten eta lagundu nahi izaten baitzion-arrakastaz burutu zuen bere burua aurrera ateratzeko eginkizuna.
es
De hecho, este hombre de fuerza anormal, de constituci?n y ambici?n oscuras, a quien Hugh nunca conocer?a y al que nunca podr?a liberar ni tampoco encomendar a la bondad de Dios, pero al que, a su manera, amaba y deseaba ayudar, hab?a logrado recuperarse.
fr
En fait, cet homme de force et de constitution anormales, d'ambition obscure, que Hugh ne conna?trait jamais tr?s bien, et qui ne pourrait jamais se d?livrer de Dieu ni s'entendre avec Lui, mais qui, ? sa fa?on, aimait et d?sirait avec passion venir en aide, avait triomphalement r?ussi ? se reprendre.
en
Indeed, on the face of it, this man of abnormal strength and constitution and obscure ambition, whom Hugh would never know, could never deliver nor make agreement to God for, but in his way loved and desired to help, had triumphantly succeeded in pulling himself together.
eu
Gogoeta haiek guztiak eragin zituen, zalantzarik gabe, biek aztertzen zuten hormako argazki hark, han egoteak seguru asko pasadizo zahar haiek guztiak, zamaontzi kamuflatu baten gainekoak, baztertuko zituen, Kontsulak, berriro betetako hortzetako potoa eskuan, irudiari begira bat-batean keinuka zioela:
es
Mientras que lo que sin duda hab?a dado lugar a todas estas reflexiones era s?lo la fotograf?a que colgaba en la pared (y que ahora examinaban ambos), cuya presencia en ese lugar debiera descartar la mayor parte de las leyendas sobre un peque?o carguero camuflado y ante la cual gesticulaba ahora el C?nsul con su vaso vuelto a llenar:
fr
Ce qui avait donn? lieu ? ces pens?es ?tait sans doute, au mur, la photographie-tous deux ?taient en train de l'examiner, et qu'elle f?t ? cet endroit t?moignait de la plupart des vieilles histoires-d'un petit cargo camoufl?. Le Consul la d?signait en levant sa main, qui portait le verre ? dents de nouveau rempli :
en
While what had given rise to all these reflections was doubtless only the photograph on the wall both were now studying, whose presence there at all must surely discount most of those old stories, of a small camouflaged freighter, at which the Consul suddenly gestured with replenished toothmug:
eu
-Samaritaneko guztia iruzur hutsa zen.
es
-Todo lo del Samaritan fue un ardid.
fr
" Tout, dans ce Samaritan, ?tait ruse.
en
" Everything about the Samaritan was a ruse.
eu
Begira iezaiezu gindalesa eta manpara haiei.
es
Ve esos cabrestantes y propaos.
fr
Vois ces ?coutilles, ces cabestans.
en
See those windlasses and bulkheads.
eu
Kamainarako sarreraren itxura duen sarbide beltz hura ere gezurrezkoa da... han, hegazkinen aurkako kanoi bat dago eroso asko ezkutaturik.
es
Esa entrada negra que parece la entrada al castillo de proa tambi?n es falsa... Hay un ca??n antia?reo c?modamente oculto all?.
fr
Cette entr?e noire, qui semble ?tre celle du gaillard d'avant, c'est aussi du bluff : il y a une batterie antia?rienne cach?e l?.
en
That black entrance that looks as though it might be the entrance to the forecastle, that's a shift too-- there's an anti-aircraft gun stowed away snugly in there.
aurrekoa | 171 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus