Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina noizbait hasten banaiz berriro mezkala edaten, beldur naiz, bai, amaiera izan litekeela-esan zuen Kontsulak ameslari.
es
Pero si llego a beber mezal otra vez, me temo, s?, que ?se ser?a el fin-dijo con actitud so?adora el C?nsul.
fr
Mais si jamais je recommence ? boire du mescal, alors, oui, j'en ai peur, ce sera la fin ", dit le Consul r?veusement.
en
But if I ever start to drink mescal again, I'm afraid, yes, that would be the end," the Consul said dreamily.
eu
-Zeru-lurren Jainkoaren izenean! -dardara batean M. Laruellek.
es
-Nom de Dieu de Nom de Dieu-se estremeci? M. Laruelle.
fr
" Nom de Dieu de nom de Dieu ", M. Laruelle frissonna.
en
"Name of a name of God," shuddered M. Laruelle.
eu
-Ez zara Hughen beldur, ezta? -jarraitu zuen Kontsulak, burlati. Yvonne joan osteko hilabeteetako desolazio osoa bestearen begietan islatuta ikusten zuela bururatzeaz batera-.
es
-No temes a Hugh, ?verdad? -prosigui?, burl?n, el C?nsul a la vez que se le ocurr?a que toda la desolaci?n de los meses siguientes a la partida de Yvonne se reflejaban ahora en los ojos del otro-.
fr
" poursuivit, moqueur, le Consul, tandis qu'il ?tait frapp? de voir que ce d?sespoir, qu'il avait ?prouv? pendant des mois apr?s le d?part d'Yvonne se refl?tait maintenant-dans les yeux de l'autre.
en
"You're not afraid of Hugh, are you?" The Consul, mocking, pursued-- while it struck him that all the desolation of the months following Yvonne's departure were now mirrored in the other's eyes.
eu
Ez zara, kasualitatez, haren maiterreak jota egongo, ezta?
es
?No est?s celoso de ?l, por casualidad, verdad?
fr
" Tu ne serais pas jaloux de lui, par hasard ?
en
"Not jealous of him, by any chance, are you?"
eu
-Zergatik behar nuke.
es
-?Por qu? habr?a de...?
fr
" " Moi je-"
en
"Why should--"
eu
-Baina pentsaketan zaude, ezta hala?, denbora honetan guztian inoiz ez dizudala egia azaldu nire bizitzaren gainean-esan zuen Kontsulak-, zuzen nabil, ez?
es
-Pero est?s pensando, ?no es as??, que durante todo este tiempo nunca te he dicho una sola vez siquiera la verdad sobre mi vida-dijo el C?nsul-, ?no es as??
fr
" Mais tu penses, n'est-ce pas ? que, pendant tout ce temps, je ne t'ai jamais dit une seule fois la v?rit? sur ma vie ", continuai le Consul, " pas vrai ? "
en
"But you are thinking, aren't you, that in all this time I have never once told you the truth about my life," the Consul said, "isn't that right?"
eu
-Ez.
es
-No...
fr
" Non...
en
"No...
eu
Apika, behin edo birritan, Geoffrey, oharkabean, egia kontatu duzulako.
es
Porque tal vez en una o dos ocasiones, Geoffrey, sin saberlo, me has dicho la verdad.
fr
car une ou deux fois peut-?tre, sans le savoir, Geoffrey, tu m'as dit la v?rit?.
en
For perhaps once or twice, Geoffrey, without knowing it, you have told the truth.
eu
Ez, benetan lagundu gura dut.
es
No, en verdad quiero ayudar.
fr
Non, je d?sire vraiment aider.
en
No, I truly want to help.
eu
Baina, beti legez, ez didazu aukerarik ematen.
es
Pero, como siempre, no me das una oportunidad.
fr
Mais, comme d'habitude, tu ne me donnes pas ma chance.
en
But, as usual, you don't give me a chance."
eu
-Inoiz ez dizut egia esan.
es
-Nunca te he dicho la verdad.
fr
"
en
"I have never told you the truth.
eu
Badakit, ezinago izugarria da.
es
Ya lo s?, es m?s que terrible.
fr
" Je ne t'ai jamais dit la v?rit?, je le sais, et c'est pire que terrible.
en
I know it, it is worse than terrible.
eu
Baina, Shelleyk dioenez, mundu hotzak ez du jakingo.
es
Pero, como dice Shelley, el fr?o mundo no lo sabr?.
fr
Mais, comme dit Shelley, le monde froid ne saura pas.
en
But as Shelley says, the cold world shall not know.
eu
Eta tekilak ez dizu ikareria sendatu.
es
Y el tequila no te ha curado el temblor.
fr
Et la tequila ne t'a pas gu?ri de ton tremblement.
en
And the tequila hasn't cured your trembling."
eu
-Ez, beldur naiz-esan zuen M. Laruellek.
es
-Me temo que no-dijo M. Laruelle.
fr
" Non, je le crains ", dit M. Laruelle.
en
"No, I am afraid," M. Laruelle said.
eu
-Baina inoiz ikaratzen ez zinelakoan nengoen.
es
-Pero yo cre? que t? nunca tem?as nada...
fr
" Mais je croyais que tu n'avais jamais peur...
en
"But I thought you were never afraid...
eu
?Un otro tequila! -eskatu zion Kontsulak mutilari, arineketan baitzetorren mintzura zoliz itaunka:
es
'Otro tequila'-le dijo el C?nsul al mesero, que se acerc? corriendo y repitiendo con voz aguda '?Uno?'
fr
Un otro tequila ", commanda le Consul au gar?on qui arrivait en courant, r?p?tant : " Uno ? "
en
Un otro tequila," the Consul told the boy, who came running, repeating sharply, "-- uno?"
eu
"?Uno?". M. Laruelle mirabeari begira geratu zen, "dos"esateko gogoetan legez.
es
M. Laruelle se qued? mirando al muchacho que se alejaba, como si hubiera deseado decirle 'Dos':
fr
M. Laruelle regarda le gar?on partir comme s'il avait eu l'intention de dire " dos " :
en
M. Laruelle glanced round after the boy as if it had been in his mind to say "dos":
eu
-Zu zarela medio nago beldurturik-esan zuen-, motel.
es
-Tengo miedo de ti-dijo-, Frijolillo.
fr
" J'ai peur de toi ", dit-il, " Vieille Noix ".
en
"I'm afraid of you," he said, "Old Bean."
eu
Kontsulak, bigarren tekilaren erdiaren ostean, lantzean-lantzean, asmo oneko esaldi ezagunak entzuten zituen.
es
Despu?s de la mitad del segundo tequila el C?nsul o?a de vez en cuando frases familiares y llenas de buenas intenciones.
fr
Le Consul entendit, apr?s avoir bu la moiti? de la seconde tequila, les phrases famili?res et pleines de sens :
en
The Consul heard, after half the second tequila, every now and then, familiar well-meaning phrases.
eu
"Zail da esaten.
es
"Es duro decir esto.
fr
" C'est difficile ? dire.
en
"It's hard to say this.
eu
Gizonik gizon, ez dit axola nor den emakumea.
es
De hombre a hombre.
fr
D'homme ? homme. Je me moque de savoir qui elle est.
en
As man to man, I don't care who she is.
eu
Miraria gertatu bada ere.
es
No me importa qui?n sea ella.
fr
M?me si le miracle se produisait.
en
Even if the miracle has occurred.
eu
Erro-errotik mozten ez baduzu.".
es
A menos que cortes el asunto de ra?z."
fr
? moins d'en finir enti?rement.
en
Unless you cut it out altogether."
eu
Kontsula, nolanahi ere, M. Laruellerengandik harantzago begira zegoen, handik hurbil ziren hidrohegazkinei:
es
Sin embargo, el C?nsul contemplaba, detr?s de M. Laruelle, los barquitos que volaban a corta distancia de donde estaban sentados:
fr
" Le Consul regardait cependant, par-del? M. Laruelle, les nacelles de la Grande Roue.
en
The Consul however was looking past M. Laruelle at the flying-boats which were at a little distance:
eu
makina bera femeninoa zen, airosa, balet dantzari baten antzera, gondoletako altzairuzko gonak gero eta gorago jiraka.
es
la m?quina misma era femenina, gr?cil como bailarina de ballet, sus faldas de g?ndolas de acero giraban cada vez m?s alto.
fr
La machine elle-m?me ?tait f?minine, gracieuse comme une ballerine, les jupons de fer de ses gondoles voltigeaient toujours plus haut.
en
the machine itself was feminine, graceful as a ballet dancer, its iron skirts of gondolas whirling higher and higher.
eu
Azkenik, bat abiada bizian igaro zen, zartada zurrun batez, burrunbaka; gero, haren gonak lotsa onean erori ziren berriro dena tarte batez lasaitu zenean, haize?oak besterik eragiten ez zielarik.
es
Por ?ltimo acab? de girar con un zumbido, dando un tenso chasquido y gimiendo; castamente volvieron a bajar sus faldas y por un momento rein? la calma s?lo turbada por la brisa.
fr
Enfin, elle tourna avec un sifflement, un g?missement tendu de fouet, puis les jupons retomb?rent chastement, et, pour une minute, ce fut de nouveau le calme, avec la seule agitation de la brise.
en
Finally it whizzed round with a tense whipping and whining, then its skirts drooped chastely again when for a time there was stillness, only the breeze stirring them.
eu
Eta zelako ederra, ederra, ederra.
es
Y qu? hermoso, hermoso, hermoso...
fr
Et comme c'?tait merveilleux, merveilleux, merveilleux...
en
And how beautiful, beautiful, beautiful--
eu
-Jainkoarren.
es
-Por amor de Dios.
fr
" Pour l'amour du Ciel, rentre te coucher...
en
"For God's sake.
eu
Zoaz etxera lotara.
es
Vete a casa y m?tete en la cama...
fr
ou reste l?.
en
Go home to bed...
eu
Edo gera zaitez hementxe.
es
O qu?date aqu?.
fr
Je trouverai les autres et je leur dirai que tu ne viens pas...
en
Or stay here.
eu
Neuk topatuko ditut besteak.
es
Yo encontrar? a los dem?s.
fr
" Mais je viens.
en
I'll find the others.
eu
Eta ez zarela joatekoa esango.
es
Les dir? que no vas...
fr
" Le Consul commen?a de d?cortiquer les crevettes.
en
And tell them you're not going..."
eu
-Baina joan egingo naiz-esan zuen Kontsulak, izkiria bat zuritzen hasita-.
es
-Pero si voy a ir-dijo el C?nsul comenzando a pelar uno de los camarones-.
fr
" Pas camarones ", ajouta-t-il.
en
"But I am going," the Consul said, commencing to take one of the shrimps apart.
eu
Camarones ez-gehitu zuen-.
es
'Camarones', no-a?adi?-.
fr
" Cabrones. C'est ainsi que les Mexicains les appellent.
en
"Not camarones," he added. "Cabrones.
eu
Cabrones. Horrela esaten diete mexikarrek-erpuruak belarri gingiletan jarrita, atzamarrak astindu zituen-.
es
'Cabrones.' As? los llaman los mexicanos-poniendo ambos pulgares en la base de sus o?dos, agit? los dedos-.
fr
" Pla?ant ses pouces ? la base de ses oreilles, il agita ses doigts. " Cabr?n !
en
That's what the Mexicans call them." Placing his thumbs at the base of both ears he waggled his fingers.
eu
Cabr?n. Zuk ere, beharbada...
es
'Cabr?n.' T? tambi?n, tal vez...
fr
toi aussi, peut-?tre...
en
"Cabr?n. You too, perhaps...
eu
Venus izar adarduna da.
es
Venus es estrella cornuda.
fr
V?nus est une ?toile cornue...
en
Venus is a horned star."
eu
-Eta zer diozu egin duzun minaz, emakume horren bizitzari.
es
-?Qu? hay del da?o que le has hecho a su vida?...
fr
" " Et que dire des d?g?ts que tu as commis, dans sa vie...
en
"What about the damage you've done, to her life...
eu
Zure aiene guztien ostean.
es
Despu?s de todos tus aullidos...
fr
Apr?s tous tes hurlements...
en
After all your howling...
eu
Berriz ere ondoan duzu-eta!... Aukera ederra duzu.
es
?Si ha regresado!... Si tienes esta oportunidad...
fr
si elle est revenue, si tu as cette chance...
en
If you've got her back!-- If you've got this chance--"
eu
-Eskua sartzen ari zara nire batailarik handienean-esan zuen Kontsulak, M. Laruellerengandik harantzago, iturri oinean zegoen iragarki bati ikusmiran:
es
-Est?s inmiscuy?ndote en mi gran batalla-dijo el C?nsul contemplando, a espaldas de M. Laruelle, un cartel colocado al pie de la fuente:
fr
" Tu te m?les de ma grande bataille ", dit le Consul en lisant, derri?re M. Laruelle, une affiche coll?e au pied de la fontaine :
en
"You are interfering with my great battle," the Consul said, gazing past M. Laruelle at an advertisement at the foot of the fountain:
eu
Peter Lorre en Las Manos de Orlac, a las 6.30p.m.-.
es
Peter Lorre en Las Manos de Orlac:
fr
Peter Lorre en Las Manos de Orlac : las 6 a 30 P.M.
en
Peter Lorre en Las Manos de Orlac, a las 6.30 p.m.
eu
Orain, trago bat edo biren beharrean nago; jakina, baldin eta mezkala ez bada; bestela, niri neuri ere burua nahasiko zait, zure antzera. -.
es
a las 6:30 P. M.-Tengo que tomarme una o dos copas ahora (siempre y cuando, claro est?, que no sean de mezcal) o me sentir? aturdido como t?.
fr
" Il faut que je boive encore un verre ou deux,-? condition, bien s?r, que ?a ne soit pas du mescal,-sinon je vais devenir confus, comme toi.
en
"I have to have a drink or two now, myself-- so long as it isn't mescal of course-- else I shall become confused, like yourself."
eu
egia esan, hala jotzen dut; batzuetan, kantitatea ondo kalkulatzen duzunean, askozaz ere argiago ikusten duzu-onartu zuen M. Laruellek handik minutu batera.
es
-La verdad es, supongo, que a veces, cuando has calculado la cantidad exacta, ves con mayor claridad-admiti? M. Laruelle un momento despu?s.
fr
" " La v?rit?, je crois, est que parfois, quand tu as bien calcul? le total, tu vois les choses plus clairement ", admettait M. Laruelle une minute plus tard.
en
"-- the truth is, I suppose, that sometimes, when you've calculated the amount exactly, you do see more clearly," M. Laruelle was admitting a minute later.
eu
-Herioren aurka-Kontsula eroso eratzan zen aulkian-.
es
-Contra la muerte-el C?nsul se reclin? c?modamente en su silla-.
fr
" Contre la mort ". Le Consul se renversa avec aisance dans son fauteuil.
en
"Against death." The Consul sank back easily in his chair.
eu
Giza kontzientziaren biziraupenaren aldeko nire bataila.
es
Mi batalla por la supervivencia de la conciencia humana.
fr
" Ma bataille pour la survivance de la sensibilit? humaine.
en
"My battle for the survival of the human consciousness."
eu
-Baina, hain suertez, ez guretzat, edan gabe gauden gizajo gauzaez hauentzat, garrantzizko diren gauzak, halakoen arabera badago ere edozein giza egoeraren oreka.
es
-Pero no por cierto las cosas tan importantes para nosotros, menospreciados sobrios, de las cuales depende el equilibrio de cualquier situaci?n humana.
fr
" " Mais certainement pas les choses, si importantes pour nous que m?prisent les gens sobres, et dont l'?quilibre d?pend de toute situation humaine.
en
"But certainly not the things so important to us despised sober people, on which the balance of any human situation depends.
eu
Horiek ikusteko duzun ezintasunak, Geoffrey, bihurtzen ditu, hain zuzen ere, zerorrek sortutako hondamendiaren tresna.
es
Precisamente es tu incapacidad para verlas, Geoffrey, lo que las convierte en instrumento del desastre que te has creado.
fr
C'est pr?cis?ment ton inaptitude ? les voir, Geoffrey, qui les transforme en instruments d'un d?sastre que tu as toi-m?me cr??.
en
It's precisely your inability to see them, Geoffrey, that turns them into the instruments of the disaster you have created yourself.
eu
Zure Ben Johnsonek, esaterako, edo, beharbada, Christopher Marlowe zen, zure Faustok, kartagotarrak borrokan ikusten zituen behatz lodiko azkazalean.
es
Tu Ben Jonson, por ejemplo, o tal vez fue Christopher Marlowe, el de tu Fausto, ve?a pelear a los cartagineses luchando en la u?a del dedo gordo de su pie.
fr
Ton Ben Johnson, par exemple, ou peut-?tre ?tait-ce Christopher Marlowe, ton Faust, vit des Carthaginois en train de se battre sur l'ongle de son gros orteil.
en
Your Ben Jonson, for instance, or perhaps it was Christopher Marlowe, your Faust man, saw the Carthaginians fighting on his big toe-nail.
eu
Horrelako ikuskari argi klase horrekin hartzen duzu atsegina.
es
As? es la clarividencia a la que te entregas.
fr
Voil? le genre de vision pr?cise auquel tu t'abandonnes.
en
That's like the kind of clear seeing you indulge in.
aurrekoa | 171 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus