Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Baina, hantxe ere, gogoeta handi korapilatsuak aztiatzen ziren buruan; potogilea eta nekazaria, goiz-goiz jaikiak haiek ere, apurtxo batean geratu ziren hesi sarreraren ondoan, amesbera.
es
Pero tambi?n aqu? grandes pensamientos rotatorios se cern?an en el cerebro; mientras el alfarero y el labrador madrugadores se deten?an un momento, so?ando, en la p?lida puerta...
fr
Mais l? aussi de grandes pens?es tournoyantes flottaient dans le cerveau, tandis que le potier et le laboureur, lev?s t?t, s'arr?taient un moment, en r?vant, sur le seuil blanchissant...
en
But here also great wheeling thoughts hovered in the brain; while the potter and the field-labourer alike, early risen, paused a moment in the paling doorway, dreaming...
eu
Dena ikusi zuen orduan; cantina albo baten ondoan, barrancan amiltzen zen Kubla Khan iradokitzen zuen jaitsiera alimalekoa:
es
Ahora lo ve?a todo: al lado de la cantina el enorme declive que ca?a a la 'barranca' y evocaba a Kubla Khan;
fr
Il voyait tout maintenant, l'?norme chute, d'un c?t? de la cantina, vers la barranca, qui ?voquait Kubla Khan ;
en
He saw it all now, the enormous drop on one side of the cantina into the barranca that suggested Kubla Khan:
eu
jabea, Ram?n Diosdado, Elefantea izengoitikoa, famatzen zutenez neurasteniatik askatzearren emaztea hil ei zuena; eskaleak, gerrak labanez eginak eta zauriz beteak, haietako batek, gau batean, Kontsulak lau edanaldi ordaindutakoan, hura Kristotzat hartu eta aurrean belaunikaturik, jakako papar hegalpean azkar bai azkar josi zizkion orratzez bi medailoi, ederto landutako kutun moduko bihotz odolustu txiki bati erantsita, Guadalupeko Andre Maria irudikatuaz. "Nik, hara, Santa ematen dizut".
es
el propietario, Ram?n Diosdado, conocido como el Elefante, de quien se rumoraba que hab?a matado a su esposa para curarla de la neurastenia; los pordioseros destrozados por la guerra y cubiertos de llagas, uno de los cuales, una noche, despu?s de que el C?nsul le pag? cuatro copas, lo tom? por Cristo y, cayendo de rodillas a sus pies le prendi? ?gilmente con alfileres, en la solapa del saco, dos medallones unidos a un diminuto coraz?n labrado que sangraba como un alfiletero con la imagen de la Virgen de Guadalupe. "?Yo... este...
fr
les mendiants, hach?s par la guerre, et couverts de plaies ; l'un d'eux, en particulier, qui, une nuit, apr?s quatre verres offerts par le Consul, l'avait pris pour le Christ, s'?tait agenouill? devant lui et avait accroch?, sous la doublure de son v?tement, deux m?daillons, r?unis par un petit c?ur saignant semblable ? une pelote d'?pingles ? l'effigie de la Vierge de Guadaloupe. " Je te donne la Sainte !
en
the proprietor, Ram?n Diosdado, known as the Elephant, who was reputed to have murdered his wife to cure her neurasthenia, the beggars, hacked by war and covered with sores, one of whom one night after four drinks from the Consul had taken him for the Christ, and falling down on his knees before him, had pinned swiftly under his coat-lapel two medallions, joined to a tiny worked bleeding heart like a pin-cushion, portraying the Virgin of Guadalupe.
eu
Hura dena ikusi zuen, baita sentitu ere cantinako giroak zegoeneko inguratzen zuela beraren tristurazko eta txartasunezko konbentzimendu halako batez, eta barrutik alde egiten zion beste zer edo zer gehiagoren konbentzimenduaz ere.
es
te regalo la Santa!" Vio todo esto y sinti? que la atm?sfera de la cantina se cerraba ya sobre su cabeza con la certidumbre del pesar y del mal y tambi?n con la certidumbre de algo m?s que se le escapaba.
fr
" Il voyait tout cela, sentait l'atmosph?re de la cantina l'envelopper d?j? de sa certitude de chagrin et de mal, aussi de la certitude de quelque chose d'autre, qui lui ?chappait.
en
"I ah give you the Saint!" He saw all this, feeling the atmosphere of the cantina enclosing him already with its certainty of sorrow and evil, and with its certainty of something else too, that escaped him.
eu
Baina jakin ere zuen:
es
Aunque lo sab?a:
fr
Mais il le savait :
en
But he knew:
eu
bakea zen.
es
era la paz.
fr
c'?tait la paix.
en
it was peace.
eu
Alba ikusi zuen berriro, zabaldutako ate hartatik larridura bakartiz begietsita, itzal bioletazko argitan, lehergailu astitsu bat Sierra Madre gainetik-Sonnenaufang!-, idiak zurezko gurpildun gurdietan uztartuta kanpoan, astitsu, itaurlarien zain, zeruko aire garbi hotz mina.
es
Volvi? a ver el alba, que pod?a contemplar con solitaria angustia desde aquella puerta abierta, en la luz de matices viol?ceos, mientras que sobre la Sierra Madre estallaba una lenta bomba-Sonnenaufgang!-y los bueyes uncidos a sus carretas con ruedas de madera, pacientes, aguardaban a sus conductores afuera, en el aire puro, fresco y cortante del para?so.
fr
Il revit l'aurore, la regarda par cette porte ouverte avec une angoisse solitaire, dans la lumi?re voil?e de violet, telle une bombe ? retardement ?clatant sur la Sierra Madre,-Sonnenaufgang ! -les b?ufs attel?s ? leurs voitures aux roues de bois plein, attendant dehors avec patience leurs conducteurs, dans l'air vif, frais et pur du ciel.
en
He saw the dawn again, watched with lonely anguish from that open door, in the violet-shaded light, a slow bomb bursting over the Sierra Madre-- Sonnenauf-gang!-- the oxen harnessed to their carts with wooden disc wheels patiently waiting outside for their drivers, in the sharp cool pure air of heaven.
eu
Kontsularen mira halako handia zen non arima toki haren muinari uzkalduta zuen, hantxe zirauelarik, eta, bidaia luze baten ondoren, Start Point muturreko itsasargi indargea ikusterakoan, laster emaztea besarkatuko duela dakien harako marinel harenaren moduko gogoetek oldar egiten zioten.
es
Tan grande era el anhelo del C?nsul, que su alma se un?a a la esencia del lugar mientras lo asaltaban pensamientos semejantes a los del marinero que, al divisar despu?s de largo viaje el tenue faro del punto de partida, sabe que pronto abrazar? a su esposa.
fr
Le d?sir du Consul ?tait si fort que son ?me ?tait comme bloqu?e, tandis que, debout, il ?tait la proie de pens?es semblables ? celles du marin qui, entrevoyant la clignotante balise de Start Point, apr?s un long voyage, sait qu'il enlacera bient?t sa femme.
en
The Consul's longing was so great his soul was locked with the essence of the place as he stood and he was gripped by thoughts like those of the mariner who, sighting the faint beacon of Start Point after a long voyage, knows that soon he will embrace his wife.
eu
Gero, gogamenak Yvonnerengana itzuli ziren brastakoan.
es
Despu?s, volvieron de pronto a la imagen de Yvonne.
fr
Puis ses pens?es revinrent soudain ? Yvonne.
en
Then they returned to Yvonne abruptly.
eu
Benetan ahaztu ote zuen itaundu zion bere buruari.
es
?La hab?a olvidado en verdad?, se pregunt?.
fr
L'avait-il vraiment oubli?e, se demanda-t-il.
en
Had he really forgotten her, he wondered.
eu
Ostera ere begiratu zuen logela barrunbe inguruan.
es
De nuevo pase? la mirada por el cuarto.
fr
Il regarda de nouveau autour de la pi?ce.
en
He looked round the room again.
eu
A, zenbat logelatan, zenbat estudiotako etzalekuen gainean, zenbat liburutan topatu zuten beren maitasuna, beren ezkontza, beren elkarrekiko bizitza, bizitza hark; hondamendi ugariak gorabehera, izan ere erabateko galmendia baitzen-nahiz eta emazteak, bere aldetik, hasieran, gezur arinen bat adierazi zion iraganaldia, lehenbiziko ezkontza, arbaso anglo-eskoziarrak, mamu txistukariz beteriko irudimenezko Sutherland-eko gaztelu hustuak, goizeko seietan gurin pastak murtxikatzen zituzten osaba zurbilen lurrunak zirela bitarte, zelan edo halan, ezkontzeko gurariak eraginda-;
es
?Ah, en cu?ntos cuartos, sobre cu?ntos divanes, entre cu?ntos libros hab?an hallado ellos su propio amor, su matrimonio, su vida en com?n!; vida que, a pesar de sus muchos desastres y de su total cat?strofe-y tambi?n a pesar de cualquier leve elemento de falsedad que por parte de Yvonne hubiese existido al principio, el haberse casado en parte con el pasado, con anglo-escoceses, con las visiones de castillos vac?os en Sutherland en los que silbaban los fantasmas, con los esp?ritus de sus t?os de tierras bajas que masticaban su pan a las seis de la ma?ana-, no hab?a carecido de triunfos.
fr
Ah, dans combien de chambres, sur combien de divans, parmi combien de livres, avaient-ils trouv? leur propre amour, leur mariage, leur vie commune, une vie qui, en d?pit de ses nombreux d?sastres, et m?me de sa calamit? totale-et en d?pit aussi de quelques petites fautes d'interpr?tation de sa part ? elle, de ce fait qu'elle e?t plut?t ?pous? son pass? ? lui, ? cause de ses anc?tres anglo-?cossais, des ch?teaux vides dans le Sutherland, o? sifflaient les fant?mes, des ?manations d'oncles des Lowlands, m?chonnant du shortbread ? six heures du matin-n'avait pas ?t? sans triomphe.
en
Ah, in how many rooms, upon how many studio couches, among how many books, had they found their own love, their marriage, their life together, a life which, in spite of its many disasters, its total calamity indeed-- and in spite too of any slight element of falsehood in its inception on her side, her marriage partly into the past, into her Anglo-Scottish ancestry, into the visioned empty ghost-whistling castles in Sutherland, into an emanation of gaunt lowland uncles chumbling shortbread at six o'clock in the morning-- had not been without triumph.
eu
garaipenen bat ere lortu zuen.
es
Aunque por cu?n corto tiempo.
fr
Mais pour si peu de temps !
en
Yet for how brief a time.
eu
Arinegi hasi zen arrakastatsuegi izaten; onegia izan zen, haren galera irudikatzeko izugarriegia, azkenean, jasangaitza:
es
Muy pronto comenz? su matrimonio a parecer demasiado triunfante, demasiado bueno, como para que no fuese horrible imaginar el perderlo y por ?ltimo, imposible el soportarlo:
fr
Trop t?t elle commen?a de se montrer trop comme un triomphe, elle avait ?t? trop belle pour qu'il ne f?t pas horrible d'imaginer qu'on p?t la perdre, et finalement, impossible ? supporter ;
en
Far too soon it had begun to seem too much of a triumph, it had been too good, too horribly unimaginable to lose, impossible finally to bear:
eu
luzaro irauterik izango ez zuelako bere buruarena aierupen bihurtu balitz bezalaxe, presentzia baten moduko aierupen halako bat ere, pausoak berriro tabernetara bideratuta.
es
era como si se hubiese convertido en el presagio de s? mismo, presagio de que no podr?a durar, un presagio que era tambi?n como una presencia que volv?a a encaminar sus pasos a la taberna.
fr
c'?tait comme si elle s'?tait transform?e en son propre augure, l'augure que cela ne pourrait durer, l'augure aussi d'une pr?sence qui reprenait le chemin des tavernes.
en
it was as if it had become itself its own foreboding that it could not last, a foreboding that was like a presence too, turning his steps towards the taverns again.
eu
Eta zelan has liteke ostera ere dena berritik, Caf? Chagrin eta Farolito inoiz izan ez balira bezalaxe?
es
Y ?c?mo pod?a uno volver a empezar desde el principio, como si el caf? Chagrin y el Farolito nunca hubieran existido?
fr
?tait-il possible de repartir ? z?ro comme si le Caf? Chagrin ou le Farolito n'avaient jamais exist? ?
en
And how could one begin all over again, as though the Caf? Chagrin, the Farolito, had never been?
eu
Edo haiek barik?
es
?O sin ellos?
fr
N'existeraient plus ?
en
Or without them?
eu
Ba ote zuen Yvonneri eta Farolitori, bioi biotara, fidel izaterik? Kristo, munduko pharos zaren hori, nolatan, eta zein fede itsuz topa lezake batek itzulbidea, borroka egin itzultzearen alde, orain, zein baino zein ikaragarriago diren bost mila goizalde hautsiren izugarrien tropelean zehar, maitasunak berak sartzerik ez duen toki batean, eta, sugarrik lodienak salbu, kemenik ez dagoen alde batean?
es
?Podr?a permanecer fiel a Yvonne y al Farolito a la vez...? ?Oh, Cristo, faro del mundo! ?C?mo y con qu? ciega fe podr?a uno encontrar el camino de vuelta, luchar de regreso, ahora, en medio de tumultuosos horrores de cinco mil temblorosos despertares, cada uno m?s espantoso que el anterior, de un lugar en el que ni siquiera el amor pod?a penetrar y en el que, salvo en las llamas m?s espesas, no hab?a valor?
fr
Pouvait-on ?tre fid?le ? la fois ? Yvonne et au Farolito ?... Christ, oh, phare du monde, comment, et avec quelle foi aveugle, retrouver sa route, se frayer son chemin en arri?re, maintenant, ? travers les tumultueuses horreurs de milliers de r?veils brisants, chacun plus effroyable que l'autre ? partir d'un lieu o? m?me l'amour ne pouvait p?n?trer, o? il n'y avait pas de courage, hormis dans l'enfer le plus ?pais ?
en
Could one be faithful to Yvonne and the Farolito both?-- Christ, oh pharos of the world, how, and with what blind faith, could one find one's way back, fight one's way back, now, through the tumultuous horrors of five thousand shattering awakenings, each more frightful than the last, from a place where even love could not penetrate, and save in the thickest flames there was no courage?
eu
Mozkorrak eternalki haren aurrean erortzen direneko horman.
es
En la pared, ca?an eternamente los borrachos.
fr
Sur le mur plongeaient ?ternellement les ivrognes.
en
On the wall the drunks eternally plunged.
eu
Baina idolo maia txikietako batek negarrez zirudien.
es
Pero uno de los idolitos mayas parec?a estar llorando...
fr
Puis l'une des petites idoles mayas paraissait pleurer...
en
But one of the little Mayan idols seemed to be weeping...
eu
-Ai, ai, ai, ai-zioen M. Laruellek , ez postaria txikiaren oso bestela, etortzerakoan, eskailerak gogor oinkatuta;
es
-?Ay, ay, ay!-dijo M. Laruelle (de modo no muy distinto al del cartero) acerc?ndose, pisando con fuerza al subir por la escalera;
fr
" A?e, a?e, a?e, a?e ", disait M. Laruelle un peu ? la fa?on du petit facteur, survenant et oblit?rant du pied les marches ;
en
"Ei ei ei ei," M. Laruelle was saying, not unlike the little postman, coming, stamping up the stairs;
eu
koktelak, kopau badaezpadakoa.
es
cocteles, despreciable colaci?n.
fr
des cocktails, m?prisables repas.
en
cocktails, despicable repast.
eu
Ohartzeke, Kontsulak gauza bitxi bat egin zuen;
es
Sin que lo vieran, el C?nsul hizo algo extra?o;
fr
Sans ?tre aper?u, le Consul fit une chose inattendue :
en
Unperceived the Consul did an odd thing;
eu
Yvonneren postal jaso berria Jacquesen burkoaren azpian sartu zuen.
es
tom? la postal de Yvonne que acababa de recibir y la desliz? por debajo de la almohada de Jacques.
fr
il prit la carte postale qu'il venait de recevoir d'Yvonne et la glissa sous l'oreiller de Jacques, Yvonne quitta le balcon.
en
he took the postcard he'd just received from Yvonne and slipped it under Jacques's pillow.
eu
Emakumea balkoitik agertu zen-.
es
Yvonne regres? del balc?n-.
fr
d?sol? d'avoir tard?.
en
She emerged from the balcony.
eu
Kaixo, Yvonne, non da Hugh?... sentitzen dut, lar berandutu naiz.
es
Hola, Yvonne, ?d?nde est? Hugh?... siento haber tardado tanto.
fr
Montons sur le toit, voulez-vous ?
en
"Hullo, Yvonne, where is Hugh?-- sorry I've been so long.
eu
Teilatura igoko gara, konforme? -segitu zuen Jacquesek.
es
Vamos a la azotea, ?quieres? -prosigui? Jacques.
fr
" continua Jacques.
en
Let's get on the roof, shall we?" Jacques continued.
eu
Benetan, Kontsularen hausnarketa guztiek ez zuten ezta zazpi minutu ere iraun.
es
En realidad, las reflexiones del C?nsul no hab?an durado ni siete minutos.
fr
En fait, les r?flexions du Consul n'avaient pas dur? sept minutes.
en
Actually all the Consul's reflections had not occupied seven minutes.
eu
Alabaina, Laruellek kanpoan luzaroago egona zirudien.
es
A pesar de lo cual, Laruelle parec?a haberse ausentado por m?s tiempo.
fr
Pourtant, M. Laruelle semblait s'?tre absent? beaucoup plus longtemps.
en
Still, Laruelle seemed to have been away longer.
eu
Ikusi zuenez, atzetik zihoakiela, edariei atzetik zihoakiela eskailera kiribilduetan gora, azpilean koktelontziaz eta basoez gain, kanapeak eta oliba beteak zeuden.
es
Vio el C?nsul, mientras los segu?a, mientras segu?a a las copas en su ascenso por la escalera de caracol, que adem?s de coctelera y copas hab?a en la charola canap?s y aceitunas rellenas.
fr
Il vit, en le suivant, en suivant les verres dans l'escalier en spirale, qu'il y avait sur le plateau, en plus du shaker et des verres, des sandwiches et des olives farcies.
en
He saw, following them, following the drinks up the spiral staircase, that in addition to the cocktail shaker and glasses there were canap?s and stuffed olives on the tray.
eu
Beharbada, bere buruarenganako segurantza erakargarri guztia gorabehera, Jacques benetan joan zen eskaileretan behera negozio hark guztiak ikaratuta eta bere onetik guztiz aterata. Bien bitartean, prestalan jorratu haiek guztiak hegaldirako aitzakia hutsak besterik ez ziren.
es
Tal vez, a pesar de su seductor aplomo, Jacques hab?a bajado asustado con toda aquella situaci?n y muy nervioso. En tanto que estos elaborados preparativos eran simples excusas para huir.
fr
Peut-?tre, en d?pit de tout son aplomb de s?ducteur, Jacques ?tait-il vraiment descendu au rez-de-chauss?e, effray? par toute l'affaire et vraiment hors de lui.
en
Perhaps despite all his seductive aplomb, Jacques had really gone downstairs frightened by the whole business and completely beside himself.
eu
Menturaz, egia ere bazen gizajoak Yvonne maite-maite izan zuela.
es
Acaso tambi?n fuese bastante cierto que el pobre tipo hab?a amado a Yvonne...
fr
Peut-?tre toutes ces pr?parations compliqu?es n'?taient-elles qu'un pr?texte pour s'esquiver.
en
While these elaborate preparations were merely the excuse for his flight.
eu
-Jainkoarren! -esan zuen Kontsulak begiratokia erdiesteaz batera, Hugh ere, aldi berean, hara igoa zen igarobidetik, haiek hurbildu ahala, zurezko eskailerako azken mailak eskalatzen zituela-. Jainkoa, azti beltzak irudimenezko arpean eginiko ametsa, are haren eskua dardarka dagoela beraren azken apalmenduan ere; horixe da gustatzen zaidan zatia; mundu nazkagarri ere nazkagarri honen benetako amaiera balitz!-.
es
-?Oh, Dios! -dijo el C?nsul cuando lleg? al mirador, adonde casi al mismo tiempo subi? Hugh, procedente de la pasarela, trepando (mientras ellos se aproximaban) por los ?ltimos pelda?os de la escalera-, ?Dios!, "si el sue?o del sombr?o mago en su cueva habitada por visiones, en el momento mismo en que tiembla su mano en ?ltima decadencia (?se es el pasaje que me gusta) fuera el fin verdadero de este puerco mundo..."
fr
Peut-?tre aussi ?tait-il absolument vrai que le pauvre gar?on avait aim? Yvonne... " Oh mon Dieu ",-dit le Consul en atteignant le mirador, auquel Hugh ?tait parvenu presque en m?me temps, grimpant, tandis qu'ils approchaient, les derniers barreaux de l'?chelle de bois qui partait de la passerelle, " Dieu, si le songe du magicien noir dans sa fantastique caverne, m?me alors que sa main tremble en sa d?ch?ance derni?re,-c'est le passage que j'aime-?tait la vraie fin de ce monde pouilleux...
en
Perhaps also it was quite true, the poor fellow had really loved Yvonne--"Oh, God," the Consul said, reaching the mirador, to which Hugh had almost simultaneously ascended, climbing, as they approached, the last rungs of the wooden ladder from the catwalk, "God, that the dream of dark magician in his visioned cave, even while his hand shakes in its last decay-- that's the bit I like-- were the true end of this so lousy world...
eu
Ez zenuen zertan neke hauek guztiak harturik, Jacques.
es
No debiste haberte molestado, Jacques.
fr
Tu n'aurais pas d? te donner toute cette peine, Jacques ".
en
You shouldn't have gone to all this trouble, Jacques."
eu
Hughi binokularrak hartu zizkion eta, orduan, edaria mazapanezko gauzen arteko almena tarte batean utzita, astitsu behatu zion inguruari.
es
Le quit? los gemelos a Hugh y, colocada su copa en un merl?n vac?o, entre los objetos de mazap?n, pase? sosegadamente su mirada sobre el paisaje.
fr
Il prit les jumelles des mains de Hugh et, apr?s avoir pos? son verre sur un merlon entre les objets en massepain, il inspecta longuement la campagne.
en
He took the binoculars from Hugh, and now, his drink upon a vacant merlon between the marzipan objects, he gazed steadily over the country.
eu
Baina, harrigarriro, ez zuen edaria ukitu.
es
Pero, cosa extra?a, no hab?a tocado la copa.
fr
Mais, chose curieuse, il n'avait pas touch? ? son cocktail.
en
But oddly he had not touched this drink.
eu
Eta baretasunak, misteriotsuki, bazirauen iraun.
es
Y la calma persist?a misteriosamente.
fr
Et le calme, myst?rieusement, persistait.
en
And the calm mysteriously persisted.
eu
Nonbait, golf zelai bateko tee goratu batean egon balira legetxe zen.
es
Era como si se hallasen en alg?n elevado promontorio de un campo de golf, al comienzo del juego.
fr
C'?tait comme s'ils ?taient debout sur un d?part de golf tr?s ?lev?.
en
It was as if they were standing on a lofty golf-tee somewhere.
eu
Zulo ederra eratu liteke handik eta barrancaz bestaldeko zuhaitz haien arteko belardian, ehun eta berrogeita hamar metrora zegoen natur oztopo hura goi makilakada on batez gainditu liteke, goi-goitik.
es
?Qu? espl?ndido hoyo se har?a de aqu? a aquel prado entre esos ?rboles al otro lado de la barranca, aquel obst?culo natural que a ciento cincuenta metros[31] de distancia pod?a superarse con un buen golpe de cuchara, muy alto...
fr
Quel beau trou cela ferait, d'ici ? un terrain situ? parmi ces arbres de l'autre c?t? de la barranca, ce hasard naturel qui pourrait ?tre envoy? ? quelque deux cents m?tres par un joli coup en cuill?re, envol?...
en
What a beautiful hole this would make, from here to a green out into those trees on the other side of the barranca, that natural hazard which some hundred and fifty yards away could be carried by a good full spoon shot, soaring...
eu
Plock.
es
Plock.
fr
Plock.
en
Plock.
eu
Kalbarioko Zuloa.
es
El Hoyo G?lgota.
fr
Le Trou du Golgotha.
en
The Golgotha Hole.
eu
Goi-goian, arrano bat gainbehera bizian murgiltzen zen.
es
En las alturas, un ?guila se dejaba caer en el viento.
fr
Tr?s haut, un aigle se laissait tomber, avec le vent, dans l'un d'eux.
en
High up, an eagle drove downwind in one.
eu
Asmamen ederra erakutsi zuen herriko golf zelaia han, goian, barrancatik urrun antolatu zuenak.
es
Hab?an dado pruebas de falta de imaginaci?n cuando construyeron el campo de golf de la localidad hasta all?, lejos de la barranca.
fr
On avait manqu? d'imagination lorsqu'on avait ?tabli le golf local derri?re, loin de la barranca.
en
It had shown lack of imagination to build the local course back up there, remote from the barranca.
eu
Golf = gouffre = golko.
es
Golf = abismo = golfo.
fr
Golf = gouffre = golf.
en
Golf = gouffre = gulf.
eu
Prometiok berak itzuliko zituen pilota galduak.
es
Prometeo devolver?a las pelotas perdidas.
fr
Prom?th?e aurait retrouv? les balles perdues.
en
Prometheus would retrieve lost balls.
eu
Eta beste alde batetik, zelako fairway bitxiak asma zitezkeen, burdinbide bakartiek zeharkatuak, telegrafo langek apainduak, nasetako gezur zoroekin dirdiratsuak, muino gainetik eta urrunago, gaztetasuna bera bezala, bizitza bera bezalaxe, ibilgua lautada haietatik guztietatik marraztua, Tomal?nez harantzago ere hedatuaz, oihanean zehar, Farolitoraino, hemeretzigarren zulorantz .
es
Y de aquella otra parte, qu? extra?o campo de golf se habr?a podido idear, atravesado por rieles solitarios, murmurante con postes telegr?ficos, bailando con inconcebibles posturas en los terraplenes por encima de las colinas y m?s lejos, como la juventud, como la vida misma, el campo se deslizar?a por todas estas planicies, extendi?ndose m?s all? de Tomal?n, entre la selva, al Farolito, hoyo diecinueve...
fr
Et, sur cet autre c?t?,-quel ?trange terrain de golf aurait-on pu ?tablir, travers? par des voies ferr?es solitaires, bourdonnant de poteaux t?l?graphiques, scintillant de gisements invraisemblables sur les talus, par-dessus les collines,-et, au loin, comme la jeunesse, comme la vie elle-m?me, le parcours dessin? sur toutes ces plaines, s'?tendant bien au-del? de Tomalin, ? travers la jungle, jusqu'au Farolito, le dix-neuvi?me trou...
en
And on that other side what strange fairways could be contrived, crossed by lone railway lines, humming with telegraph poles, glistening with crazy lies on embankments, over the hills and far away, like youth, like life itself, the course plotted all over these plains, extending far beyond Tomal?n, through the jungle, to the Farolito, the nineteenth hole...
eu
The Case is Altered.
es
ya no es lo mismo.
fr
Ce n'est plus la m?me chose.
en
The Case is Altered.
eu
-Ez, Hugh-esan zuen, leiarrak doitu bitartean, baina jiratzeke-, Jacques Hollywoodera joan aurretik Alastor oinarri hartuta egin zuen pelikulaz ari da, bainuontzi batetik errodatu baitzuen, ahal izan zuen guztia, eta, antza denez, gainerakoa osatu zuen bidai dokumentaletatik moztutako aurrien sekuentziekin, eta In dunkelste Afrika sailetik erauzitako oihan batez, eta Corinne Griffithen pelikula zaharren baten amaieratik ateratako zisne batekin. Sarah Bernhardt bera ere hantxe zen, hala uste dut, poeta denbora guztian hondartzan, eta orkestra, itxuraz, bere onenak ematen ahalegintzen zen Sacre du Printemps airea jotzen.
es
-No, Hugh-dijo ajustando las lentes, pero sin voltearse-, Jacques se refiere a la pel?cula basada en Alastor, que realiz? antes de ir a Hollywood, y en la que hizo las tomas que pudo en una ba?era y, seg?n parece, mont? el resto recurriendo a secuencias de ruinas tomadas de viejos documentales de viajes, a una selva que aparec?a en In dunkelste Afrika y a un cisne proveniente del final de alg?n antiguo Corinne Griffith... Entiendo que tambi?n Sarah Bernhardt tomaba parte mientras que el poeta permanec?a todo el tiempo en la playa y la orquesta hac?a sus mayores esfuerzos con el Sacre du Printemps.
fr
" Non, Hugh ", dit-il en r?glant les lentilles, mais sans se retourner, " Jacques parle du film qu'il a tir? d'Alastor, avant d'aller ? Hollywood. Il a fait ce qu'il pouvait avec un petit bateau dans une baignoire, et vraisemblablement, il s'est servi pour le reste de s?quences de vieux films de voyage, d'une jungle emprunt?e ? In Dunkelste Afrika, et d'un cygne sorti de la fin de quelque v?tuste Corinne Griffith-Sarah Bernhardt, elle ?tait dedans aussi, d'apr?s ce que j'ai compris, alors que le po?te, pendant ce temps, restait debout sur le rivage, et que l'orchestre devait faire de son mieux avec Le Sacre du Printemps.
en
"No, Hugh," he said, adjusting the lenses but without turning round, "Jacques means the film he made out of Alastor before he went to Hollywood, which he shot in a bathtub, what he could of it, and apparently struck the rest together with sequences of ruins cut out of old travelogues, and a jungle hoiked out of In dunkelste Africa, and a swan out of the end of some old Corinne Griffith-- Sarah Bernhardt, she was in it too, I understand, while all the time the poet was standing on the shore, and the orchestra was supposed to be doing its best with the Sacre du Printemps.
eu
Lanbroa ahaztu dudalakoan nago.
es
Creo que olvid? la niebla.
fr
Je crois que j'ai oubli? le brouillard !
en
I think I forgot the fog."
eu
Haien algarak nolabait airea garbitu zuen.
es
Con la risa de ambos se aliger? algo la atm?sfera.
fr
Leur rire all?gea un peu l'atmosph?re.
en
Their laughter somewhat cleared the air.
eu
-Baina hasi aurretik, ikuskari halako batzuk izan behar dituzu, lagun nuen zuzendari aleman batek esan ohi zuenez, zure pelikula nonbait izango denaren gainean-esaten ari zitzaien Jacques, Kontsularen atzetik, aingeruetatik hurbil-.
es
-Pero antes de comenzar a filmar, seg?n sol?a decir un director alem?n amigo m?o, debe tenerse visi?n de lo que va a ser la pel?cula-les dec?a Jacques, a espaldas del C?nsul, cerca de los ?ngeles-.
fr
" Avant de commencer, comme dit souvent un producteur allemand de mes amis, on a certaines visions de ce que le film devrait ?tre ", leur expliquait Jacques, derri?re eux, domin? par les anges de pierre.
en
"But beforehand you do have certain wisions, as a German director friend of mine used to say, of what your film should be like," Jacques was telling them, behind him, over by the angels.
