Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina hasi aurretik, ikuskari halako batzuk izan behar dituzu, lagun nuen zuzendari aleman batek esan ohi zuenez, zure pelikula nonbait izango denaren gainean-esaten ari zitzaien Jacques, Kontsularen atzetik, aingeruetatik hurbil-.
es
-Pero antes de comenzar a filmar, seg?n sol?a decir un director alem?n amigo m?o, debe tenerse visi?n de lo que va a ser la pel?cula-les dec?a Jacques, a espaldas del C?nsul, cerca de los ?ngeles-.
fr
" Avant de commencer, comme dit souvent un producteur allemand de mes amis, on a certaines visions de ce que le film devrait ?tre ", leur expliquait Jacques, derri?re eux, domin? par les anges de pierre.
en
"But beforehand you do have certain wisions, as a German director friend of mine used to say, of what your film should be like," Jacques was telling them, behind him, over by the angels.
eu
Nolanahi ere, horiek bestelako musika dira., lanbroari doakionez, horixe da zeingura estudiotako gairik merkeena.
es
Pero despu?s, es otro cuento... En cuanto a la niebla, es el truco m?s barato de cualquier estudio.
fr
" Mais apr?s, c'est une autre histoire...
en
"But afterwards, that is another story...
eu
-Ez zenuen pelikularik egin Hollywooden?
es
-?No film? usted pel?culas en Hollywood?
fr
Quant au brouillard, c'est l'accessoire le meilleur march? dans n'importe quel studio. "
en
As for the fog, that is after all the cheapest commodity in any studio."
eu
-itaundu zuen Hughek, unetxo bat arinago M. Laruellerekin ia politika sesio bat izatekotan egon zelarik.
es
-pregunt? Hugh, que poco antes casi se hab?a embarcado en una pol?mica de car?cter pol?tico con M. Laruelle.
fr
" Avez-vous tourn? des films ? Hollywood ? " demanda Hugh, qui, un moment plus t?t, avait presque engag? une discussion politique avec M. Laruelle.
en
"Didn't you make any films in Hollywood?" Hugh asked, who a moment ago had almost drifted into a political argument with M. Laruelle.
eu
-Bai.
es
-S?...
fr
" Oui...
en
"Yes...
eu
Ordea, uko egin diot haiek ikustatzeari.
es
Pero me niego a verlas.
fr
mais je refuse de les voir.
en
But I refuse to see them."
eu
Baina ze arraiotan jarraitzen zuen bila berak, galdekatu zion bere buruari Kontsulak, lautada haietan, tumuluekiko paisaia hartan, Jacquesen binokularren bitartez?
es
?Pero qu? diablos segu?a buscando ?l-pens? el C?nsul-all?, en aquellas llanuras, en aquel paisaje de t?mulos, a trav?s de los gemelos de Jacques?
fr
" Mais pourquoi donc continuerait-il, lui, le Consul, se demandait le Consul, ? regarder ces plaines, ce paysage bossel?, dans les jumelles de Jacques ?
en
But what on earth was he, the Consul, the Consul wondered, continuing to look out for there on those plains, in that tumulose landscape, through Jacques's binoculars?
eu
Beraren buruaren irudimenezko eraketaren bat izango zen, noizbait dibertitu baitzen golfaren moduko gauza arrunt, osasuntsu eta lerdo batekin, hondar dunetako basatasun gorara daramaten zulo itsuekin, esate baterako, bai, norekin eta Jacquesekin berarekin?
es
Ser?a acaso una ficci?n de s? mismo, del que anta?o hab?a gozado con una cosa tan simple, saludable, est?pida y sana como el golf, como lo eran por ejemplo los hoyos invisibles que llevaban a altos yermos de dunas, anta?o, s?, con el mismo Jacques.
fr
?tait-ce ? cause d'une part fictive de lui-m?me qui, jadis, avait appr?ci? cette bonne chose simple, saine et stupide qu'est le golf, que sont par exemple, les trous invisibles, visant dans un haut d?sert de dunes de sable, oui, et m?me autrefois en compagnie de Jacques ?
en
Was it for some figment of himself, who had once enjoyed such a simple healthy stupid good thing as golf, as blind holes, for example, driving up into a high wilderness of sand-dunes, yes, once with Jacques himself?
eu
Igotzea, eta gero ikustea, gailurren batetik, ozeanoa eta haren zerumugako kea, gero, urrunago, green banderatxoaren ondoan, bere Silver King auto berria, dirdiratsu.
es
Trepar y luego contemplar desde la cima de una eminencia el oc?ano con humo en el horizonte, y despu?s, lejos, all?, cerca de la banderola en el c?sped, su nueva y resplandeciente Silver King.
fr
Monter, et d?couvrir alors, du sommet d'une ?minence, l'oc?an avec de la fum?e ? l'horizon, et puis, loin au-dessous, pos? pr?s du drapeau sur le gazon, sa nouvelle Silver King, scintillante.
en
To climb, and then to see, from an eminence, the ocean with the smoke on the horizon, then, far below, resting near the pin on the green, his new Silver King, twinkling.
eu
Ozonoa!... Kontsulak ezin zen gehiago golfean aritu:
es
?Ozono!... El C?nsul ya no pod?a jugar golf:
fr
Ozone ! -Le Consul ne pouvait plus jouer au golf :
en
Ozone!-- The Consul could no longer play golf:
eu
azken urteotan egindako ahalegin bakanek erabat egin zuten porrot...
es
sus pocos esfuerzos en los ?ltimos a?os hab?an resultado desastrosos...
fr
ses quelques tentatives de ces derni?res ann?es avaient ?t? d?sastreuses...
en
his few efforts of recent years had proved disastrous...
eu
Azken batean, golf zelaietako Donne moduko bat bihurtzea nuen.
es
Cuando menos, deb? haberme convertido en una especie de Donne de los campos de golf.
fr
Il e?t d? devenir, au moins, une sorte de John Donne du golf.
en
I should have become a sort of Donne of the fairways at least.
eu
Soropil lardaskatuaren poeta. Nork daroa banderatxoa hirugarren zulora sartzen dudanean?
es
Poeta del irremplazable c?sped. ?Qui?n sostiene el bander?n mientras hago un hoyo en tres tiros?
fr
Po?te du gazon perdu.
en
Poet of the unreplaced turf.-- Who holds the flag while I hole out in three?
eu
Nork bilatuko du nire Zodiako Zona hondartzan?
es
?Qui?n caza mi pelota Zodiac Zone en la playa?
fr
Qui chasse ma Zone Zodiacale le long de la plage ?
en
Who hunts my Zodiac Zone along the shore?
eu
Eta, nork, azken eta akabuko green horretan, nahiz eta lau kolpetan zulora sartu, onartuko du nire puntuazioa hamar eta hiru dela?...
es
?Y qui?n, en aquel ?ltimo lance final, aunque llegue a aquel hoyo en cuatro tiros, acepta mi puntuaci?n de diez a tres...
fr
Et qui, sur ce dernier trou que j'ai jou? en quatre coups, accepte mon score de dix et trois ?...
en
And who, upon that last and final green, though I hole out in four, accepts my ten and three score...
eu
Nahiz eta gehiago ere daukadan.
es
aunque tenga m?s?
fr
Bien que je l'aie fait en plus de fois.
en
Though I have more.
eu
Kontsula, azkenik, lenteak laga eta jira egin zuen.
es
El C?nsul dej? al fin los gemelos, y se volte?.
fr
Le Consul posa enfin les jumelles et se retourna.
en
The Consul dropped the glasses at last and turned round.
eu
Eta, artean ere, ez zuen bere edaria ukitu.
es
Y a?n no hab?a tocado su copa.
fr
Il n'avait toujours pas touch? ? son cocktail.
en
And still he had not touched his drink.
eu
-Alastor, Alastor-Hugh hurbildu zitzaion hura esanaz batera-.
es
-Alastor, Alastor-dec?a Hugh acerc?ndosele-.
fr
" Alastor, Alastor ? " vint lui demander Hugh.
en
"Alastor, Alastor," Hugh strolled over to him saying.
eu
Nor da, zen, zergatik eta/edo idatzi zuen Alastor, edozein modutan ere?
es
?Qui?n es, fue, por qu? y/o escribi? Alastor?
fr
" Qui est-ce, pourquoi, et qui a ?crit Alastor ?
en
"Who is, was, why, and/or wrote Alastor, anyway?"
eu
-Percy Bysshe Shelley-Kontsula begiratokian bermatu zen Hughen ondoan-.
es
-Percy Bysshe Shelley-el C?nsul se recarg? en el mirador junto a Hugh-.
fr
" " Percy Bysshe Shelley.
en
"Percy Bysshe Shelley." The Consul leaned against the mirador beside Hugh.
eu
Ideiak dituen beste pello bat.
es
Otro tipo con ideas...
fr
" Le Consul s'accouda ? c?t? de Hugh.
en
"Another fellow with ideas...
eu
Shelleyren gainean gustatzen zaidan pasadizoa zera duzu, bere burua itsas hondo-hondoraino urperatzen utzi-jakina, aldean zenbait liburu zituela-eta hantxe bertan goxo geratu zenekoa, igeri egiteko gauza ez zela ez onartzearren.
es
Entre las historias que se cuentan sobre Shelley la que m?s me gusta es aquella en que se deja hundir hasta el fondo del mar... llevando consigo, claro est?, varios libros... y se qued? all?, antes que admitir que no sab?a nadar.
fr
" Encore un type avec des id?es..., l'histoire que j'aime ? propos de Shelley, c'est celle dans laquelle il se laisse couler au fond de la mer,-en emportant plusieurs livres avec lui, ?videmment-et il y reste, plut?t que de reconna?tre qu'il ne sait pas nager. "
en
The story I like about Shelley is the one where he just let himself sink to the bottom of the sea-- taking several books with him of course-- and just stayed there, rather than admit he couldn't swim."
eu
-Geoffrey, ez duzu uste Hughek fiestako zer edo zer ikusi behar lukeela-bat-batean Yvonnek beste aldetik-, azken eguna denez gero?
es
-Geoffrey, ?no crees que Hugh deber?a ver algo de la 'fiesta'-dijo Yvonne de pronto desde el otro lado-, ya que es su ?ltimo d?a?
fr
" Geoffrey, ne penses-tu pas que Hugh devrait voir quelque chose de la fiesta puisque c'est son dernier jour ici ", dit soudain Yvonne, de l'autre c?t?.
en
"Geoffrey don't you think Hugh ought to see something of the fiesta," suddenly Yvonne was saying from the other side, "since it's his last day?
eu
Batez ere indigenen dantzaldiak egonez gero.
es
En especial si hay bailes ind?genas.
fr
" Surtout s'il y a des danses du pays.
en
Especially if there's native dancing?"
eu
Beraz, Yvonne ahalegintzen ari zen "haiek horretatik guztitik libratzen", noiz eta Kontsula geratzeko asmotan zenean.
es
As? pues, era Yvonne la que los "sacaba de todo esto", justamente cuando el C?nsul se propon?a permanecer all?.
fr
" Ainsi ?tait-ce Yvonne qui les " sortait de l? " au moment m?me o? le Consul se proposait de rester.
en
So it was Yvonne who was "extricating them from all this," just when the Consul was proposing to stay.
eu
-Ez nekike zer esan-esan zuen-.
es
-No s?-respondi?-.
fr
" Je ne sais pas ", dit-il.
en
"I wouldn't know," he said.
eu
Ez ote ditugu herriko dantzak eta halako gauzak edukiko Tomal?nen?
es
?No podr?amos ver bailes ind?genas y cosas as? en Tomal?n?
fr
" Ne verrons-nous pas des danses indig?nes ? Tomalin ?
en
"Won't we get native dancing and things in Tomal?n?
eu
Gogoak eskatzen dizu, Hugh?
es
?Quieres ir, Hugh?
fr
Qu'en dis-tu Hugh ? "
en
Would you like to, Hugh?"
eu
-Jakina.
es
-Seguro.
fr
" Bien s?r.
en
"Sure.
eu
Konforme.
es
Claro.
fr
Naturellement.
en
Of course.
eu
Gura duzuna-Hugh moldakaitz jaitsi zen parapetotik-.
es
Lo que digan-Hugh baj? del parapeto con movimiento torpe-.
fr
Comme vous voudrez. " Hugh descendit du parapet.
en
Anything you say." Hugh got down awkwardly from the parapet.
eu
Oraindik ordubete dugu autobusak irteten duen arte, ezta?
es
Todav?a queda una hora antes de que salga el autob?s, ?verdad?
fr
" Il reste environ une heure avant le d?part de l'autocar, n'est-ce pas ?
en
"There's still about an hour before the bus leaves, isn't there?"
eu
-Nago Jacquesek barkatuko digula arineketan bagoaz-esaten ari zen Yvonne ia desesperazioz.
es
-Estoy segura de que Jacques nos perdonar? si nos vamos corriendo-dijo Yvonne casi desesperada.
fr
" " Je suis s?r que Jacques nous pardonnera si nous nous sauvons ", disait Yvonne, presque d?sesp?r?ment.
en
"I'm sure Jacques will forgive us if we rush off," Yvonne was saying almost desperately.
eu
-Utzidazue, orduan, zuek eskaileretan behera salbu uzten-Jacquesek ahotsa kontrolatu zuen-.
es
-Entonces d?jenme acompa?arlos abajo-respondi? Jacques, dominando su voz-.
fr
" Alors, laissez-moi vous reconduire en bas. " Jacques contr?lait sa voix.
en
"Let me see you downstairs safely then." Jacques controlled his voice.
eu
Oraindik, goizegi da fete gauza handia izateko, baina Riveraren muralak ikusi behar zenituzke, Hughes, artean ikusteke badituzu.
es
Es muy temprano para que la fiesta sea gran cosa, pero deber?a usted ver los murales de Rivera, Hugues, si no lo ha hecho ya.
fr
" Il est trop t?t pour la f?te, mais vous devriez voir les fresques de Rivera, Hugh, si vous ne les avez pas encore vues. "
en
"It's too early for the f?te to be very much but you ought to see Rivera's murals, Hughes, if you haven't already."
eu
-Ez zatoz, Geoffrey? -Yvonne eskaileran jiratu zen.
es
-?No vienes, Geoffrey? -Yvonne se volte? en la escalera-.
fr
" Ne viens-tu pas, Geoffrey ? " Yvonne se retourna dans l'escalier.
en
"Aren't you coming, Geoffrey?" Yvonne turned on the staircase.
eu
"Arren, zatoz" zioten haren begiek.
es
Ven, por favor-dec?an sus ojos.
fr
" Viens je t'en prie ", disaient ses yeux.
en
"Please come," her eyes said.
eu
-Hara, fiestas ez dira nire kutunenak.
es
-Bueno, las "fiestas" no son mi fuerte.
fr
" Eh bien, les fiestas ne sont pas mon fort.
en
"Well, fiestas aren't my strong suit.
eu
Zoazte eta terminalean elkartuko gara, autobuserako garaiz.
es
Vayan ustedes y nos encontramos en la terminal a la hora de salida del autob?s.
fr
Filez, et je vous rejoindrai au terminus de l'autocar.
en
You run along and I'll meet you at the terminal in time for the bus.
eu
Jacquesekin hementxe jardun beharrean nago, edozelan ere.
es
De todos modos, tengo que hablar con Jacques.
fr
D'ailleurs, j'ai ? parler ? Jacques.
en
I have to talk to Jacques here anyway."
eu
Baina, zegoeneko, denak eskaileretan behera joanak ziren eta Kontsula bakarrik zen begiratokian.
es
Pero ya todos hab?an bajado y el C?nsul permanec?a solo en el mirador.
fr
Mais ils ?taient tous descendus, et le Consul ?tait seul sur le mirador.
en
But they had all gone downstairs and the Consul was alone on the mirador.
eu
Eta, alabaina, ez zegoen bakarrik.
es
Y, sin embargo, no estaba solo.
fr
Mais non, pas seul.
en
And yet not alone.
eu
Yvonnek edari bat utzita zuelako aingeruen arteko hutsartean, Jacques gizajoarena almenetako batean zen, Hughena alboko parapetoan.
es
Porque Yvonne hab?a dejado una copa en el merl?n, cerca de los ?ngeles, la del pobre de Jacques estaba en una de las almenas, y la de Hugh a un lado del parapeto.
fr
Car Yvonne avait laiss? son verre sur un merlon pr?s des anges, celui de ce pauvre Jacques ?tait sur l'un des cr?neaux, et celui de Hugh sur le parapet.
en
For Yvonne had left a drink on the merlon by the angels, poor Jacques's was in one of the crenels, Hugh's was on the side parapet.
eu
Eta koktelontzia ez zegoen hustuta.
es
Y la coctelera no estaba vac?a.
fr
Et le shaker n'?tait pas vide.
en
And the cocktail shaker was not empty.
eu
Gainera, Kontsulak bere edaria ukitzeke zuen.
es
Adem?s, el C?nsul no hab?a tocado siquiera su propia copa.
fr
De plus, le Consul n'avait pas touch? ? son propre verre.
en
Moreover the Consul had not touched his own drink.
eu
Eta, guztiarekin ere, orduan ere ez zuen edan.
es
A pesar de lo cual, no beb?a ahora.
fr
Et, pourtant, il ne but pas encore.
en
And still, now, he did not drink.
eu
Kontsulak eskuin eskuaz ukitu zuen ezkerreko bizepsa jakapetik.
es
Con su mano derecha se toc? bajo el saco el b?ceps de la izquierda.
fr
De sa main droite, il t?ta son biceps gauche sous son veston.
en
The Consul felt with his right hand his left bicep under his coat.
eu
Indarra-edozein motatakoa-, baina, zelan adorea eman nork bere buruari?
es
de cierta clase... ?pero c?mo infundirse valor?
fr
De la force-en quelque sorte-, mais comment se donner du courage ?
en
Strength-- of a kind-- but how to give oneself courage?
eu
Shelleyren adore fin asmotsua;
es
Aquel buen valor festivo de Shelley;
fr
Ce beau courage burlesque de Shelley ;
en
That fine droll courage of Shelley's;
eu
ez, hura harrotasuna zen.
es
no, aquello era orgullo.
fr
non, ?a n'?tait pas de l'orgueil.
en
no, that was pride.
aurrekoa | 171 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus