Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
zurturik, Yvonnek entzuten zituen bere takoiek kalean ateratako hots zein kirrika arin eta narritakorrak eta Kontsularen ahots itxuraz naturala, haren atzetik.
es
pensativa, Yvonne escuchaba el golpeteo y el raspar ágil e irritado de sus tacones que resonaban en la calle y, a su espalda, la voz aparentemente tranquila del Cónsul.
fr
comme en un songe elle entendait le preste et colère clic-croc de ses talons sur la route et, près de son épaule, la voix en apparence pleine d'aisance du Consul :
en
she heard bemusedly the swift angry click and crunch of her heels on the road and the Consul's seemingly effortless voice at her shoulder.
eu
-Esate baterako, britainiar attaché izan bazina Bielorrusiak 1922an Zagreben zeukan Enbaxadan, eta beti izan dut ustea zure moduko emakume batek ezin hobeto jardungo zuela attaché moduan Bielorrusiak 1922an Zagreben zuen Enbaxadan, nahiz eta Jainkoak beste inork ez dakien zelan moldatu zen hain luzaro bizirauteko, halako zer bat zeureganatuko zenukeen, ez dut esango, zehazki, teknika bat, aldarte bat baizik, mozorro bat, modu bat, edozelan ere den, albiste bat-bateko baten aurrean zure aurpegiari halako axolagabe piura gora eta zintzotasunik gabea eranstekoa. -Ondo baino hobeto ikusten dudan arren zenbateraino hunkitzen zaituen.
es
-Por ejemplo, si hubieras sido agregado británico en la embajada de la Rusia zarista en Zagreb en 1922 (y siempre he creído que una mujer como tú habría hecho muy buen papel como agregada en la embajada de la Rusia zarista en Zagreb en 1922, aunque sólo Dios sabe cómo logró subsistir tanto tiempo) podrías haber adquirido cierta, no digo exactamente técnica, sino un talante, una máscara, un modo en cualquier caso de plantar en tu rostro, de un momento a otro, un aspecto de sublime y fraudulenta abstracción.
fr
" Par exemple, aurais-tu jamais été attachée britannique à l'Ambassade de Zagreb en Russie Blanche, l'an 1922, et j'ai toujours pensé qu'une femme telle que toi aurait fait très bien comme attachée à l'Ambassade de Zagreb en Russie Blanche l'an 1922, quoique Dieu seul sache comme elle s'y est prise pour survivre si tard, tu aurais pu acquérir une certaine, je ne dis pas technique exactement, mais un masque, une mine, une manière, tout au moins, de plaquer en un clin d'?il sur ta face un air de sublime et fourbe détachement. "
en
"For instance had you ever been British attaché to the White Russian Embassy in Zagreb in 1922, and I've always thought a woman like you would have done very well as attaché to the White Russian Embassy in Zagreb in 1922, though God knows how it managed to survive that long, you might have acquired a certain, I don't say technique exactly, but a mien, a mask, a way, at any rate, of throwing a look into your face at a moment's notice of sublime dishonest detachment."
eu
zelan gure axolagabetasun inplizituaren irudiak; Jacquesenak eta bionak, alegia; esan gura dut, hunkitu egiten zaituen, kontu hori indezenteago balitz legez, demagun, zu joan zinenean Jacquesek berak ere hanka egitea baino, edo gure bion arteko adiskidetasuna apurtu ez izana baino.
es
-Aunque bien me doy cuenta de cuánto te impresiona, de cómo la imagen de nuestra implícita indiferencia (de Jacques y mía, quiero decir) te impresiona, como si fuera más indecente que, digamos, que Jacques no debió haberse marchado cuando tú te fuiste o que no debimos interrumpir nuestra amistad.
fr
" Quoique je voie fort bien comment cela te frappe-comment le tableau de notre indifférence implicite, à Jacques et moi s'entend, je veux dire, te frappe comme plus indécent même que le fait que, mettons, Jacques n'aurait pas dû partir en même temps que toi ou que nous n'aurions pas dû laisser tomber toute amitié.
en
"Although I can very well see how it strikes you-- how the picture of our implied indifference, Jacques's and mine that is, I mean, strikes you, as being even more indecent than that, say, Jacques shouldn't have left when you did or that we shouldn't have dropped the friendship."
eu
-Baina egon bazina, Yvonne, noiz edo noiz, urpekoak erakartzeko britainiar ontzi kamuflatu bateko zubian, eta beti izan dut ustea zure moduko emakume bat oso ona izango zela urpekoak erakartzeko britainiar ontzi kamuflatu bateko zubian. Tottenham Court Roadi teleskopioz begira; modu figuratuan diotsut, jakina; egunak joan egunak etorri, olatuak zenbatzen ikasiko zenuen.
es
-Pero si tú, Yvonne, hubieras estado en el puente de un barco de guerra británico disfrazado de mercante (y siempre he creído que una mujer como tú lo habría hecho muy bien en el puente de un barco de guerra disfrazado de mercante) tratando de ver Tottenham Court Road por un telescopio (claro que hablo en lenguaje figurado) día tras día, contando las olas, te habrías enterado...
fr
" " Mais aurais-tu jamais, Yvonne, été sur le pont d'un bateau-piège anglais, et j'ai toujours pensé qu'une femme telle que toi aurait fait merveille sur le pont d'un bateau-piège anglais-scrutant Tottenham Court Road à travers une longue-vue, rien qu'au sens figuré bien sûr, du matin au soir, comptant les vagues, tu aurais pu apprendre-"
en
"But had you, Yvonne, ever been on the bridge of a British Q-ship, and I've always thought a woman like you would have been very good on the bridge of a British Q-ship-- peering at the Tottenham Court Road through a telescope, only figuratively speaking of course, day in and day out, counting the waves, you might have learnt--"
eu
-Mesedez, begira ezazu nondik zabiltzan!
es
-¡Fíjate, por favor, por dónde caminas!
fr
" Je t'en prie regarde où tu vas ! "
en
"Please look where you're going!"
eu
-Nahiz eta, jakina, Kabroiportun kontsul izan bazina, Maximilianoren eta Carlottaren maitasun galduak madarikaturiko hiri hartan, orduan, zeren orduan. ...
es
-Aunque, claro si hubieras sido Cónsul en Cuernudovaca, esa ciudad maldecida por el amor perdido de Maximiliano y Carlota, entonces, bueno entonces... ...
fr
" Quoique si bien sûr, tu avais jamais été Consul à Corneville, cette cité maudite de par l'amour perdu de Maximilien et de Charlotte, alors, oui alors...
en
"Though had you of course ever been Consul to Cuckolds-haven, that town cursed by the lost love of Maximilian and Carlotta, then, why then--"
eu
¡BOX!
es
¡BOX!
fr
" -BOX !
en
-- ¡BOX!
eu
ARENA TOMALíN. EL BALÓN vs EL REDONDILLO.
es
ARENA TOMALÍN, EL BALÓN VS. EL REDONDILLO.
fr
ARENA TOMALIN, EL BALON VS. EL REDONDILLO.
en
ARENA TOMALÍN. EL BALON VS EL REDONDILLO.
eu
-Baina ez dut uste gorpu txikiarena amaitu dudanik.
es
-Pero no creo haber terminado con aquello del pequeño cadáver.
fr
" Mais je ne pense pas en avoir fini avec le petit cadavre.
en
"But I don't think I finished about the little corpse.
eu
Kontu horretan, bene-benetan, harrigarriena da hura erroldatu; bai, erroldatu; Izan ere, harentzako tarifa bi adinekoren bidai txartela beste kostatzen da. -Halere, dirudienez, entzun gura ez didazunez gero, hona hemen beharbada esan beharko nizukeen beste zer edo zer.
es
Lo que resulta en realidad tan sorprendente es que debe ser inscrito; sí, inscrito en los registros de salida de la frontera de Estados Unidos. Mientras que por él cobran el equivalente de lo que pagan dos adultos...
fr
Ce qu'il y a de vraiment si étonnant à son sujet, c'est qu'il doit être enregistré, positivement enregistré à la Sortie de Frontière des U.S.A. Alors que les frais équivalent pour lui à deux places d'adultes-"
en
What is really so astonishing about him is that he has to be checked, actually checked, to the U. S. Border of Exit. While the charges for him are equivalent to two adult passengers--"
eu
-Zer edo zer gehiago, berriro diotsut, garrantzi-garrantzizkoa, beharbada esan beharko nizukeena.
es
-Sin embargo, como pareces no querer escucharme, prepárate para algo más que tal vez debo decirte.
fr
" Mais comme tu n'as pas l'air d'avoir envie de m'écouter, voici quelque chose d'autre que je devrais peut-être te dire. "
en
"However since you don't seem to want to listen to me, here's something else perhaps I ought to tell you."
eu
-Bai. Zer da?
es
-Algo más, repito, muy importante que quizás debo decirte. -Sí, ¿de qué se trata?
fr
" Quelque chose, je le répète, de très important, que peut-être je devrais de dire. "
en
"Something else, I repeat, very important, that perhaps I ought to tell you."
eu
-Hughen gainean.
es
-De Hugh.
fr
" Oui.
en
"Yes.
eu
Yvonnek, azkenean, berba egin zuen:
es
Tras una pausa, Yvonne dijo:
fr
Qu'est-ce que c'est ?
en
Yvonne said at last:
eu
-Hughen albistea heldu zaizu.
es
-Has tenido noticias de Hugh.
fr
" " Au sujet de Hugh.
en
"You've heard from Hugh.
eu
Zelan dabil? -Nirekin bizi da.
es
¿Cómo está? -Está viviendo conmigo.
fr
" " Il habite avec moi.
en
How is he?" "He's staying with me."
eu
¡BOX!
es
...¡BOX!
fr
" -BOX !
en
-- ¡BOX!
eu
ARENA TOMALIN. FRENTE AL JARDIN XICOTANCATL. Domingo 8 de Noviembre de 1938. 4 Emocionantes Peleas.
es
ARENA TOMALÍN. FRENTE AL JARDÍN XICOTÉNCATL. Domingo 8 de noviembre de 1938. 4 Emocionantes Peleas.
fr
ARENA TOMALIN, FRENTE AL JARDIN XICOTANCATL. Domingo 8 de Novembre de 1938. 4 Emocionantes Peleas.
en
ARENA TOMALÍN. FRENTE AL JARDIN XICOTANCATL Domingo 8 de Noviembre de 1938. 4 Emocionantes Peleas.
eu
EL BALÓN vs EL REDONDILLO.
es
EL BALÓN VS. EL REDONDILLO.
fr
EL BALON, VS. EL REDONDILLO.
en
El balón vs el redondillo.
eu
Las Manos de Orlac.
es
Las manos de Orlac.
fr
Las Manos de Orlac.
en
Las Maños de Orlac.
eu
Con Peter Lorre.
es
Con Peter Lorre.
fr
Con Peter Lorre.
en
Con Peter Lorre,
eu
-Yvonne hotsean gelditu zen.
es
-Yvonne se detuvo en seco.
fr
" Quoi ! " Yvonne s'arrêta net.
en
"What!" Yvonne stopped dead.
eu
-Antza denez, aspaldion, Estatu Batuetan egona zen, arrantxo batean-esaten zuen Kontsulak ohi baino kamutsago, zelan edo halan, aurrera zihoazen bitartean, baina, memento hartan, astiroago-.
es
-Parece que esta vez estuvo en Estados Unidos en un rancho ganadero-dijo el Cónsul con bastante seriedad mientras que, de alguna manera, a pesar de todo, seguían avanzando, pero ahora con mayor lentitud-.
fr
" Il semble que cette fois il ait été en Amérique dans un ranch à bétail ", dit le Consul avec assez de gravité tandis que d'une certaine, de toute façon, ils allaient leur chemin, mais plus lentement à présent.
en
"It seems he's been in America this time on a cattle ranch," the Consul was saying rather gravely as somehow, anyhow, they moved on, but this time more slowly.
eu
Zergatik?, zeruak bere bidez daki!
es
¡Sólo Dios sabe con qué objeto!
fr
" Pour quelle raison, Dieu sait.
en
"Why, heaven knows.
eu
Ez zen izango zaldiz ibiltzen ikasten ziharduelako, baina, halere, duela astebete itzuli zen janzkera dotore nabarmenegiz, Hoot S. Hart-ek Riders to the Purple Sagen zuenaren antzeko piuran.
es
Seguro que no fue para aprender a montar. Pero a fin de cuentas se presentó hace casi una semana, equipado de manera a todas luces extravagante, parecido a Hoot S. Hart en Riders to the Purple Sage.
fr
Ça n'a pu être pour apprendre à monter, mais en tout cas, il a surgi il y a environ une semaine en un équipage nettement au chiqué, l'air de William Hart dans Le Jaguar de la Sierra.
en
It couldn't be he was learning to ride, but still, he turned up about a week ago in a distinctly unpukka outfit, looking like Hoot S. Hart in the Riders to the Purple Sage.
eu
Itxuraz, bere burua teleportatu zuen, edo, Estatu Batuetatik deportatu zuten azienda garraiatzeko kamioi batean.
es
Aparentemente, se "autoteleportó" o lo deportaron de Estados Unidos en un camión de ganado.
fr
Il s'était apparemment télétransporté ou fait déporter d'Amérique en wagon à bestiaux.
en
Apparently he'd teleported himself, or been deported, from America by cattle-truck.
eu
Ez dut jakin gura zelan moldatzen den prentsa horrelako kontuetan.
es
No pretendo saber cómo se las arreglan los de la prensa en estos asuntos.
fr
Je ne prétends point savoir comment un journaliste s'en tire dans ces cas-là.
en
I don't pretend to know how the Press get by in these matters.
eu
Edo, beharbada, apustua zen.
es
O, tal vez, se trataba de una apuesta...
fr
Ou peut-être était-ce un pari...
en
Or maybe it was a bet...
eu
Edozelan ere, noraino heldu eta Chihuahuaraino heldu zen azienda kamioian, eta arma edo munizio kontrabandista edo garraiolariren batekin, zelan zuen izena... Weber?... atzendu egin dut, zelanbait;
es
De cualquier forma, llegó hasta Chihuahua con el ganado y con algún compinche contrabandista de armas o portador de ellas llamado... ¿Weber?... (No me acuerdo.
fr
quoi qu'il en soit, il a poussé jusqu'à Chihuahua avec le bétail, et grâce à un copain passeur et colporteur d'armes du nom de-Weber ? -j'ai oublié, n'importe, je ne l'ai pas vu, le reste du chemin il l'a fait en avion.
en
Anyhow he got as far as Chihuahua with the cattle, and some gun-running gun-toting pal by the name of-- Weber?-- I forget, anyway, I didn't meet him, flew him the rest of the way."
eu
ez nuen harekin topo egin, gainerako ibilgu tartean airean galdu zen-Kontsulak takoian jo zuen pipa, irribarretsu-.
es
De todos modos, no lo conocí) que lo puso en un avión para que recorriera el resto del camino-sonriente el Cónsul golpeó con su pipa el tacón de su zapato-.
fr
" Le Consul tapa sa pipe sur son talon, sourit :
en
The Consul knocked out his pipe on his heel, smiling.
eu
Badirudi denak datozkidala hegazkinez ikustera.
es
Parece que, en estos días, todos vuelan para verme.
fr
" On dirait que tout le monde vole me voir ces jours-ci.
en
"It seems everyone comes flying to see me these days."
eu
-Baina... baina Hugh...
es
-Pero... pero Hugh...
fr
" " Mais-mais Hugh-je ne comprends pas.
en
"But-- but Hugh-- I don't understand--"
eu
ez dut ulertzen... -Arropa en route galdu zuen, baina ez axolagabekeriagatik, halakorik sinesterik baduzu; kontua da mugan zerga handiagoa ordainarazi gura ziotela benetan balio zutena baino, beraz, natural-natural, atzean utzi zituen.
es
No comprendo... -En el camino perdió su ropa; pero no fue por descuido, aunque no lo creas, sólo que en la frontera querían hacerle pagar impuestos más altos de lo que valía, así es que naturalmente la abandonó allá.
fr
" " Il avait perdu ses vêtements en route, mais non par étourderie, peux-tu le croire, seulement on voulait lui faire payer à la frontière plus de droits qu'ils n'avaient coûté, alors il les a tout naturellement abandonnés.
en
"He'd lost his clothes en route but it wasn't carelessness, if you can believe it, only that they wanted to make him pay higher duty at the border than they were worth, so quite naturally he left them behind.
eu
Ez zuen, edozelan ere, pasaportea galdu, eta hura ez da ohiko jazoera, beharbada zelan edo halan oraindik ere badagoelako-zein arduratarako ez dakidan arren-Londresko Globe egunkarian...
es
Sin embargo, no perdió el pasaporte, lo cual quizá resulte insólito porque de algún modo sigue trabajando (aunque no puedo imaginarme con qué carácter) para el London Globe...
fr
Il n'avait tout de même pas perdu son passeport, détail insolite, peut-être parce qu'il appartient en quelque sorte toujours-mais en quelle qualité, je n'en ai pas la plus vague idée-au Globe de Londres...
en
He hadn't lost his passport however, which was unusual perhaps because he's still somehow with-- though I haven't the foggiest in what capacity-- the London Globe...
eu
Jakina, ondo jakinaren gainean egongo zara aspaldian ospetsu samar bihurtu dela.
es
Por supuesto, ya sabes que en los últimos tiempos se ha vuelto bastante famoso.
fr
Naturellement tu sais qu'il est devenu tout à fait célèbre dernièrement.
en
Of course you knew he's become quite famous lately.
eu
Bigarren biderrez, lehenengoaz ezean bazaude.
es
Es la segunda vez que le ocurre, por si acaso no te enteraste de la primera.
fr
Pour la seconde fois, au cas où tu ignorerais la première. "
en
For the second time, in case you weren't aware of the first."
eu
-Gure dibortzioarena jakin zuen? -itauntzea lortu zuen Yvonnek.
es
-¿Supo lo de nuestro divorcio? -logró preguntar Yvonne.
fr
" Était-il au courant de notre divorce ? " parvint à demander Yvonne.
en
"Did he know about our divorce?" Yvonne managed to ask.
eu
Kontsulak burua astindu zuen.
es
El Cónsul negó con la cabeza.
fr
Le Consul secoua la tête.
en
The Consul shook his head.
eu
Astiro zebiltzan, Kontsula lurrari begira.
es
Proseguían lentamente y el Cónsul miraba hacia abajo.
fr
Ils continuaient lentement à marcher, le Consul yeux baissés.
en
They walked on slowly, the Consul looking at the ground.
eu
-Esan egin zenion?
es
-¿Se lo dijiste?
fr
" Lui as-tu dit ?
en
"Did you tell him?"
eu
Kontsulak isilik zirauen, geroago eta astiroago zebilelarik.
es
El Cónsul permaneció callado y siguió caminando cada vez con mayor lentitud.
fr
Le Consul se taisait, marchant de plus en plus lentement.
en
The Consul was silent, walking more and more slowly.
eu
-Zer esan? -esan zuen azkenean.
es
Al cabo, habló: -¿Qué dije?
fr
" finit-il par articuler.
en
"What did I say?" he said at length.
eu
-Ezer ere ez, Geoff!
es
-Nada, Geoff.
fr
" Rien, Geoff.
en
"Nothing, Geoff."
eu
-Hara, badaki orain bananduta gaudena, jakina-Kontsulak burua kendu zion bide bazterreko coquelicot mitxoleta haustu bati makilaz-.
es
-Bueno, ahora, claro, sabe que estamos separados-con su bastón, el Cónsul decapitó una polvorienta amapola que crecía a orillas de la cuneta-.
fr
" " Eh bien, il sait maintenant que nous sommes séparés, bien sûr. " D'un coup de canne le Consul décapita un coquelicot poussiéreux, proche du caniveau.
en
"Well, he knows now that we're separated, of course." The Consul decapitated a dusty coquelicot poppy growing by the side of the gutter with his stick.
eu
Baina gu biok hemen egotea zuen itxaro.
es
Pero esperaba que ambos estuviésemos aquí.
fr
" Mais il nous supposait ici tous les deux.
en
"But he expected us both to be here.
eu
Nago buruan zerabilela utzi geniola. baina saihets egin nion dibortzioa gauzatuta zegoela esateari.
es
Supongo que se imaginó que dejamos de... pero evité decirle que el divorcio se había consumado.
fr
Je pense somme toute qu'il avait dans l'idée que nous pourrions laisser...
en
I gather he had some idea we might let-- but I avoided telling him the divorce had gone through.
eu
Hau da, esan niolakoan nago.
es
Es decir, creo que lo evité.
fr
C'est-à-dire, je crois l'avoir fait.
en
That is, I think I did.
eu
Esan gura dut itzuri egitearena.
es
Quería evitarlo.
fr
Je voulais éviter ça.
en
I meant to avoid it.
eu
Dakidan neurrian, bene-benetan, ez nuen esateko egokierarik izan alde egin zuenean.
es
Si mal no recuerdo, honradamente, estaba a punto de decírselo cuando se marchó.
fr
Autant que je le sache, honnêtement, je n'étais pas près de le lui dire quand il est parti.
en
So far as I know, honestly, I hadn't got around to telling him when he left."
eu
-Orduan, dagoeneko ez da zurekin bizi.
es
-Entonces, ya no está viviendo contigo.
fr
" " Alors il n'habite plus avec toi.
en
"Then he's not staying with you any longer."
eu
Kontsulari algara bat lehertu zitzaion eta, gero, eztul bihurtu.
es
El Cónsul estalló en carcajadas que se convirtieron en un acceso de tos.
fr
Le Consul éclata d'un rire qui se changea en toux.
en
The Consul burst out in a laugh that became a cough.
aurrekoa | 171 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus