Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelako ikuskari argi klase horrekin hartzen duzu atsegina.
es
As? es la clarividencia a la que te entregas.
fr
Voil? le genre de vision pr?cise auquel tu t'abandonnes.
en
That's like the kind of clear seeing you indulge in.
eu
Denak sano argia dirudi, guztia, izan ere, erabat klarua delako, behatzeko azkazalaren ikuspegiaren arabera.
es
Todo parece perfectamente claro, porque es por cierto perfectamente claro en t?rminos de la u?a del dedo del pie.
fr
Tout para?t parfaitement clair, parce que, c'est parfaitement clair, en fait, consid?r? de l'ongle du gros orteil.
en
Everything seems perfectly clear, because indeed it is perfectly clear, in terms of the toe-nail."
eu
-Jan ezazu eskorpioi deabruzko bat-gonbit egin zion Kontsulak, izkiratxoak beso luzatuaz eskainita-.
es
-C?mete un escorpi?n endiablado-propuso el C?nsul acerc?ndole, con el brazo extendido, los camarones-.
fr
" " Mange un scorpion sauce diable ", proposa le Consul, en poussant vers lui les camarones.
en
"Have a devilled scorpion," invited the Consul, pushing over the camarones with extended arm.
eu
Cabr?n demoniozko bat.
es
Un 'cabr?n' endemoniado.
fr
" Un cabr?n diabolique.
en
"A bedevilled cabr?n."
eu
-Onartzen dut zure tekila eraginkorra dela...; baina, jabetu ote zara Balbearen aurka borroka egiten duzun bitartean, edo egiten uste duzuna egiten duzula, zugandiko alderdi mistikoa askatzen den bitartean, edo askatzen uste duzuna askatzen dela, horrekin guztiarekin gozatzen duzun bitartean, konturatzen al zara nolako emakida ohiz kanpokoak egiten dizkizun munduak, aurre egin behar dizun arren, bai, oraintxe ni neu ere egiten ari naizen moduan?
es
-Admito la eficacia de tu tequila... pero, ?te das cuenta de que, mientras est?s luchando contra la muerte (o lo que imagines estar haciendo), mientras que lo que hay de m?stico en ti se libera (o lo que te imagines que se libera), mientras gozas de todo esto, te das cuenta de las extraordinarias concesiones que te hace el mundo que tiene que bregar contigo; s?, y que ahora mismo te hago yo?
fr
" J'admets l'efficacit? de ta tequila... Mais te rends-tu compte tandis que tu te bats contre la mort, ou quoi que tu imagines faire, tandis que ce qu'il y a de mystique en toi est lib?r?, ou quoi que tu imagines lib?r?, tandis que tu te r?gales de tout cela, te rends-tu compte quelles indulgences extraordinaires t'accorde un monde qui a ? se mesurer avec toi, oui, et qui te sont m?me accord?es par moi ?
en
"I admit the efficacy of your tequila-- but do you realize that while you're battling against death, or whatever you imagine you're doing, while what is mystical in you is being released, or whatever it is you imagine is being released, while you're enjoying all this, do you realize what extraordinary allowances are being made for you by the world which has to cope with you, yes, are even now being made by me?"
eu
Kontsulak amesbera begiratzen zuen gora, hurbil zuten noriarantz, handitzarrekoa zen bera, baina ume batek Mekano jostailuko habe eta angeluz, torlojuz eta azkoinez eraikitako egitura ikaragarriro handitua zirudien;
es
En actitud so?adora, miraba ahora el C?nsul hacia arriba, hacia la rueda de la fortuna cerca de ellos, inmensa, pero semejante a una infantil estructura de Meccano enormemente aumentada, con sus vigas y ?ngulos;
fr
" Le Consul consid?rait r?veusement la Grande Roue, qui se dressait pr?s d'eux, immense, mais ressemblait ? un ?norme jouet d'enfant, ? une construction de Meccano ;
en
The Consul was gazing upward dreamily at the Ferris wheel near them, huge, but resembling an enormously magnified child's structure of girders and angle brackets, nuts and bolts, in Meccano;
eu
gauean argiztatuko zuten, altzairuzko abartxoak zuhaitzen patu esmeraldan harrapatuta;
es
en la noche se encender?a con sus varillas de acero aprisionadas en el patetismo esmeralda de los ?rboles;
fr
ce soir, elle serait illumin?e, ses bras d'acier pris dans le pathos ?meraude des arbres ;
en
tonight it would be lit up, its steel twigs caught in the emerald pathos of the trees;
eu
legearen gurpila, bueltaka;
es
la rueda de la ley, que gira;
fr
la roue de la loi, qui tourne ;
en
the wheel of the law rolling;
eu
eta ezin zion pentsatzeari utzi inauteriak artean ez zituela bere onenak eman.
es
y no pod?a uno dejar de pensar tambi?n que el carnaval a?n no estaba en plena actividad.
fr
et l'on ne pouvait s'emp?cher de penser aussi que le carnaval ne battait pas encore son plein.
en
and it bore thinking of too that the carnival was not going in earnest now.
eu
Zer-nolako anabasa egongo zen laster!
es
?Qu? alboroto habr?a m?s tarde!
fr
Quel tohu-bohu ce serait, un peu plus tard !
en
What a hullabaloo there would be later!
eu
Begia beste karrusel txiki batean josi zuen, dirdiratsu pintaturiko ume jostailu kulunkari bat zen, eta bere burua ikusi zuen txikerretan, hartara igotzeko prestaketetan, zalantzati, hurrengo aukera galtzen zuela, eta hurranekoa, azkenik, aukera guztiak galtzen, beranduegi izan zen arte.
es
Su mirada se detuvo ante otro peque?o tiovivo, tambaleante juguete infantil pintado de colores lustrosos, y se vio de ni?o, decidi?ndose a abordarlo, vacilando, perdiendo la siguiente oportunidad, y la siguiente, perdiendo todas las oportunidades hasta que era demasiado tarde.
fr
Son regard tomba sur un autre petit man?ge, un jouet d'enfant camoufl? et vacillant, et il se vit, enfant lui-m?me, se d?cider ? monter dessus, h?siter, manquer la prochaine occasion et la suivante, et finalement toutes les occasions jusqu'? ce qu'il soit trop tard.
en
His eye fell on another little carrousel, a dazzle-painted wobbling child's toy, and he saw himself as a child making up his mind to go on it, hesitating, missing the next opportunity, and the next, missing all the opportunities finally, until it was too late.
eu
Zer aukeraz ari zen, hain zuzen ere?
es
?Precisamente de qu? oportunidades se trataba?
fr
Mais de quelles occasions parlait-il exactement ?
en
What opportunities, precisely, did he mean?
eu
Nonbait, irratian, ahots bat kanta bat abesten hasi zen:
es
De una radio situada en alguna parte provino una voz que cantaba:
fr
? la radio, une voix, quelque part, se mit ? chanter une chanson :
en
A voice on the radio somewhere began to sing a song:
eu
"Samaritana m?a, alma p?a, bebe en tu boca linda", gero iraungi egin zen.
es
'Samaritana m?a, alma m?a, bebe en tu boca linda', y luego enmudeci?.
fr
Samaritana m?a, alma p?a, bebe en tu boca linda, puis se tut.
en
Samaritana m?a, alma p?a, bebe en tu boca linda, then went dead.
eu
Benetan Samaritanaren antzeko hotsa atera zuen.
es
Sonaba como Samaritana.
fr
Cela avait ressembl? ? Samaritana.
en
It had sounded like Samaritana.
eu
-Eta ahazten duzu, zelan esan?, orojakiletasun sentipen horretatik kanpo uzten duzuna.
es
-Y olvidas lo que excluyes de este... digamos, sentimiento de omnisciencia.
fr
" Et tu oublies ce que tu exclus de ce-comment dirais-je ? -sentiment d'omniscience.
en
"And you forget what you exclude from this, shall we say, feeling of omniscience.
eu
Eta gauean, imajinatzen dut, edo edanalditik edanaldira, tarte hura gau halako bat baita, saihestu duzun hori, bazterketa erresumin balitzaio bezala, itzuli egiten da.
es
Y en la noche (me imagino) o entre copa y copa (que es como una especie de noche) lo que has excluido regresa, como si resintiera esa exclusi?n.-?Vaya que si regresa!
fr
Et la nuit, ou entre deux verres,-autre sorte de nuit,-ce que tu as exclu, comme pour se venger, revient... "
en
And at night, I imagine, or between drink and drink, which is a sort of night, what you have excluded, as if it resented that exclusion, returns--"
eu
-Esango nuke itzuli egiten dela-esan zuen Kontsulak, zegoeneko adi-.
es
-dijo el C?nsul que ya para entonces escuchaba-.
fr
" Si cela revient ", dit le Consul, attentif ? cet argument.
en
"I'll say it returns," the Consul said, listening at this point.
eu
Badira bestelako eldarnio txikiago batzuk ere, meteora, begi aurrean hegan harrapatu ditzakezunak, eltxoen antzera.
es
Hay tambi?n otros delirios menores, meteora, que puedes pescar al vuelo, ante tus ojos, como jejenes.
fr
" Il y a aussi d'autres d?lires mineurs, des meteora, qui surgissent de l'air devant tes yeux, comme des moustiques.
en
"There are other minor deliriums too, meteora, which you can pick out of the air before your eyes, like gnats.
eu
Eta horrixe deritzote batzuek amaiera.
es
Y esto, seg?n lo que la gente cree, es el fin.
fr
Mais le d. t.
en
And this is what people seem to think is the end...
eu
Baina d.t.-ak hasiera besterik ez dira, Qliphoth atariaren inguruko musika, obertura bat, Eulien Jainkoak zuzendari diharduelarik.
es
Pero el delirium traemens es s?lo el comienzo, la m?sica que rodea el portal de Qlifot, la obertura dirigida por el Dios de las Moscas...
fr
n'est que le commencement, la musique autour du portail du Qliphoth, l'ouverture, conduite par le Dieu des Mouches...
en
But d.t.'s are only the beginning, the music round the portal of the Qliphoth, the overture, conducted by the God of Flies...
eu
Zergatik ikusten ditu jendeak arratoiak?
es
?Por qu? ve ratas la gente?
fr
Pourquoi les gens voient-ils des rats ?
en
Why do people see rats?
eu
Horrelakoxe itaunek kezkatu behar lukete mundua, Jacques.
es
?sta es la ?ndole de preguntas que debiera preocupar al mundo, Jacques.
fr
Ce sont l? des questions qui devraient int?resser le monde, Jacques.
en
These are the sort of questions that ought to concern the world, Jacques.
eu
Kontsidera ezazu "kontzientzi harraren ausikia" esana.
es
Piensa en la palabra remordimiento.
fr
Consid?re le mot remords.
en
Consider the word remorse.
eu
Remors. Mordeo, mordere.
es
Remuerde. Mordeo, mordere.
fr
Remorse, Mordeo, mordere. La Mordida !
en
Remors. Mordeo, mordere.
eu
Agenbitte ere.
es
?La mordida!...
fr
gewissesbisz aussi...
en
Agenbite too...
eu
Eta zer dela-eta rongeur?
es
Y ?por qu? roedor?
fr
Et pourquoi rongeur ?
en
And why rongeur?
eu
Zergatik ausikitze hori guztia, karraskari haiek denak, etimologian?
es
?Por qu? todo este morder, todos aquellos roedores en la etimolog?a?
fr
Pourquoi toutes ces morsures, tous ces rongeurs, dans l'?tymologie ?
en
Why all this biting, all those rodents, in the etymology?"
eu
-Facilis est descensus Averno.
es
-Facilis est descensus Averno...
fr
" " Facilis descensus Averno...
en
"Facilis est descensus Averno...
eu
Errazegia da.
es
Es demasiado f?cil.
fr
C'est trop facile.
en
It's too easy."
eu
-Handitasuna ukatzen diozu nire borrokari?
es
-?Niegas la grandeza de mi batalla?
fr
" " Tu nies la grandeur de mon combat ?
en
"You deny the greatness of my battle?
eu
Irabazten badut ere.
es
Aunque gane.
fr
M?me si je gagne.
en
Even if I win.
eu
Eta, benetan, irabazi egingo dut, hala gura badut-erantsi zuen Kontsulak, ondo konturatuta haiengandik hurbil gizon bat, eskuko eskailera bat lagun, oholtxo bat josten ari zitzaiola zuhaitz bati.
es
Y ciertamente ganar?, si quiero-a?adi? el C?nsul, consciente de la presencia de un hombre que, cerca de ellos, trepado en una escalera de mano, clavaba una tabla en un ?rbol.
fr
Et je serai certainement vainqueur, si je le veux. " Le Consul aper?ut un homme, pr?s d'eux, mont? sur une ?chelle, en train de clouer un ?criteau ? un arbre.
en
And I shall certainly win, if I want to," the Consul added, aware of a man near them standing on a step-ladder nailing a board to a tree.
eu
* Je crois que le vautour est doux h Prometheus et que les Ixion se plaisent en Enfers.
es
-Je crois que le vautour est doux ? Prometheus et que les Ixion se plaisent en Enfers.
fr
" Je crois que le vautour est doux ? Prom?th?e et que les Ixions se plaisent en Enfer.
en
"]e crois que le vautour est doux a Prom?th?e et que les Ixion se plaisent en Enfers."
eu
* ?Box!
es
?Box!
fr
" -? Box !
en
-- ?Box!
eu
-Ezer ez esatearren galtzen, galtzen, galtzen duzunaz, galtzen ari zarenaz, gizona.
es
-Por no decir nada de lo que pierdes y pierdes y pierdes, de lo que est?s perdiendo, hombre.
fr
" Sans parler ce ce que tu perds, perds, perds, de ce que tu es en train de perdre, mon vieux.
en
"To say nothing of what you lose, lose, lose, are losing, man.
eu
Zoroa, ergel zoro halakoa...
es
?Idiota imb?cil!...
fr
Idiot, stupide idiot...
en
You fool, you stupid fool...
eu
Benetako sufrimenduaren erantzukizunetik ere isolatu zaituzte...
es
Hasta est?s protegido de la responsabilidad del sacrificio genuino...
fr
Tu as m?me ?t? ?cart? de la responsabilit? de la souffrance v?ritable...
en
You've even been insulated from the responsibility of genuine suffering...
eu
Are alatzen duzun sufrikarioa ere guztiz ezbeharrekoa da.
es
Hasta el sufrimiento que soportas es en gran parte innecesario.
fr
M?me la souffrance que tu endures est, dans une large mesure, inutile.
en
Even the suffering you do endure is largely unnecessary.
eu
Benetan, enbusteria hutsa.
es
De hecho, espurio.
fr
Elle est falsifi?e.
en
Actually spurious.
eu
Haren izaera tragikoa kontuan, beharrezko deritzozun harroina bera ere falta du.
es
Le falta la base misma que es indispensable a su naturaleza tr?gica.
fr
Elle manque des bases n?cessaires pour ?tre de nature tragique.
en
It lacks the very basis you require of it for its tragic nature.
eu
Zeure burua atzipetzen duzu.
es
Te enga?as a ti mismo.
fr
Tu te trompes.
en
You deceive yourself.
eu
Esate baterako, penak itotzen ari zarelakoa...
es
Por ejemplo, que est?s ahogando tus tristezas...
fr
Par exemple, tu te dis que tu noies ton chagrin...
en
For instance that you're drowning your sorrows...
eu
Yvonne eta biok garela kausa.
es
Por Yvonne y por m?.
fr
? cause d'Yvonne et de moi.
en
Because of Yvonne and me.
eu
Baina Yvonnek badaki jakin.
es
Pero Yvonne sabe.
fr
Mais Yvonne sait.
en
But Yvonne knows.
eu
Eta nik neuk ere bai. Eta zuk zeuk ere.
es
Y yo tambi?n. Y t? tambi?n.
fr
Et moi aussi.
en
And so do I. And so do you.
eu
Yvonne ez zela konturatuko.
es
Que Yvonne no se habr?a dado cuenta.
fr
Et toi aussi. Qu'Yvonne ne s'en serait pas aper?ue.
en
That Yvonne wouldn't have been aware.
eu
Halako edanda egon ez bazina beti.
es
Si no hubieras estado tan borracho todo el tiempo.
fr
Si tu n'avais pas ?t? tellement ivre tout le temps.
en
If you hadn't been so drunk all the time.
eu
Emaztea zertan ari zen kontura zintezen.
es
Para saber lo que estaba haciendo.
fr
Pour savoir ce qu'elle faisait.
en
To know what she was doing.
eu
Edo arduratzeko.
es
O que te importara.
fr
Ou t'en soucier.
en
Or care.
eu
Eta are gehiago ere.
es
Y lo que es m?s.
fr
Et plus.
en
And what's more.
aurrekoa | 171 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus