Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
ez, hura harrotasuna zen.
es
no, aquello era orgullo.
fr
non, ?a n'?tait pas de l'orgueil.
en
no, that was pride.
eu
Eta harrotasunak segitzeko gonbita egiten dizu, nahiz aurrera jo eta buruaz beste egitera, nahiz "zentzatzera", lehenago beste askotan berberak egin legetxe, hogeita hamar botila garagardo lagun eta sabaiari so.
es
Y el orgullo invitaba a seguir adelante, ya fuera a seguir adelante hasta matarse o bien hasta "enderezarse", como antes, tan a menudo, a solas, con ayuda de treinta botellas de cerveza y contemplando el techo.
fr
Et l'orgueil poussait ? continuer, ? continuer ou ? se tuer, ou ? " se ranger " comme si souvent dans le pass?, par soi-m?me, avec l'aide de trente bouteilles de bi?re, en contemplant le plafond.
en
And pride bade one go on, either go on and kill oneself, or "straighten out," as so often before, by oneself, with the aid of thirty bottles of beer and staring at the ceiling.
eu
Baina, aldi hartan, ezberdina zen.
es
Pero esta vez era muy diferente.
fr
Mais, cette fois, c'?tait tr?s diff?rent.
en
But this time it was different.
eu
Zer, kemenak hemen inplikatuz gero porrotik erabatekoena onartzea, onartzea ezin zuela igerian egin, onestea are (nahiz eta lipartxo batean burutazioak txar-txarrak izan ez) sendategi batera joan beharra ere?
es
?Qu? tal si aqu? la valent?a entra?ara admitir la derrota total, admitir que no pod?a uno nadar, admitir incluso (aunque por un instante la idea no pareci? del todo mala) internarse en una cl?nica para curarse?
fr
Que dire si le courage impliquait ici l'admission d'une d?faite totale, l'admission qu'on ne savait pas nager, et l'admission m?me (bien que, pour un instant, la pens?e n'en f?t pas si mauvaise), dans un sanatorium.
en
What if courage here implied admission of total defeat, admission that one couldn't swim, admission indeed (though just for a second the thought was not too bad) into a sanatorium?
eu
Ez, edozertarako ere zela, kontua ez zen bakarrik "handik joan behar" hutsa.
es
No; fuera cual fuera el fin, no se trataba s?lo de que lo "sacaran".
fr
Non, quelle que f?t la fin, la question n'?tait pas seulement d'?tre " tir? de l? ".
en
No, to whatever end, it wasn't merely a matter of being "got away."
eu
Ez aingeruek, ez Yvonnek, ez Hughek ezin zioten han lagundu.
es
En eso, ning?n ?ngel ni Yvonne ni Hugh pod?an ayudarlo.
fr
Ni les anges, ni Yvonne, ni Hugh ne pouvaient ici l'aider.
en
No angels nor Yvonne nor Hugh could help him here.
eu
artean lasai-beharbada, haiek ere beren siesta egiten-;
es
En cuanto a los demonios, los hab?a en su interior as? como en el exterior;
fr
Quant aux d?mons, ils ?taient en lui aussi bien qu'? l'ext?rieur ;
en
As for the demons, they were inside him as well as outside;
eu
baina, halere, artean ere, inguratuta eta okupatuta edukitzen zuten;
es
tranquilos por el momento (acaso durmiendo una siesta), segu?an no obstante rode?ndolo y habit?ndolo;
fr
tranquilles pour le moment,-peut-?tre en train de faire leur sieste,-mais il n'en ?tait pas moins entour? et occup? par eux ;
en
quiet at the moment-- taking their siesta perhaps-- he was none the less surrounded by them and occupied;
eu
menpekotasunean ziren.
es
lo estaban poseyendo.
fr
ils le poss?daient.
en
they were in possession.
eu
Kontsulak eguzkiari begiratu zion.
es
El C?nsul contempl? el sol.
fr
Le Consul leva les yeux vers le soleil.
en
The Consul looked at the sun.
eu
Baina eguzkia galdua zuen: hura ez zen beraren eguzkia.
es
Pero hab?a perdido el sol: no era su sol.
fr
Mais il avait perdu le soleil, ce n'?tait pas son soleil.
en
But he had lost the sun: it was not his sun.
eu
Egiari legez, ia-ia ezinezkoa zen hari aurrez aurre begiratzea;
es
Como la verdad, era casi imposible verlo de frente;
fr
Comme la v?rit?, il ?tait presque impossible de regarder en face ;
en
Like the truth, it was well-nigh impossible to face;
eu
ez zuen gura inondik inora harengana hurbildu, are gutxiago, haren argipean jarri, aurpegi emateko.
es
no quer?a acerc?rsele, ni mucho menos sentarse frente a su luz para verla de frente.
fr
il ne voulait pas l'approcher, ni, moins que tout, s'asseoir dans sa lumi?re face ? face.
en
he did not want to go anywhere near it, least of all, sit in its light, facing it.
eu
"Eta, halere, aurkez ikusiko dut".
es
"Y, sin embargo, la ver? de frente."
fr
" Pourtant, je le regarde en face.
en
"Yet I shall face it."
eu
Nondik edo zelan? Bere buruari gezurra esateaz gain, berberak sinesten ere zuen eta gezurra berriro esaten zien aurpegiera enbustero haiei, beraren ohorea haien artean ez zegoenez gero.
es
?C?mo?, cuando no s?lo se ment?a a s? mismo, sino adem?s cre?a su propia mentira y volv?a a mentir a aquellas ficciones mentirosas entre las cuales no estaba ni siquiera su propio honor.
fr
" Comment ? Non seulement il se mentait ? lui-m?me, mais encore il croyait en ce mensonge, et mentait de nouveau ? ses fictions mensong?res.
en
How? When he not only lied to himself, but himself believed the lie and lied back again to those lying factions, among whom was not even their own honour.
eu
Bere buruarentzako gezurrek ez zuten ezta oinarri sendorik ere.
es
Los enga?os de s? mismo carec?an incluso de una base consecuente.
fr
Il n'y avait m?me pas de base solide ? ses propres artifices.
en
There was not even a consistent basis to his self-deceptions.
eu
Beraz, nolaz egon liteke halako zintzo izaten saiatzen?
es
?C?mo entonces pod?a tenerla su esfuerzo por ser honrado?
fr
Comment y aurait-il pu y en avoir ? ses tentatives d'honn?tet? ?
en
How should there be then to his attempts at honesty?
eu
"Alabadere, ez dut amorerik emango". Baina, nor nintzen ni, zelan topatu nia, nora joana nintzen "ni"?
es
"Horror", se dijo, "y sin embargo, no ceder?", ?pero qui?n era Yo, c?mo encontrar aquel Yo, ad?nde se hab?a ido "Yo"?
fr
" Mais qui ?tait Je, comment trouver ce Je, o? ce Je ?tait-il parti ? " Quoi que je fasse, je le ferai d?lib?r?ment.
en
"Horror," he said. "Yet I will not give in." But who was I, how find that I, where had I gone?
eu
"Edozer izanda ere, gurata egingo dut". Eta, berariaz, egia zen, itzuri egiten zion Kontsulak, artean ere, edaria ukitzeari.
es
"Haga lo que haga, lo har? deliberadamente", y deliberadamente, por cierto, se abstuvo de tocar su copa.
fr
" Et d?lib?r?ment, c'?tait vrai, le Consul se retenait toujours de toucher ? son verre.
en
"Whatever I do, it shall be deliberately." And deliberately, it was true, the Consul still refrained from touching his drink.
eu
"Gizakiaren guramena garaiezina da".
es
"La voluntad del hombre es inconquistable.
fr
" La volont? de l'homme est invincible.
en
"The will of man is unconquerable."
eu
Jan?
es
?Comer?
fr
" Manger ?
en
Eat?
eu
Jan behar nuke.
es
Debiera comer."
fr
Je devrais manger.
en
I should eat.
eu
Hala, Kontsulak kanape erdi bat ahoratu zuen.
es
As? es que el C?nsul se comi? un canap?.
fr
Le Consul mangea la moiti? d'un sandwich.
en
So the Consul ate half a canap?.
eu
Eta M. Laruelle itzuli zenean, Kontsulak artean ere begira zirauen, edateke. nora begiratzen zuen?
es
Y cuando M. Laruelle regres?, el C?nsul segu?a observando el paisaje sin beber... ?hacia d?nde miraba?
fr
Et, lorsque M. Laruelle revint, le Consul regardait toujours, sans boire... Que regardait-il ?
en
And when M. Laruelle returned the Consul was still gazing drinklessly-- where was he gazing?
eu
Berberak ere ez zekien.
es
?l mismo no lo sab?a.
fr
il ne le savait pas lui-m?me.
en
He didn't know himself.
eu
-Gomutan duzu Cholulara joan ginenean-esan zuen-, zelako hautsa zegoen?
es
-?Recuerdas cuando fuimos a Cholula-dijo-cu?nto polvo hab?a?
fr
" Te souviens-tu du jour o? nous sommes all?s ? Cholula ", dit-il, " et combien il y avait de poussi?re ? "
en
"Do you remember when we went to Cholula," he said," how much dust there was?"
eu
Bi gizonek elkarren aurpegiari begiratu zioten isilik.
es
Los dos hombres se miraron en silencio.
fr
Les deux hommes se faisaient face en silence.
en
The two men faced each other in silence.
eu
-Ez dut benetan zurekin hitz egin nahi-erantsi zuen Kontsulak tartetxo baten ostean-.
es
-En verdad no quiero hablar contigo-a?adi? el C?nsul al cabo de un momento-.
fr
" En fait, je ne d?sire pas du tout te parler ", ajouta le Consul, au bout d'un moment.
en
"I don't want to speak to you at all really," the Consul added after a moment.
eu
Horri gagozkiola, ez litzaidake axolako hau ikusten zaitudan azken aldia izatea.
es
Es m?s, no me importar?a si fuera ?sta la ?ltima vez que te viese...
fr
" Je peux m?me dire que cela me serait tout ? fait ?gal si je te voyais pour la derni?re fois...
en
"For that matter I wouldn't mind if this was the last time I ever saw you...
eu
Aditu didazu?
es
?Me oyes?
fr
M'entends-tu ?
en
Did you hear me?"
eu
-Burutik eginda, gizona? -deiadar egin zuen azkenik M. Laruellek-.
es
-?Te has vuelto loco? -exclam? por fin M. Laruelle-.
fr
" Es-tu devenu fou ? " s'exclama enfin M. Laruelle.
en
"Have you gone mad?" M. Laruelle exclaimed at last.
eu
Ulertu behar dut emaztea zugana itzuli dela, mahaipetik ere erreguka eta garrasika eskatzen ikusi zaitudan kontua. benetan, mahaipetik.
es
?Quieres darme a entender que tu esposa ha vuelto a tu lado (y te he visto rezar y aullar bajo la mesa por ello, ?de veras, bajo la mesa!)...
fr
" Dois-je comprendre que ta femme t'est revenue, ce pourquoi je t'ai entendu prier et g?mir sous la table... vraiment, sous la table...
en
"Am I to understand that your wife has come back to you, something I have seen you praying and howling for under the table-- really under the table...
eu
Eta halako axolagabe tratatzen duzula, eta segitzen duzula kezka bakarra izaten hurrengo dangatekoa nondik etorriko zaizun jakitea?
es
y que la tratas con tal indiferencia y s?lo sigues preocup?ndote por saber de d?nde vendr? la pr?xima copa?
fr
et que tu la traites avec une telle indiff?rence, et que tu continues ? ne te pr?occuper que de ton prochain alcool ? "
en
And that you treat her indifferently as this, and still continue only to care where the next drink's coming from?"
eu
Zuzengabekeria erantzunezin eta harrigarri hartarako Kontsulak ez zuen berbarik;
es
Para esta injusticia incre?ble carec?a el C?nsul de respuesta;
fr
Devant cette injustice frappante, d?finitive, le Consul ne trouvait pas de mots ;
en
To this unanswerable and staggering injustice the Consul had no word;
eu
koktela bilatu zuen, hartu eta usaindu:
es
alcanz? su coctel, lo asi? y lo oli?:
fr
il atteignit son cocktail, le leva, le huma :
en
he reached for his cocktail, he held it, smelt it:
eu
baina, dena dela, nahiz eta toki hartan ia ezertarako ere ezin erabili, bazeukan amorerik ematen ez zuen ontzi lokarri bat:
es
pero en alguna parte, en donde de poco servir?a, hab?a un cable que no ced?a:
fr
mais quelque part une haussi?re ne c?da pas :
en
but somewhere, where it would do little good, a hawser did not give way:
eu
ez zuen edan;
es
no bebi?;
fr
il ne but pas ;
en
he did not drink;
eu
ia atsegin-atsegin irribarre egin zion M. Laruelleri.
es
casi le sonri? complacido a M. Laruelle.
fr
il sourit presque ? M. Laruelle.
en
he almost smiled pleasantly at M. Laruelle.
eu
Edariei uko egiten ere hastea daukak orain ala gero.
es
Bien puedes comenzar ahora o m?s tarde a rechazar copas.
fr
Tu peux aussi bien commencer maintenant que plus tard ? refuser de boire.
en
You might as well start now as later, refusing the drinks.
eu
Hastea duk, baita ere, orain, beluago bezainbeste. Beluago.
es
Puedes comenzar ahora; o m?s tarde.
fr
Tu peux aussi bien commencer maintenant ou plus tard.
en
You might as well start now; as later.
eu
Telefonoak jo eta M. Laruelle eskaileretan behera arineketan joan zen.
es
M?s tarde.
fr
Plus tard.
en
Later.
eu
Kontsula tarte batean jesarri zen, aurpegia eskuetan ezkutata;
es
Son? el tel?fono y M. Laruelle baj? corriendo la escalera.
fr
Le t?l?phone sonna et M. Laruelle d?gringola l'escalier.
en
The phone rang out and M. Laruelle ran down the staircase.
eu
gero, bere edaria artean ukitzeke lagatzen zuela, lagata, bai, edari guztiak ukitu barik, Jacquesen logelara jaitsi zen.
es
El C?nsul permaneci? sentado un rato con la cabeza hundida entre las manos y luego, dejando su copa intacta, dejando, s?, todas las copas intactas, baj? al cuarto de Jacques.
fr
Le Consul s'assit, le visage dans les mains, pendant un moment, puis, laissant son verre toujours intact, laissant, oui, tous les verres intacts, il descendit dans la chambre de Jacques.
en
The Consul sat with his face buried in his hands a while, then, leaving his drink still untouched, leaving, yes, all the drinks untouched, he descended to Jacques's room.
eu
M. Laruellek telefonoa eskegi zuen:
es
M. Laruelle colg?.
fr
M. Laruelle raccrocha l'?couteur :
en
M. Laruelle hung up the phone:
eu
-Ondo-esan zuen-, ez nekien elkarren ezagunak zinetenik-Jaka erantsi eta gorbata askatzen hasi zen-.
es
-Bien-dijo-, no sab?a que se conociesen-se quit? el saco y comenz? a desanudarse la corbata-.
fr
" Eh bien, dit-il, je ne savais pas que vous vous connaissiez. " Il enleva son veston, commen?a de d?nouer sa cravate.
en
"Well," he said, "I didn't know you two were acquainted." He took off his coat and began to undo his tie.
eu
Nire doktorea zen, zure galde egin dit.
es
Era mi doctor, que preguntaba por ti.
fr
" C'?tait mon m?decin. Il te demandait.
en
"That was my doctor, asking about you.
eu
Jakin nahi zuen ea oraindik ez zaren hil.
es
Quiere saber si todav?a no te has muerto.
fr
Il voulait savoir si tu n'?tais pas d?j? mort.
en
He wants to know if you are not dead already."
eu
-O. O, Vigil zen, ezta?
es
-?Ah!... Ah, ?era Vigil?
fr
" " Oh...
en
"Oh... Oh, that was Vigil, was it?"
eu
-Arturo D?az Vigil.
es
-Arturo D?az Vigil.
fr
" Arturo D?az Vigil.
en
"Arturo Diaz Vigil.
eu
M?dico. Cirujano.
es
'M?dico cirujano'...
fr
M?dico. Cirujano...
en
M?dico. Cirujano...
eu
Etcetera!
es
?Etc?tera!
fr
Et c?tera.
en
Et cetera!"
