Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zer uste duzu, Yvonne," esan zuen "zure buru astronomikoaz?...". Bera ote horrelako egokiera batean halaxe berba egiten ziona!
es
-?En qu? piensas, Yvonne? -dijo-con tu mente astron?mica...
fr
" ? quoi penses-tu, Yvonne ", dit-il, " avec ton esprit d'astronome ? " ?tait-ce lui qui parlait ainsi en une telle occasion ?
en
"What do you think, Yvonne," he said, "with your astronomical mind--" Could it be he, talking to her like this, on an occasion like this!
eu
Segurutik ez, ametsa zen.
es
-?era posible que fuese ?l quien le hablaba as?, en una ocasi?n semejante?
fr
S?rement pas, c'?tait un r?ve.
en
Surely not, it was a dream.
eu
Hirirantz seinalatzen zuen.
es
Apuntaba a la ciudad-.
fr
Il lui d?signait la ville...
en
He was pointing up at the town.
eu
"Zure buru astronomikoaz?" errepikatu zuen, baina ez, ez zuen halakorik esan:
es
Con tu mente astron?mica-repiti?, aunque no, no lo hab?a dicho-.
fr
" Avec ton esprit d'astronome ", r?p?ta-t-il, mais non, il ne l'avait pas dit.
en
"-- With your astronomical mind," he repeated, but no, he had not said it:
eu
"Biratze eta goratze honek ez dizu iradokitzen, nonbait, planeta ikusezinetarako, atzeraka era arriskutsuan doazen ilargietaranzko bidaiak?". Ez zuen tutik ere esan.
es
?Acaso todo ese girar y precipitarse no te recuerda los viajes de invisibles planetas, de lunas desconocidas lanzadas hacia atr?s? Pero no dijo nada.
fr
" Toutes ces r?volutions, toutes ces descentes ne te sugg?rent-elles pas le voyage d'invisibles plan?tes, de lunes inconnues projet?es en arri?re ? " Il n'avait rien dit.
en
"doesn't all that revolving and plunging up there somehow suggest to you the voyaging of unseen planets, of unknown moons hurtling backwards?" He had said nothing.
eu
-Yvonnek eskua jarri zion sorbaldan-.
es
-Yvonne puso su mano en el brazo del C?nsul-.
fr
" Geoffrey, je t'en prie-" Yvonne mit une main sur son bras.
en
"Please Geoffrey--" Yvonne laid her hand on his arm.
eu
Mesedez, mesedez, sinets iezadazu, ez nuke honetara behartuta egon gura.
es
Cr?eme, por favor, por favor, que no quer?a, no quer?a verme arrastrada hasta aqu?.
fr
" Je t'en prie, je t'en prie, crois-moi, je ne voulais pas ?tre entra?n?e ici.
en
"Please, please believe me, I didn't want to be drawn into this.
eu
Jar dezagun aitzakiaren bat eta goazen ahalik eta arinen.
es
Finjamos alguna excusa y v?monos tan pronto como sea posible...
fr
Donnons un pr?texte et partons le plus vite possible.
en
Let's make some excuse and get away as quickly as possible...
eu
Ez dit axola zenbat edango duzun gerokoan-erantsi zuen.
es
No me importa cu?ntas copas bebas despu?s-a?adi?.
fr
Peu m'importe le nombre de verres que tu boiras apr?s ", ajouta-t-elle.
en
I don't mind how many drinks you have after," she added.
eu
-Oker ez banago, ez dut ezertxo ere esan oraingo edo geroko edarien gainean.
es
-No creo haber dicho nada sobre copas para ahora o para despu?s.
fr
" Je n'avais pas conscience d'avoir jamais parl? de boire maintenant ou plus tard.
en
"I wasn't aware I'd said anything about drinks now. Or after.
eu
Zuk zeuk sartu didazu asmoa buruan.
es
Eres t? quien me ha metido la idea en la cabeza.
fr
C'est toi qui m'as mis cette id?e dans la t?te.
en
It's you that have put the thought into my head.
eu
Edo Jacquesek, entzun diodalako izotza han behean puskatzen. edo birrintzen esan behar genuke?
es
O Jacques, a quien oigo ahora rompiendo (o acaso debiera decir, triturando) hielo all? abajo.
fr
Ou Jacques, qui est en train de rompre, devrions-nous dire : piler ?
en
Or Jacques, whom I can hear breaking-- or should we say, crushing?-- the ice down below."
eu
-Ez ote duzu niganako ezelako goxotasunik edo maitasunik? -Yvonnek bat-batean itaundu zuen, ia errukior, gizonarengana bueltatuta, eta hark zera pentsatu zuen:
es
-?No te queda nada de ternura ni de amor por m?? -pregunt? Yvonne de repente, casi con voz lastimosa, volvi?ndose hacia ?l, y pens? el C?nsul:
fr
" Ne te reste-t-il donc plus de tendresse ou d'amour pour moi ? " demanda soudain Yvonne, presque piteusement en se tournant vers lui, et il pensa :
en
"Haven't you got any tenderness or love left for me at all?" Yvonne asked suddenly, almost piteously, turning round on him, and he thought:
eu
"Bai, munduko maitasun guztia dut zuretzat gorderik, baina maitazarre horrek hain dirudi nigandik urrun, eta hain arrotz ere, non baitirudi ia entzun dezakedala durrunda bat edo lantu bat, baina urrun, urrun-urrun, eta soinu triste galdu bat, etorri datorke ala joan doake, baina ezin esan dezaket seguru zein".
es
"S?, te amo, me queda todo el amor del mundo por ti, s?lo que ese amor parece tan alejado de m?, y tambi?n tan extra?o, porque es como si casi pudiera o?rlo, como un zumbido o un llanto, pero distante, muy distante, y como un triste murmullo perdido que puede ser que se acerque o se aleje, no sabr?a decirlo"-.
fr
" Si, je t'aime, il me reste pour toi tout l'amour du monde, mais cet amour me para?t si loin de moi, et si ?trange aussi, je pourrais pr?tendre l'entendre, un bruit sourd et un sanglot, mais loin, tr?s loin, un son triste, perdu, et qu'il s'approche ou s'?loigne, je ne saurais le dire.
en
Yes, I do love you, I have all the love in the world left for you, only that love seems so far away from me and so strange too, for it is as though I could almost hear it, a droning or a weeping, but far, far away, and a sad lost sound, it might be either approaching or receding, I can't tell which.
eu
-Bai-esan zuen Kontsulak (baina ez ote zion berriki Jacquesek berak horixe itaundu?
es
?No puedes pensar en otra cosa sino en las copas que vas a beber?
fr
" " Ne peux-tu donc penser ? rien, si ce n'est au nombre de verres que tu vas boire ?
en
"Don't you think of anything except of how many drinks you're going to have?"
eu
)-, bai, maite zaitut. Jainkoarren, Yvonne!
es
-S?-dijo el C?nsul (aunque, ?no era Jacques quien acababa de preguntarle eso mismo?-, s?, s? puedo... ?oh, Dios m?o, Yvonne!
fr
" " Si, r?pondit le Consul ", (mais n'?tait-ce pas Jacques qui venait de lui poser cette question ?), " si, oh si, mon Dieu, Yvonne ! "
en
"Yes," said the Consul (but wasn't it Jacques who'd just asked him this?), "yes, I do-- oh my God, Yvonne!"
eu
-Mesedez, Geoffrey.
es
-Geoffrey, por favor...
fr
" Je t'en prie, Geoffrey...
en
"Please, Geoffrey--"
eu
Halere, ezin zion emakumeari aurpegia eman.
es
Y, no obstante, no pod?a mirarla a la cara.
fr
Pourtant, il ne pouvait pas la regarder en face.
en
Yet he could not face her.
eu
Begi ertzetik ikusten zituen txapligu makilak, itxuraz, buru gainean dinbili-danbala ari zitzaizkion.
es
Los barrotes de los volantines, vistos de soslayo, parec?anle ahora como si estuvieran martillando sobre ?l.
fr
Dans les airs, les barreaux des engins de foire, qu'il voyait du coin de l'?il maintenant, semblaient le marteler tout entier.
en
The clubs of the flying machines seen out of the corner of his eye, now seemed as if belabouring him all over.
eu
-Entzun-esan zion-, eskatu ote didazu gu biok honetatik guztitik askatzeko, edo hasita zaude ostera ere niri edariaren aurka birrinbili-barranbala egiten?
es
-?yeme-dijo-, ?me est?s pidiendo que haga lo necesario para largarnos de todo esto, o vas a comenzar a echarme un serm?n sobre la bebida?
fr
" ?coute ", dit-il, " me demandes-tu de nous tirer de tout cela, ou bien recommences-tu ? me faire la morale ? "
en
"Listen," he said, "are you asking me to extricate us from all this, or are you starting to exhort me again about drinking?"
eu
-Ene, ez dizut aldarri egiten, benetan, ezta hurrik eman ere. Ez dizut berriro ahakarrik egingo.
es
-No voy a sermonearte, de veras. Nunca m?s volver? a sermonearte.
fr
" Oh, je ne te fais pas de morale, vraiment pas, je ne t'en ferai plus jamais, je ferai tout ce que tu demanderas.
en
"Oh, I'm not exhorting you, really I'm not. I'll never exhort you again.
eu
Zer eskatzen didazun, horixe egingo dut.
es
Har? lo que me pidas.
fr
"
en
I'll do anything you ask."
eu
-Beraz. -hasia zen, zapuztuta.
es
-Entonces... -comenz? a decir con enfado.
fr
" Alors-" commen?a-t-il en col?re.
en
"Then--" he had begun in anger.
eu
Baina, Yvonneren aurpegitik begiratu samur bat etorri zitzaion eta Kontsulak, beste behin, gogoan erabili zuen sakelako postala.
es
Pero una mirada de ternura anim? el rostro de Yvonne y el C?nsul volvi? a recordar la tarjeta postal que llevaba en el bolsillo.
fr
Mais un regard de tendresse lui vint du visage d'Yvonne et le Consul pensa une fois encore ? la carte postale dans sa poche.
en
But a look of tenderness came over Yvonne's face and the Consul thought once more of the postcard in his pocket.
eu
Zantzu ona izan behar zuen.
es
Deb?a ser un buen augurio.
fr
Elle aurait d? ?tre un heureux pr?sage.
en
It ought to have been a good omen.
eu
Une hartan bertan, haiek berehalako batean salbatzeko talismana izan zitekeen.
es
Pod?a ser el talism?n para la inmediata salvaci?n de ambos.
fr
Elle aurait pu ?tre le talisman de leur imm?diat salut, maintenant.
en
It could be the talisman of their immediate salvation now.
eu
Beharbada, onezko zantzua izango zen atzo edo gaur goizean bertan etxera heldu balitz.
es
Tal vez hubiera podido ser un buen presagio si s?lo hubiese llegado ayer o si se hubiese recibido en la casa esta ma?ana.
fr
Peut-?tre en e?t-il ?t? ainsi si elle ?tait seulement arriv?e la veille, ou ce matin ? la maison.
en
Perhaps it would have been a good omen if only it had arrived yesterday or at the house this morning.
eu
Zoritxarrez, une hartan ezin zuen inondik inora burutan hartu beste noizbait heldu balitz legez.
es
Por desgracia no pod?a pensarse en ella como si hubiese llegado en cualquier otro momento.
fr
Par malheur, il ?tait impossible de concevoir ? pr?sent qu'elle aurait pu arriver ? un autre moment.
en
Unfortunately one could not now conceive of it as having arrived at any other moment.
eu
Eta zelan jakin zezakeen berak zantzu onik ba ote zen besterik ezer edateke?
es
?Y c?mo habr?a de saber, sin tomarse otra copa, si era o no un buen augurio?
fr
Et comment pourrait-il savoir si elle ?tait ou non un heureux pr?sage s'il ne buvait pas un coup ?
en
And how could he know whether it was a good omen or not without another drink?
eu
-Baina itzuli egin naiz-esaten zuen emakumeak, antza-.
es
-Pero he vuelto-dec?a Yvonne al parecer-.
fr
" Mais je suis revenue ", disait-elle apparemment.
en
"But I'm back," she was apparently saying.
eu
Ezin duzu ikusi?
es
?No puedes verlo?
fr
" Ne le vois-tu pas ?
en
"Can't you see it?
eu
Berriz ere gaude hemen elkarrekin, gu biok.
es
Aqu? estamos nuevamente juntos, somos nosotros.
fr
Nous sommes ici ensemble, de nouveau, c'est nous.
en
We're here together again, it's us.
eu
Ezin duzu ikusi hori? -ezpainak ikaraka zituen, ia negarrez zegoen.
es
?No puedes ver eso? -sus labios temblaban y casi lloraba.
fr
Ne vois-tu pas cela ? " Ses l?vres tremblaient, elle pleurait presque.
en
Can't you see that?" Her lips were trembling, she was almost crying.
eu
Gero, emakumea hurbilago izan zuen, beso artean, baina haren buru gainetik begira zegoen.
es
Luego se hall? cerca de ?l, en sus brazos, pero ?l miraba por encima de su cabeza.-S?;
fr
Puis elle fut contre lui, dans ses bras, mais il regardait par-dessus sa t?te.
en
Then she was close to him, in his arms, but he was gazing over her head.
eu
-Bai, ikusten dut-esan zuen, baina benetan ezin zuen ikusi, entzun baino ez, durunda, negarra, eta sentitu ere, irrealtasuna sentitu-. Maite zaitut maite-Bakarrik...
es
puedo verlo-contest?; s?lo que no pod?a ver, sino ?nicamente o?r el zumbido, el llanto, y sentir, sentir la irrealidad-. Te amo. S?lo que...
fr
En fait, il ne voyait pas. Il entendait seulement le bruit sourd, le sanglot, et il sentait, il sentait l'irr?alit?. " Je t'aime. Mais...
en
"Yes, I can see," he said, only he couldn't see, only hear, the droning, the weeping, and feel, feel the unreality."I do love you.
eu
"Ezingo dizut inoiz behar bezain sakon barkatu":
es
-(en lo profundo de mi ser nunca podr? perdonarte lo bastante:
fr
" " Je ne peux jamais te pardonner assez profond?ment " :
en
Only--" "I can never forgive you deeply enough":
eu
horixe ote zuen buruan eransteko zain?
es
?era eso lo que pensaba decir?)
fr
?tait-ce l? ce qu'il avait l'intention d'ajouter ?
en
was that what was in his mind to add?
eu
. Eta, halere, ostera ere ari zen hartaz pentsatzen, berriz eta berriz, lehenengo aldia balitz bezalaxe, zenbat zuen sufritu, sufritu, sufritu emaztea barik;
es
Y a pesar de ello, volv?a a pensar una y otra vez, como si fuera la primera, cu?nto hab?a sufrido, sufrido, sufrido, sin ella;
fr
-Et pourtant, il repensait tout, depuis le d?but, comme pour la premi?re fois :
en
-- And yet, he was thinking all over again, and all over again as for the first time, how he had suffered, suffered, suffered without her;
eu
hain zuzen ere, desolazio halako bat, abandonu eta larridura sentipen desesperatu baten modukoa, Yvonnerik bako azken urtean legetxe, ez zuen bizialdi osoan ezagutu, ama hil zitzaionean izan ezik.
es
ciertamente que nunca en su vida-salvo cuando muri? su madre-hab?a conocido semejante desolaci?n y tan desesperado sentimiento de abandono, de duelo, como durante este ?ltimo a?o sin Yvonne.
fr
combien il avait souffert, souffert, souffert sans elle ;
en
indeed such desolation, such a desperate sense of abandonment, bereavement, as during this last year without Yvonne, he had never known in his life, unless it was when his mother died.
eu
Baina orduko emozio hura ez zuen inoiz esperimentatu amarekin:
es
Pero nunca con su madre pudo sentir esta emoci?n de ahora:
fr
au vrai, une telle d?solation, un sentiment aussi d?sesp?r? d'abandon, un tel d?laissement, comme durant cette derni?re ann?e sans Yvonne, il n'en avait jamais connu dans sa vie, sinon peut-?tre ? la mort de sa m?re.
en
But this present emotion he had never experienced with his mother:
eu
desio larri hura, zauritzekoa, probokatzekoa, noiz eta eguna barkamenak baino ezin salba zezakeenean, ordea, amaordearekin hasi zen, hainbesteraino ze negar batean garrasi egin behar izaten zuen: "Ezin dut jan, Geoffrey, janaria eztarrian itsatsita geratzen zait".
es
este urgente deseo de herir, de provocar, en un momento en que s?lo el perd?n pod?a ganar la batalla; ese deseo comenz? m?s bien con su madrastra, y lleg? a tales extremos que ella ten?a que gritar:
fr
Mais cet actuel sentiment, il ne l'avait jamais ?prouv? avec sa m?re, ce d?sir imp?rieux de blesser, de provoquer, ? un moment o? le pardon seul pourrait sauver le monde,-ce sentiment, il avait commenc? de l'?prouver ? l'?gard de sa belle-m?re, au point qu'elle en venait ? crier :
en
this urgent desire to hurt, to provoke, at a time when forgiveness alone could save the day, this, rather, had commenced with his stepmother, so that she would have to cry:
eu
Barkatzen gaitza zen, gaitza, barkatzen gaitza.
es
"?No puedo comer, Geoffrey, la comida se me atora en la garganta!" Era duro perdonar, duro, duro, perdonar.
fr
" Je ne peux manger, Geoffrey ; les aliments se collent ? ma gorge !
en
"I can't eat, Geoffrey, the food sticks in my throat!" It was hard to forgive, hard, hard to forgive.
eu
Askoz ere gogorragoa ez esatea, zelako gogorra, alafede!, gorroto dizut.
es
A?n m?s duro, por no decir cu?n duro era, te odio.
fr
" C'?tait dur de pardonner, dur, dur.
en
Harder still, not to say how hard it was, I hate you.
eu
Are orduantxe bertan ere, aldi guztien artetik.
es
Incluso ahora, de todos los momentos posibles.
fr
Et plus dur encore de ne pas dire combien c'?tait dur de ne pas dire, je te hais.
en
Even now, of all times.
eu
Nahiz eta egokierarik ederrena zen, elkar hartzeko aukera, postala erakustekoa, dena aldatzekoa;
es
Aunque aqu? estaba el momento de Dios, la oportunidad para estar de acuerdo, para sacar la tarjeta, para cambiarlo todo;
fr
M?me maintenant, m?me si cet instant ?tait l'instant de Dieu, l'occasion de s'accorder, d'exhiber la carte postale, de tout changer ;
en
Even though here was God's moment, the chance to agree, to produce the card, to change everything;
eu
edo unetxo bat baino ez zen gelditzen.
es
o quedaba apenas un momento...
fr
ou n'?tait-ce qu'un instant perdu...
en
or there was but a moment left...
eu
Beluegi.
es
Demasiado tarde.
fr
Trop tard.
en
Too late.
eu
Kontsulak mingainari eutsi zion.
es
El C?nsul hab?a dominado su lengua.
fr
Le Consul avait retenu sa langue.
en
The Consul had controlled his tongue.
eu
Baina gogoa erdibanatzen eta goraka joaten sentitu zuen, zubi altxagarri baten bi erdien antzera, elkartuta pentsamendu zaratatsu horiei pasatzen lagatzekotan.
es
Pero sinti? que su mente se divid?a y se alzaba, como las dos mitades equilibradas de un puente levadizo que se uniesen para permitir el paso de estos ruidosos pensamientos.
fr
Mais il sentait son esprit se diviser, s'?lever, comme les deux tabliers d'un pont qui s'uniraient pour livrer passage ? ces pens?es novices.
en
But he felt his mind divide and rise, like the two halves of a counterpoised drawbridge, ticking, to permit passage of these noisome thoughts.
eu
-Nire bihotza bakarrik.
es
-S?lo mi coraz?n...
fr
" Seulement mon c?ur...
en
"Only my heart--" he said.
eu
-esan zuen. -Zure bihotza, laztana?
es
-dijo. -?Tu coraz?n, querido?
fr
", dit-il. " Ton c?ur, ch?ri ?
en
"Your heart, darling?" she asked anxiously.
aurrekoa | 171 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus