Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
gero ezetz, sentipen hura lehenari zegokiola, atzean utzi zituen tormentu bakartiko hilabeteei.
es
luego, que no, que este sentimiento pertenec?a al ayer, a los meses de solitario tormento que hab?a dejado atr?s.
fr
puis non, ce n'?tait plus vrai, ce sentiment appartenait ? hier, ? ces mois de tourments solitaires qu'il avait derri?re lui.
en
then that no, this feeling belonged to yesterday, to the months of lonely torment behind him.
eu
Emakumea ez zegoen inondik inora galdurik, hantxe egoten zen etengabe, han, une hartan, edo bertan egon balitz bezalaxe.
es
No estaba perdida para nada, estaba aqu? todo el tiempo, ahora, aqu?, o tanto como si estuviera aqu?.
fr
Elle n'?tait en rien perdue, elle ?tait ici tout le temps, ici maintenant, ou tout comme ici.
en
She was not lost at all, she was here all the time, here now, or as good as here.
eu
Kontsulak burua jaso gura izan zuen eta pozarren txilio egin, zaldun baten antzera:
es
El C?nsul quiso levantar la cabeza y gritar de j?bilo, como el jinete:
fr
Le Consul voulut lever la t?te et crier de joie, comme le cavalier :
en
The Consul wanted to raise his head, and shout for joy, like the horseman:
eu
Yvonne hemen dago!
es
?est? aqu?!
fr
elle est ici !
en
she is here!
eu
Itzar zaitez, ostera ere itzuli da!
es
?Despi?rtate, ha vuelto!
fr
R?veille-toi, elle est revenue !
en
Wake up, she has come back again!
eu
Maitea, laztana, maite zaitut!
es
?Amor m?o, mi tesoro, te amo!
fr
Mon amour, ma ch?rie, je t'aime !
en
Sweetheart, darling, I love you!
eu
Emakumea berehala topatu eta etxera eroateko irrika halako bat (hantxe, lorategian, artean bazetzan Tequila A?ejo de Jalisco botilatxo amaitu gabea), zentzugabeko bidaia horri azkena emateko, batez ere harekin bakarrik egoteko, emaztearekin berriro bizimodu arrunt eta zoriontsua berehala izateko irrika, bizitza bat non, esaterako, inguruan zuen jende on horrek guztiak gozatzen zuen moduko zoriontasun errugabea baitzitekeen izan.
es
Lo invadi? el deseo de encontrarla inmediatamente y de llevarla a casa (donde segu?a oculta en el jard?n, inconclusa, la blanca botella de Tequila A?ejo de Jalisco) para poner un hasta aqu? a este insensato viaje, para estar, sobre todo, solo con ella, y un deseo, tambi?n, de volver a llevar inmediatamente un g?nero normal de vida feliz con ella, una vida, por ejemplo, en la cual fuera posible una felicidad llena de inocencia como la que disfrutaba toda esta gente que le rodeaba.
fr
Le d?sir de la trouver ? l'instant, de la ramener ? la maison (o? il y avait encore dans le jardin la blanche bouteille de Tequila Anejo de Jalisco pas encore vide), de mettre fin ? cette promenade insens?e, d'?tre par-dessus tout seul avec elle, le saisit, et le d?sir aussi de reprendre imm?diatement une vie normale, heureuse avec elle, une vie, par exemple, o? toute cette innocente gaiet? que go?tait ce bon peuple, autour de lui, serait possible.
en
A desire to find her immediately and take her home (where in the garden still lay the white bottle of Tequila A?ejo de Jalisco, unfinished), to put a stop to this senseless trip, to be, above all, alone with her, seized him, and a desire, too, to lead immediately again a normal happy life with her, a life, for instance, in which such innocent happiness as all these good people around him were enjoying, was possible.
eu
Baina, izan ote zuten noizbait biziera normal zoriontsurik?
es
Pero ?acaso hab?an llevado jam?s una vida normal y feliz?
fr
Mais avaient-ils jamais men? une vie normale ?
en
But had they ever led a normal happy life?
eu
Noizbait izan zen bizitza normal zoriontsu moduko zerbait haientzat?
es
?Algo semejante a una vida normal y feliz hab?a sido posible alguna vez para ellos?
fr
Une vie normale et heureuse avait-elle jamais ?t? possible pour eux ?
en
Had such a thing as a normal happy life ever been possible for them?
eu
Bai, jakina...
es
S?...
fr
Oui...
en
It had...
eu
Baina, zer gertatzen zen postal atzeratuarekin, une hartan Laruelleren burkoaren azpian zeutzanekin?
es
Y, no obstante, ?qu? hab?a de aquella tarjeta postal demorada, ahora bajo la almohada de Laruelle?
fr
Mais que dire de cette tardive carte postale, qui ?tait maintenant sous l'oreiller de Laruelle ?
en
Yet what about that belated postcard, now under Laruelle's pillow?
eu
Tormentu bakarti ezbeharrezkoa frogatzen zuen, probatzen zuen, areago, berberak hura irrika izango bide zuela.
es
Era prueba de que su tormento solitario hab?a sido innecesario, prueba incluso de que ?l lo hab?a deseado.
fr
Elle prouvait le solitaire tourment inutile, elle prouvait m?me qu'il avait d? le d?sirer.
en
It proved the lonely torment unnecessary, proved, even, he must have wanted it.
eu
Benetan, zer edo zer aldatuko zen postala garaiz jaso balu?
es
?Acaso habr?a cambiado algo realmente si hubiese recibido la tarjeta en el momento propicio?
fr
Quelque chose aurait-il ?t? vraiment chang? s'il avait re?u la carte ? temps ?
en
Would anything really have been changed had he received the card at the right time?
eu
Zalantza egiten zuen.
es
Lo dud?.
fr
Il en doutait.
en
He doubted it.
eu
Azken buruan, emakumearen beste gutunek-Kristo, berriz, non ote ziren?-, ez zuten ezertxo ere aldatu.
es
Despu?s de todo, sus otras cartas-otra vez, ?Cristo!, ?d?nde estaban?-no hab?an cambiado nada.
fr
Apr?s tout, les autres lettres-Dieu du Ciel, o? ?taient-elles-n'avaient rien chang?.
en
After all, her other letters-- Christ, again, where were they?-- had not changed anything.
eu
Berak behar bezala leitu ez balitu, apika.
es
Si las hubiera le?do como deb?a, tal vez.
fr
Peut-?tre, s'il les avait lues convenablement.
en
If he had not read them properly, perhaps.
eu
Baina ez zituen behar bezala leitu.
es
Pero nunca las ley? de esa manera.
fr
Mais il ne les avait pas lues convenablement.
en
But he had not read them properly.
eu
Eta laster ahaztuko zuen zer egin zuen postalarekin.
es
Y pronto olvidar?a lo que hab?a sido de la tarjeta.
fr
Et il oublierait vite ce qu'il avait fait de la carte.
en
And soon he would forget about what had been done with the card.
eu
Halere, hantxe zen guraria-Yvonnerenaren berarenaren arada moduan-, emakumea topatzekoa, orduantxe bertan hura aurkitzekoa, beren patua iruntzetara jartzekoa, ia erabakimen bihurturiko desira bat zen.
es
Sin embargo, permanec?a el deseo-como un eco del deseo de Yvonne-de encontrarla, de encontrarla ahora, de revertir su sino, era un deseo que casi se convert?a en resoluci?n...
fr
N?anmoins, le d?sir persistait-tel un ?cho du d?sir d'Yvonne-de la trouver, de la trouver maintenant, de renverser leur fatalit? ; c'?tait un d?sir qui prenait presque la force d'une r?solution...
en
Nevertheless the desire remained-- like an echo of Yvonne's own-- to find her, to find her now, to reverse their doom, it was a desire amounting almost to a resolution...
eu
Jaso ezak burua, Geoffrey Firmin, bota ezak hasperenean eskerroneko otoitz bat, egin ezak zer edo zer beranduegi izan aurretik.
es
Levanta la cabeza, Geoffrey Firmin, exhala tu acci?n de gracias, act?a antes de que sea demasiado tarde.
fr
L?ve la t?te, Geoffrey Firmin, exhale ta pri?re d'actions de gr?ces, agis avant qu'il ne soit trop tard.
en
Raise your head, Geoffrey Firmin, breathe your prayer of thankfulness, act before it is too late.
eu
Baina bazirudien esku handi baten zamak burua beherantz zapaltzen ziola.
es
Pero el peso de una enorme mano parec?a presionar su cabeza para impedir que la alzara.
fr
Mais le poids d'une lourde main semblait lui maintenir la t?te baiss?e.
en
But the weight of a great hand seemed to be pressing his head down.
eu
Guraria iraungi zen.
es
Pas? el deseo.
fr
Le d?sir passa.
en
The desire passed.
eu
Ber denboran, hodei bat eguzkia estaltzera etorri balitz bezala, feriaren itxura erabat aldatu zen berarentzat.
es
Al mismo tiempo, como si una nube hubiera oscurecido el sol, se mut? para ?l todo el aspecto de la feria:
fr
Au m?me instant, comme si un nuage avait couvert le soleil, l'aspect de la f?te s'alt?ra compl?tement pour lui.
en
At the same time, as though a cloud had come over the sun, the aspect of the fair had completely altered for him.
eu
Irristailu gurpildunen kirrinka jostaria, musika alai baina ironikoa, antzar lepoko zamarietako umetxoen oihuak, margo bitxien prozesioa., bat-batean, den-dena bihurtu zen erabakigarriki anker eta tragiko, urrun, itxuraldatu, zentzumenek munduaren izatearen gainean zuten amaierako zirrara izan balitz bezala, hura heriozko lurralde ilun batera erakarrita, dolu sendaezin metaketa mehatxagarri halako batera;
es
el jovial chirrido de los patines, la m?sica, alegre aunque ir?nica, la griter?a de los ni?os montados en sus corceles con cuello de ganso, el desfile de extra?os cuadros, todo esto se convirti? de repente en algo trascendentalmente temible y tr?gico, lejano, transmutado, como si fuera una ?ltima impresi?n de los sentidos de c?mo era el aspecto de la tierra, transportada a una oscura regi?n de muerte, amenazante trueno de irremediable dolor;
fr
Le crissement joyeux des patins ? roulettes, la gaiet? de la musique ironique, les cris des petits enfants sur leurs montures en forme d'oie, la procession des ?tranges peintures, tout devint soudain d'une mani?re transcendantale affreux et tragique, distant, transmu?, comme une finale impression sur les sens de ce qu'?tait la terre, transport?e dans une obscure r?gion de mort, un tonnerre charg? de douleur, sans rem?de ;
en
The merry grinding of the roller skates, the cheerful if ironic music, the cries of the little children on their goose-necked steeds, the procession of queer pictures-- all this had suddenly become transcendentally awful and tragic, distant, transmuted, as it were some final impression on the senses of what the earth was like, carried over into an obscure region of death, a gathering thunder of immedicable sorrow;
eu
Kontsulak hurrup egin beharra zuen. * Tequila-esan zuen.
es
el C?nsul necesitaba un trago... -...
fr
le Consul avait besoin de boire...
en
the Consul needed a drink...
eu
-?Una?
es
Tequila-dijo.
fr
"-Tequila ", dit-il.
en
--"Tequila," he said.
eu
-esan zuen mutikoak zorrotz, eta M. Laruellek gaseosa eskatu zuen.
es
-'?Una?'-pregunt? con voz aguda el muchacho, y M. Laruelle pidi? una gaseosa.
fr
demanda bri?vement le gar?on, et M. Laruelle commanda une gaseosa.
en
"?Una?" the boy said sharply, and M. Laruelle called for gaseosa.
eu
* S?, se?ores-mutikoak mahaia garbitu zuen-.
es
-'S?, se?ores'-el muchacho limpi? la mesa-.
fr
" S?, Se?ores. " Le gar?on essuya la table.
en
"S?, se?ores." The boy swept the table.
eu
Una tequila y una gaseosa-Segituan botila bat El Nilo ekarri zuen M. Laruellerentzat, eta gatza, chile eta platerkadatxo bat limoi xerra.
es
'Un tequila y una gaseosa'-trajo en seguida una botella de El Nilo para M. Laruelle, junto con sal, chile y un platito con rebanadas de lim?n.
fr
" Une tequila y una gaseosa. " Il apporta aussit?t une bouteille de El Nilo pour M. Laruelle, avec du sel, du piment, et une soucoupe de tranches de citron.
en
"Una tequila y una gaseosa." He brought immediately a bottle of El Nilo for M. Laruelle together with salt, chile, and a saucer of sliced lemons.
eu
Caf?ak, plaza mutur batean hesiz inguratutako loretoki baten erdian, Paris zuen izena.
es
El caf?, situado en el centro de un jardincillo rodeado por una barandilla al extremo de la plaza, entre los ?rboles, se llamaba el Par?s.
fr
Le caf?, qui se trouvait au centre d'un petit jardin, parmi les arbres, sur le c?t? de la place, s'appelait Le Paris.
en
The caf?, which was in the centre of a little railed-in garden at the edge of the square among trees, was called the Paris.
eu
Eta, izan ere, Parisen oroitzapen lauso bat zen.
es
Y, de hecho, recordaba a Par?s.
fr
Et, en fait, il rappelait Paris.
en
And in feet it was reminiscent of Paris.
eu
Iturri arrunt bat zipriztinka, hurbil.
es
Cerca goteaba una fuente sencilla.
fr
Une simple fontaine bruissait tout pr?s.
en
A simple fountain dripped near.
eu
Mutikoak camarones, izkiratxo gorriak ekarri zituen platertxo batean eta ostera ere galdegin behar izan zioten tekila ekartzeko.
es
El mozo les trajo camarones en un platito y tuvieron que volver a decirle que trajese el tequila.
fr
Le gar?on apporta encore des camarones, crevettes roses dans une soucoupe, et il fallut lui rappeler la tequila.
en
The boy brought them camarones, red shrimps in a saucer, and had to be told again to get the tequila.
eu
Azkenik, heldu egin zen.
es
Al fin, lleg?.
fr
Enfin, elle arriva.
en
At last it arrived.
eu
-A. -esan zuen Kontsulak, nahiz eta, benetan, kaltzedoniazko eraztuna izan zen dardariz egondakoa.
es
-Ah... -dijo el C?nsul, aunque lo que temblaba era el anillo de calcedonia.
fr
" Ah ! " dit le Consul, encore que ce f?t la bague de calc?doine qui avait trembl?.
en
"Ah--" the Consul said, though it was the chalcedony ring that had been shaking.
eu
-Zinez duzu gustukoa? -itaundu zion M. Laruellek, eta Kontsulak, limoia murtxatuaz, tekilaren sua sentitu zuen bizkarrezurrean behera, bat-batean, mirakuluz loratzen den zuhaitz tximistak joaren antzera.
es
-?De veras te gusta? -le pregunt? M. Laruelle, y el C?nsul, chupando un lim?n, sinti? que el fuego del tequila recorr?a su espina dorsal como el ?rbol que, fulminado por un rayo, florece milagrosamente.
fr
" Aimes-tu vraiment cela ? " interrogea M. Laruelle, et le Consul, su?ant une tranche de citron, sentit le feu de la tequila courir le long de sa colonne vert?brale comme la foudre frappant un arbre qui ensuite, par miracle, fleurit.
en
"Do you really like it?" M. Laruelle asked him, and the Consul, sucking a lemon, felt the fire of the tequila run down his spine like lightning striking a tree which thereupon, miraculously, blossoms.
eu
-Zer dela kausa dardara? -itaun egin zion Kontsulak.
es
-?Por qu? tiemblas? -pregunt? el C?nsul.
fr
" Pourquoi trembles-tu ? " lui demanda le Consul.
en
"What are you shaking for?" the Consul asked him.
eu
M. Laruellek peto begiratu zion; begirakune urduria egin zuen sorbalda gainetik, tenis erraketako hariei zentzugabeki oinez jotzeko planta eginda, baina, erraketa babes koadroaz gogoratuta, bere aulkiaren aurka bermatuta utzi zuen zakar.
es
M. Laruelle lo observ?, lanz? una mirada nerviosa por encima de su hombro e hizo como si absurdamente quisiera hacer vibrar las cuerdas de su raqueta golpe?ndolas en su pie; pero al notar el marco que la proteg?a la reclin? con gesto torpe en su silla.
fr
M. Laruelle le regarda, jeta un coup d'?il nerveux par-dessus son ?paule, voulut absurdement faire r?sonner sa raquette de tennis contre le bout de son pied, puis, se souvenant de la presse, il l'appuya contre sa chaise.
en
M. Laruelle stared at him, he gave a nervous glance over his shoulder, he made as if absurdly to twang his tennis racket on his toe, but remembering the press, stood it up against his chair awkwardly.
eu
-Zerk ikaratzen zaitu. -jotzen zion adarra Kontsulak.
es
-?De qu? tienes miedo...? -dijo el C?nsul burl?ndose de ?l.
fr
" De quoi as-tu peur, toi ? " ironisait le Consul.
en
"What are you afraid of--" the Consul was mocking him.
eu
-Etsian hartzen dut, nahasita sentitzen naiz.
es
-Lo admito, me siento aturdido...
fr
" Je l'admets, je suis troubl?...
en
"I admit, I feel confused..."
eu
-M. Laruellek so luzeagoa egin zuen sorbalda gainetik-.
es
-M. Laruelle lanz? otra mirada, esta vez m?s prolongada, sobre su hombro-.
fr
" M. Laruelle lan?a un nouveau coup d'?il par-dessus son ?paule.
en
M. Laruelle cast a more protracted glance over his shoulder.
eu
Tira, emadazu tindi bat zure pozoitik-aurrera makurtu zen eta, Kontsularen tekilari dangadatxo bat eginda, titare itxurako izuen edalontziaren gainean makurtuta geratu zen, zuela gutxi arte gonburu berdindurik egona zen.
es
A ver, dame un poco de tu veneno-se inclin? y dio un sorbo al tequila del C?nsul y permaneci? inclinado sobre la copa de terrores del tama?o de un dedal que hac?a un momento estaba llena.
fr
" Tiens, donne-moi un peu de ton poison. " Il se pencha en avant, but une gorg?e de la tequila du Consul, et resta pli? sur le verre des terreurs en forme de d?, qui avait ?t? rempli jusqu'au bord.
en
"Here, give me some of your poison." He leaned forward and took a sip of the Consul's tequila and remained bent over the thimble-shaped glass of terrors, a moment since brimming.
eu
-Atsegin duzu?
es
-?Te gusta?
fr
" Tu aimes cela ?
en
"Like it?"
eu
-. Oxyg?n?e eta gasolina nahasketa bezainbeste.
es
-... Como agua oxigenada o petr?leo...
fr
comme de l'Oxyg?n?e et du p?trole...
en
"-- like Oxyg?n?e, and petrol...
eu
Noiz edo noiz egoskin hori edaten hasten banaiz, Geoffrey, nirekikoak eginda nagoela jakingo duzu bertatik.
es
Si alguna vez comienzo a beber eso, Geoffrey, podr?s decir que estoy acabado.
fr
Si je commence ? boire ce truc, Geoffrey, tu pourras dire que je suis fini.
en
If I ever start to drink that stuff, Geoffrey, you'll know I'm done for."
eu
-Horixe jazotzen zait niri mezkalarekin.
es
-Eso me ocurre con el mezcal...
fr
" Moi, c'est le mescal...
en
"It's mescal with me...
eu
Tekila ez, hura osasungarria da.
es
El tequila, no; es saludable...
fr
La tequila, non, c'est pour la sant?...
en
Tequila, no, that is healthful...
eu
eta gozo-gozoa.
es
y delicioso.
fr
et c'est d?licieux.
en
and delightful.
eu
Garagardoaren modu-moduan.
es
Como la cerveza.
fr
C'est comme la bi?re.
en
Just like beer.
eu
Ona norberarentzat.
es
Bueno para uno.
fr
Tr?s bon pour toi.
en
Good for you.
eu
Baina noizbait hasten banaiz berriro mezkala edaten, beldur naiz, bai, amaiera izan litekeela-esan zuen Kontsulak ameslari.
es
Pero si llego a beber mezal otra vez, me temo, s?, que ?se ser?a el fin-dijo con actitud so?adora el C?nsul.
fr
Mais si jamais je recommence ? boire du mescal, alors, oui, j'en ai peur, ce sera la fin ", dit le Consul r?veusement.
en
But if I ever start to drink mescal again, I'm afraid, yes, that would be the end," the Consul said dreamily.
