Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
hasieran Mexiko hiriburuko Wells Fargora igorria, hutsen bat zela medio, atzerrira bidali zuten, eta, zinez, hainbat huts jasan zituen, data zigiluak jarri zizkiotelako Parisen, Gibraltarren, eta are Algecirasen ere, faxisten Espainian.
es
dirigida originalmente a la Wells Fargo en la Ciudad de M?xico, por alg?n error hab?a sido enviada al extranjero, de hecho hab?a sufrido graves extrav?os, porque ten?a los matasellos de Par?s, Gibraltar y hasta de Algeciras, en la Espa?a fascista.
fr
adress?e ? Wells Fargo, ? Mexico, on l'avait renvoy?e par erreur, et les timbres disaient qu'elle s'?tait ?gar?e ? Paris, ? Gibraltar, et m?me ? Alg?siras, en Espagne fasciste. " Non.
en
originally addressed to Wells Fargo in Mexico City, it had been forwarded by some error abroad, gone badly astray in fact, for it was date-stamped from Paris, Gibraltar, and even Algeciras, in Fascist Spain.
eu
-Ez, irakur ezazu-irribarrez Kontsulak.
es
-No, l?ela-dijo el C?nsul sonriendo.
fr
Lis-la ", dit le Consul en souriant.
en
"No, read it," the Consul smiled.
eu
Yvonneren zirriborroen esana:
es
Dec?an los garabatos de Yvonne: "Querido:
fr
Yvonne avait ?crit :
en
Yvonne's scrawl ran:
eu
Laztana, zergatik joan nintzen ihesi?
es
?Por qu? me march??
fr
" Ch?ri, pourquoi suis-je partie ?
en
Darling, why did I leave?
eu
Zergatik utzi zenidan joaten?
es
?Por qu? me dejaste ir?
fr
Pourquoi m'as-tu laiss?e partir ?
en
Why did you let me?
eu
Bihar Estatu Batuetara helduko naizelakoan nago, bi egunen buruan, Kaliforniara.
es
Espero llegar a los Estados Unidos ma?ana; a California, dos d?as despu?s.
fr
Pense arriver aux U.S. demain, en Californie dans deux jours.
en
Expect to arrive in the U.S. tomorrow, California two days later.
eu
Hantxe zure albistea izatea espero dut.
es
Espero encontrar noticias tuyas.
fr
Esp?re trouver l? un mot de toi. Je t'aime.
en
Hope to find a word from you there waiting.
eu
Maite-maite Y.
es
Te adoro.
fr
Y.
en
Love Y.
eu
Hughek postalaren aurrealdeari begiratu zion.
es
Y." Hugh le dio vuelta a la tarjeta.
fr
Hugh retourna la carte.
en
Hugh turned the card over.
eu
El Pasoko lehoi itxurako Signal Peak mendiaren irudia zen, lagun zuela Carlsbad Cavern autopista basamortutik basamortura hesi zuridun zubi baten gainetik zeharkatzen.
es
Era una fotograf?a del Signal Peak en El Paso, con su aspecto leonino y la carretera de Carlsbad Cavern atravesada en cierto punto por un puentecillo protegido con blanca valla entre desierto y desierto.
fr
C'?tait une photo du l?onin Signal Peak, El Paso, avec la route de Carlsbad Cavern, menant, par-dessus un pont ? parapet blanc, d'un d?sert ? l'autre.
en
There was a picture of the leonine Signal Peak on El Paso with Carlsbad Cavern Highway leading over a white fenced bridge between desert and desert.
eu
Errepidea urruneko bihurgunetxo batean biratu eta aienatu egiten zen.
es
A lo lejos se ve?a que el camino formaba una curva y desaparec?a.
fr
On voyait, au loin, un l?ger virage, et la route disparaissait.
en
The road turned a little corner in the distance and vanished.
eu
es
fr
en
eu
7
es
VII
fr
VII
en
7
eu
ARRATSALDEKO 13:20ETAN abiada bizi-bizian Herkules konstelazioko Tximeletarantz biraka zihoan mundu zoro eta mozkortuaren alde honetan, etxeak ez zirudien oso burutazio ona, pentsatu zuen Kontsulak.
es
Del lado del ebrio mundo que, girando desaforado, se precipitaba a la 1:20 p.m. hacia la Mariposa de H?rcules, lo de la casa parec?a ser una mala idea, pens? el C?nsul.
fr
? c?t? de la giration folle du monde ivre, filant ? 13 h 20 vers le Vautour-Lyre d'Hercule, la maison paraissait une mauvaise id?e, pensa le Consul.
en
On the side of the drunken madly revolving world hurtling at 1.20 p.m. towards Hercules's Butterfly the house seemed a bad idea, the Consul thought--
eu
Bi dorre zeuden Jacquesen zacualian, mutur banatan, teilatu gainetik zurubi batek elkartuta, hura azpiko estudioaren kristalezko kupula baitzen.
es
Eran dos torres los 'zacualis' de Jacques, una en cada extremo, unidas por una pasarela en la azotea que era el gablete de cristales del estudio situado abajo.
fr
Elle comportait deux tours, les zacualis de Jacques, l'une et l'autre ? chaque extr?mit?, jointes au-dessus du toit par une mince passerelle qui ?tait le ch?ssis vitr? du studio au-dessous.
en
There were two towers, Jacques's zacualis, one at each end and joined by a catwalk over the roof, which was the glassed-in gable of the studio below.
eu
Dorreak kamuflatuta bezala zeuden (kasik Samaritan legetxe, izan ere):
es
Estas torres daban la impresi?n de estar camufladas (casi como el Samaritan);
fr
Ces tours ?taient comme camoufl?es (presque ? la fa?on du Samaritan, au fait) :
en
These towers were as if camouflaged (almost like the Samaritan, in fact):
eu
urdin, gris, purpura, bermiloiz teilakaturik, zebra marren antzera.
es
en alg?n tiempo estuvieron listadas de azul, gris, morado y bermell?n.
fr
on les avait fouett?es, z?br?es de bleu, de gris, de violet, de vermillon.
en
blue, grey, purple, vermilion, had once been slashed on in zebra stripes.
eu
Baina denbora eta eguraldia elkar hartuta zeuden hurbildik begiratuta malba kolore uniformearen inpresioa eragiteko.
es
Pero tiempo e intemperie se hab?an combinado para que el efecto, al contemplarlo de cerca, fuese de un apagado malva mon?tono.
fr
Mais le temps et les intemp?ries s'?taient associ?s pour fondre ces couleurs, ? courte distance, en un mauve assez terne.
en
But time and weather had combined to render the effect from a short distance of a uniform dull mauve.
eu
Gailurrek, zurubitik bi zurezko eskailera bikietatik zein barruko eskailera kiribiletatik eskuragarri, bi begiratoki gotortu kili-kolokoak eratzen zituzten; haietako bakoitza ia garita bat baino handixeago, Quauhnahuac harana nonahitik gobernatzen zuten jagote begiratokien teilaturik gabeko aldaki txikiak izanik.
es
Sus ?pices, a los que se llegaba desde la pasarela por dos escalas gemelas de madera y desde el interior por dos escaleras de caracol, formaban sendos miradores almenados de endeble aspecto, cada uno de los cuales, apenas mayor que una garita, era min?scula variante sin techo de los puestos de observaci?n que en Quauhn?huac dominaban el valle por doquier.
fr
Les fa?tes, que l'on atteignait de la passerelle par des ?chelles de bois jumelles et de l'int?rieur par deux escaliers en colima?on, semblaient deux fragiles miradors cr?nel?s, minuscules variantes sans toit, des postes d'observation qui, de toutes parts, commandaient la vall?e de Quauhnahuac.
en
Their tops, reached from the catwalk by twin wooden ladders, and from inside by two spiral staircases, made two flimsy crenellated miradors, each scarcely larger than a bartizan, tiny roofless variants of the observation posts which everywhere commanded the valley in Quauhnahuac.
eu
Ezkerreko behatokiko almenetatik, Kontsula eta Hugh etxaurrera helduak ziren, Calle Nicaragua aldapan behera haien eskuin luzatzen zelarik, bertatik agertu zitzaizkien begiratu koleratsuko bi aingeru.
es
En las almenas del mirador que se alzaba a la izquierda del C?nsul y Hugh cuando se hallaron ante la casa, con la calle Nicaragua que se extend?a cuesta abajo a su derecha, se les aparecieron dos ?ngeles de aspecto atrabiliario.
fr
Sur le parapet du mirador ? leur gauche, tandis que Hugh et le Consul regardaient de front la maison, la Calle Nicaragua d?gringolant la pente sur leur droite, leur apparaissaient maintenant deux petits anges ? l'aspect bilieux.
en
On the battlements of the mirador to their left, as the Consul and Hugh confronted the house, with the Calle Nicaragua stretching downhill to their right, now appeared to them two bilious-looking angels.
eu
Aingeruak, harri arrosan zizelkatuak, elkarren aurrez aurre belaunikatuta, zeruaren aurka silueta eginik agertzen ziren, almenen artean, atzerago, alderik urruneneko almena arteko gune parekideetan, solemnitatez jesarrita, bi objektu izendatzen gaitz, mazapanezko kanoi bolen antzekoak, begi bistan zegoenez, material beraz eginak.
es
Los ?ngeles, tallados en cantera rosa, permanec?an arrodillados de perfil uno frente a otro, y sus siluetas se destacaban contra el fondo del cielo entre las almenas intermedias mientras que atr?s, en los merlones correspondientes de la parte posterior, estaban sentados en actitud solemne dos objetos sin nombre, como balas de ca??n de mazap?n, que a todas luces hab?an sido construidos con el mismo material.
fr
Les anges taill?s dans une pierre rose ?taient agenouill?s face ? face, de profil sur le ciel, entre les cr?neaux tandis que sur les moellons oppos?s ?taient assis, solennels, deux objets sans nom comme des boulets de canon en massepain, fabriqu?s ?videmment avec le m?me mat?riau.
en
The angels, carved out of pink stone, knelt facing one another in profile against the sky across the intervening crenels, while behind, upon corresponding merlons at the far side, sat solemnly two nameless objects like marzipan cannonballs, evidently constructed from the same material.
eu
Beste ikustokia apaindurarik gabekoa zen, almenengatik salbu, eta Kontsulari, sarri ere sarri, burura etortzen zitzaion kontraste hura, aingeru eta kanoi balen artean, zalantzarik gabe, zegoenaren antzekoa, Jacquesentzat, nolanahi, era nahasi batean, egokia zela.
es
El otro 'mirador' carec?a de ornamentaci?n, salvo la que formaban sus almenas, y el C?nsul hab?a pensado con frecuencia que este contraste-como el que sin duda exist?a entre ?ngeles y balas de ca??n-correspond?a en cierto modo confuso a la personalidad de Jacques.
fr
L'autre mirador ?tait sans ornement, hormis ses cr?neaux, et le Consul avait ?t? souvent frapp? par ce contraste : il convenait, obscur?ment, ? Jacques, comme, en fait, le contraste entre les anges et les boulets de canon.
en
The other mirador was unadorned save by its crenellations and it often struck the Consul that this contrast was somehow obscurely appropriate to Jacques, as indeed was that between the angels and the cannonballs.
eu
Beharbada, esanguratsua zen logela lan egiteko erabiltzea ere, estudioa bera, solairu nagusian, jantoki bihurtuta zegoelako, askotan, kanpaleku eginda edukitzen zutelarik emakume sukaldariak eta haren senideek.
es
Tal vez fuese tambi?n significativo el hecho de que ?ste usara su rec?mara para trabajar mientras el estudio, situado en el piso principal, hab?a llegado a convertirse en comedor, donde la cocinera y sus parientes sol?an acampar.
fr
Il ?tait peut-?tre aussi significatif qu'il travaill?t dans sa chambre ? coucher, tandis que le studio du rez-de-chauss?e avait ?t? converti en une salle ? manger qui se r?duisait souvent en lieu de pique-nique pour la cuisini?re et ses proches.
en
It was perhaps also significant he should use his bedroom for working whereas the studio itself on the main floor had been turned into a dining-room often no better than a camping-ground for his cook and her relatives.
eu
Hurbildu ahala ikus zitekeen ezkerreko eta, seguru asko, dorrerik handienean, logelako bi leihoen azpian-defentsarako horma zulo degeneratuen antzera, zeharrez eraikita zeuden, soldadu galoi baten bi besoen antzera-, harri lakarrezko panel bat, urrezko orriz pintaturiko letrez estalia, horman apur bat sartuta baxuerliebearen itxura sortzeko.
es
De m?s cerca pod?a verse que en la torre de la izquierda, ligeramente mayor, bajo las ventanas de aquella rec?mara-como matacanes degenerados, hab?an sido construidas en sentido oblicuo, cual mitades separadas de un mismo cabrio-hab?an insertado levemente en la pared, para producir un efecto de bajorrelieve, un panel de piedra bruta cubierto con enormes letras pintadas con hoja oro.
fr
De plus pr?s, on pouvait voir sur la tour de gauche, la plus vaste, et sous les deux fen?tres de la chambre-elles ?taient construites, comme des m?chicoulis d?g?n?r?s, en surplomb, en forme de moiti?s s?par?es d'un chevron-un cartouche de pierre brute, couvert de grandes lettres peintes en or, qui avait ?t? serti dans le mur pour donner l'illusion d'un bas-relief.
en
Coming closer it could be seen that on the left and somewhat larger tower, below that bedroom's two windows-- which, as if degenerate machicolations, were built askew, like the separated halves of a chevron-- a panel of rough stone, covered with large letters painted in gold leaf, had been slightly set into the wall to give a semblance of bas-relief.
eu
Letra urreztatuak, lodiak izan arren, elkarri loturik zeuden oso era nahasgarrian.
es
Estas letras doradas, aunque muy gruesas, se mezclaban entre s? de manera en extremo confusa.
fr
Ces lettres d'or, bien qu'?paisses, se noyaient tr?s confus?ment les unes dans les autres.
en
These gold letters though very thick were merged together most confusingly.
eu
Kontsula ondo konturatuta zegoen hirira etorritako bisitariak aurrean geratzen zirela ordu erdi banatan.
es
El C?nsul hab?a advertido que algunos de los visitantes de la ciudad se quedaban contempl?ndolas por espacio de media hora.
fr
Le Consul avait vu des touristes les fixer du regard pendant une bonne demi-heure.
en
The Consul had noticed visitors to the town staring up at them for half an hour at a time.
eu
Batzuetan, M. Laruelle irten ohi zen benetan zerbait azaltzen zutela esplikatzera, Frai Luis Leongoaren esapide bat, Kontsulak bere buruari gogora ekartzea galarazia, eratzen zutela. Ez zion bere buruari itaundu ere zergatik heldu zen askozaz ere ekanduago egotera etxe izugarri harekin berearekin baino;
es
A veces, M. Laruelle sal?a a explicarles que en realidad quer?an decir algo; que formaban aquella frase de Fray Luis de Le?n de la que el C?nsul no quer?a acordarse ahora.
fr
Parfois, M. Laruelle sortait pour expliquer qu'elles ?pelaient vraiment quelque chose, qu'elles formaient cette phrase de Frey Luis de Le?n dont le Consul ne se souvenait pas pour l'instant.
en
Sometimes M. Laruelle would come out to explain they really spelt something, that they formed that phrase of Frey Luis de Leon's the Consul did not at this moment allow himself to recall.
eu
M. Laruelleren aurretik zebilen, Hughen, adeitsu bultzaka ari zitzaion, eta Yvonneren atzetik sartu zen estudiora, une horretan hutsik baitzegoen, eta, gero, eskailera espiralean gora, ezker zuten dorrerantz joan ziren. -Ez ditugu edariak ahaztu?
es
Ni tampoco se pregunt? por qu? se hab?a acostumbrado m?s a esta extraordinaria construcci?n que a su propia casa, ahora que, precediendo a M. Laruelle (el cual, bromeando, le punzaba por detr?s) segu?a a Hugh y a Yvonne hacia el interior, al estudio, por una vez vac?o, al que sub?an por la escalera de caracol de la torre izquierda. -?No se nos han olvidado los tragos?
fr
Il ne se demandait pas davantage pourquoi il en ?tait arriv? ? ?tre presque plus familier avec cette extraordinaire maison qu'avec la sienne propre. Pr?c?dant M. Laruelle qui fermait gaiement la marche, il entra, ? la suite de Hugh et d'Yvonne, dans le studio, vide pour une fois, et dans l'escalier en spirale de la tour de gauche. " Avons-nous bousill? les boissons ?
en
Nor did he ask himself why he should have come to be almost more familiar with this extraordinary house than his own as, preceding M. Laruelle now, who was prodding him cheerfully from behind, he followed Hugh and Yvonne into it, into the studio, empty for once, and up the spiral staircase of its left-hand tower.
eu
-itaundu zuen, axolagabetasun piura aienatuz zihoakiola gogoratzeaz batera aste batzuk lehentxeago zin egin zuela ez zela toki hartara berriro sartuko.
es
-pregunt?, y su ?nimo de total desapego expiraba ahora al recordar que s?lo hac?a unas cuantas semanas hab?a jurado no volver a entrar nunca a este sitio.
fr
" demanda-t-il, et son air d?tach? l'abandonna car il venait de se rappeler que, quelques semaines auparavant, il avait jur? de ne plus jamais remettre les pieds dans cette maison.
en
"Haven't we overshot the drinks?" he asked, his mood of detachment expiring now he remembered that only a few weeks before he'd sworn never to enter this place again.
eu
-Inoiz ez darabilzu buruan beste gogoetarik? -esan zuen, antza, Jacquesek.
es
-?No piensas nunca en otra cosa? -le pareci? o?r que dec?a la voz de Jacques.
fr
" Penses-tu parfois ? autre chose ? " semblait avoir demand? Jacques.
en
"Don't you ever think of anything else?" it seemed Jacques had said.
eu
Kontsulak ez zuen arraposturik egin, ezpabere gelditu gelako anabasa ezagunean, leiho zeharrekoekin, horma zulo degeneratuekin, orduan barrutik ikusten zituen, eta besteen atzetik jo zuen, zeharrez, atzeko balkoi batera; ikuspegian, eguzki-argiz beteriko haran eta sumendiak, eta hodei itzalak lautadatik bira-biraka.
es
El C?nsul no respondi? y se concret? a entrar en el cuarto de ventanas inclinadas en donde reinaba el acostumbrado desorden-matacanes degenerados vistos ahora desde el interior-y, siguiendo a Jacques, lo atraves? en sentido oblicuo hasta salir a un balc?n que daba a la parte posterior y a un paisaje de valles y volcanes ba?ados de sol y sombras de nubes que se arrastraban por la planicie.
fr
Le Consul ne r?pondit pas. Il p?n?tra dans le d?sordre de la chambre famili?re avec ses fen?tres de biais, les m?chicoulis d?g?n?r?s que l'on voyait maintenant de l'int?rieur, et, la traversant en oblique, il suivit les autres jusqu'au balcon, qui, sur le derri?re de la maison, donnait sur un paysage de vall?es et de volcans ensoleill?s et sur une plaine o? tournaient les ombres des nuages.
en
The Consul made no reply but stepped out into the familiar disorderly room with the askew windows, the degenerate machicolations, now seen from inside, and followed the others obliquely through it to a balcony at the back, into a view of sun-filled valleys and volcanoes, and cloud shadows wheeling across the plain.
eu
M. Laruelle, alabaina, zegoeneko eskaileretan behera ari zen artega.
es
Sin embargo, M. Laruelle bajaba ya con pie nervioso las escaleras.
fr
Cependant M. Laruelle, plut?t nerveux, descendait d?j? au rez-de-chauss?e.
en
M. Laruelle, however, was already nervously going downstairs.
eu
"Niretzat ez!" egin zuten protesta besteek.
es
-?Para m? no!-protestaron los dem?s.
fr
" Pas pour moi ! " protest?rent les autres.
en
"Not for me!" protested the others.
eu
Ergelak!
es
?Idiotas!
fr
Quels fous !
en
Fools!
eu
Kontsulak bizpahiru urrats egin zituen haren atzetik, itxuraz esangurarik bako mugimendua zen, baina ia mehatxuzko gertatzen zen:
es
El C?nsul dio dos o tres pasos para seguirlo, movimiento que pareci? carecer de sentido a pesar de constituir casi una amenaza:
fr
Le Consul fit deux ou trois pas ? sa suite, mouvement sans signification apparente, mais qui constituait presque une menace ;
en
The Consul took two or three steps after him, a movement apparently without meaning, but it almost constituted a threat:
eu
Kontsularen begiratua indarge mugitu zen eskailera biribilean gora;
es
con expresi?n vaga levant? la vista para mirar por la escalera de caracol que continuaba desde el cuarto hasta el mirador situado en el piso superior, y se reuni? con Hugh e Yvonne en el balc?n.
fr
son regard vague remonta l'escalier en spirale qui menait de la chambre au mirador, puis il rejoignit Hugh et Yvonne sur le balcon.
en
his gaze shifted vaguely up the spiral staircase which continued from the room to the mirador above, then he rejoined Hugh and Yvonne on the balcony.
eu
gelatik, goiko begiratokira zihoazen; gero ostera ere elkartu zen Hugh eta Yvonnerekin balkoiko terrazan.
es
-Suban a la azotea, o qu?dense en el porche; hagan lo que quieran, pero si?ntanse en su casa-dijo una voz desde abajo-.
fr
" Montez sur le toit, vous autres, ou restez sous le porche, faites comme chez vous. " La voix venait d'en bas.
en
"Get up on the roof, you people, or stay on the porch, just make yourselves at home," came from downstairs.
eu
Pare bat binokular daukazue han, mahaian... zera... Hughes...
es
Hay unos gemelos en la mesa... este... Hugues...
fr
" Il y a une paire de jumelles sur la table, l?-haut, Hugh...
en
"There's a pair of binoculars on the table there-- er-- Hugh's...
eu
-Eragozpenik teilatura banoa?
es
-?Les importa que suba a la azotea?
fr
j'en ai pour un instant.
en
I won't be a minute."
eu
-galdetu zien Hughek.
es
-pregunt? Hugh.
fr
" " Pas d'inconv?nient ? ce que j'aille sur le toit ?
en
"Any objection if I go on the roof?" Hugh asked them.
eu
-Ez binokularrak ahaztu!
es
-?No te olvides de los gemelos!
fr
" N'oubliez pas les jumelles ! "
en
"Don't forget the binoculars!"
eu
Yvonne eta Kontsula bakarrik ziren balkoi irtenean.
es
Yvonne y el C?nsul permanecieron solos en el balc?n volado.
fr
Yvonne et le Consul furent seuls sur le balcon a?rien.
en
Yvonne and the Consul were alone on the flying balcony.
eu
Zeuden tokitik, bazirudien etxea bide erdiz zegoela haien aurrean hedatutako haranetik malkartsu gora egiten zuen harkaitz baten gainean.
es
Desde donde estaban, la casa parec?a enclavada en mitad de un risco que se elevaba en escarpa desde el valle a sus pies.
fr
De cet endroit, la maison paraissait situ?e ? mi-c?te d'une falaise escarp?e qui s'?levait de la vall?e ? leurs pieds.
en
From where they stood the house seemed situated half-way up a cliff rising steeply from the valley stretched out below them.
eu
Gorputza ingurura aterata, hiria bera ikusten zuten, harkaitz hartako gailurrean eraikita bezala, haiengandik nabarmen.
es
Al volverse ve?an la ciudad como si estuviera construida sobre la cima de este risco, suspendida sobre sus cabezas.
fr
En se penchant, ils voyaient la ville elle-m?me comme construite sur le sommet de cette falaise, suspendue au-dessus d'eux.
en
Leaning round they saw the town itself, built as on top of this cliff, overhanging them.
eu
Txapligu hegalarien makilek, zaratarik gabe, uhinetan hegaldatzen ziren teilatu gainetik, minezko keinuen antzeko mugimenduetan.
es
Por encima de las azoteas las barras de los volantines de la feria se agitaban en silencio por el aire como gestos de dolor.
fr
Dans les airs, au-dessus des toits tournoyaient en silence des barreaux d'engins de foire, et leurs mouvements ?taient comme des gestes de souffrance.
en
The clubs of flying machines waved silently over the roofs, their motions like gesticulations of pain.
eu
Ordea, feriako txilioak eta musika argiro heldu zitzaizkien une hartantxe.
es
Pero los gritos y la m?sica de la feria llegaban hasta ellos en esos momentos con toda claridad.
fr
Mais les cris et la musique de la f?te foraine leur parvinrent alors clairement.
en
But the cries and music of the fair reached them at this moment clearly.
eu
Urrun, Kontsulak txoko berde bat ikusi zuen, golf zelaia, irudi txikitxoak beren bidea ebakitzen harkaitzaren aldera, narras neketsuan.
es
A lo lejos distingui? el C?nsul una parcela verde: el campo de golf, con diminutas figuras que se arrastraban en torno al risco...
fr
Au loin, le Consul distingua une tache verte, le golf, o? de petites silhouettes progressaient, rampaient autour du pied de la falaise...
en
Far away the Consul made out a green corner, the golf course, with little figures working their way round the side of the cliff, crawling...
eu
Eskorpioi golf zaleak.
es
Escorpiones golfistas.
fr
Scorpions golfeurs.
en
Golfing scorpions.
eu
Kontsulak sakelako postala gogoratu zuen eta, itxura batean, mugimendu bat egin zuen Yvonnerengana, zer edo zer esan guran, hartaz zerbait atsegina esateko gurariz, harengana jirarazteko, musukatzeko irrikan.
es
Record? el C?nsul la postal que llevaba en el bolsillo y pareci? hacer un movimiento hacia Yvonne, deseoso de mencion?rsela, de decirle algo tierno al respecto, de voltearla hacia ?l, de besarla.
fr
Le Consul se souvint de la carte qu'il avait dans sa poche et il fit un geste vers Yvonne avec le d?sir de lui en parler, de lui dire un mot gentil ? ce sujet, de se tourner vers elle, de l'embrasser.
en
The Consul remembered the card in his pocket, and apparently he had made a movement towards Yvonne, desiring to tell her about it, to say something tender to her concerning it, to turn her towards him, to kiss her.
eu
Gero, bertatik, kontuan jausi zen beste edariren bat hartzeke, goizeko gertakarien lotsak galaraziko ziola emakumearen begietara so egitea.
es
Luego se percat? de que, sin otra copa, la verg?enza por lo ocurrido esa ma?ana le impedir?a mirarla cara a cara.
fr
Puis, il se rendit compte que, s'il ne buvait pas un autre verre, sa honte du matin l'emp?cherait de la regarder dans les yeux.
en
Then he realized that without another drink shame for this morning would prevent his looking in her eyes.
eu
"Zer uste duzu, Yvonne," esan zuen "zure buru astronomikoaz?...". Bera ote horrelako egokiera batean halaxe berba egiten ziona!
es
-?En qu? piensas, Yvonne? -dijo-con tu mente astron?mica...
fr
" ? quoi penses-tu, Yvonne ", dit-il, " avec ton esprit d'astronome ? " ?tait-ce lui qui parlait ainsi en une telle occasion ?
en
"What do you think, Yvonne," he said, "with your astronomical mind--" Could it be he, talking to her like this, on an occasion like this!
