Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo alkoholetik alkahest-era.
es
¿O a pasar del alcohol al alkahest?
fr
Ou de l'alcool à l'askahest.
en
Or from alcohol to alkahest.
eu
Esango didazu?...
es
¿Puedes decírmelo?...
fr
Peux-tu me dire ?...
en
Can you tell me?...
eu
Edo, beharbada, beste lanen bat ingura nezake;
es
O tal vez podría conseguirme otro empleo, asegurándome primero, claro está, de haber puesto un anuncio en El Universal:
fr
Ou peut-être pourrais-je me procurer un autre travail, primo naturellement insérer une petite annonce dans l'Universal :
en
Or perhaps I might get myself another job, first of course being sure to insert an advertisement in the Universal :
eu
jakina, aurretik iragarkia sartu beharko dut Universal kazetan:
es
"¡Acompañaré cadáver a cualquier punto del Oriente!"
fr
escorterais cadavre jusqu'à n'importe où vers l'est !
en
will accompany corpse to any place in the east!"
eu
gorpua sortaldeko edozein lekutara laguntzeko prest! Yvonne erdi jesarrita zegoen aldizkaria irakurtzen, ohe atorra apur bat zabalik, azal beltzarana bularraldean zuritutako aldea agerian, besoak estalkitik kanpo eta esku bat beherantz biratuta, eskumuturretik indarge zintzilik ohe ertzetik:
es
Sentada, Yvonne ojeaba su revista, con el camisón ligeramente ladeado que permitía ver el sitio en que su cálido color broncíneo se desvanecía en la blanca piel de sus pechos; sus brazos sobresalían de las sábanas y una mano, vuelta hacia abajo, indiferente, pendía de la muñeca sobre la orilla de la cama:
fr
" Yvonne était assise lisant à moitié son magazine, sa chemise de nuit un peu entrouverte montrant où son hâle chaud se fondait dans la blancheur de sa gorge, ses bras hors des couvertures et une main dos en l'air pendant nonchalante du poignet au rebord du lit :
en
Yvonne was sitting up half reading her magazine, her nightgown slightly pulled aside showing where her warm tan faded into the white skin of her breast, her arms outside the covers and one hand turned downward from the wrist hanging over the edge of the bed listlessly:
eu
gizona hurbildu zenean, emakumeak ahurra gora jarri zuen oharkabeko keinu batean, beharbada haserre keinua, baina eske keinu inkontziente moduko bat zen:
es
al acercarse el Cónsul, Yvonne volvió hacia arriba la palma de esta mano con involuntario movimiento, acaso de irritación, pero que fue como inconsciente ademán de súplica:
fr
à son approche elle tourna cette main paume en l'air en un geste involontaire, d'irritation peut-être, mais comme d'inconscient appel :
en
as he approached she turned this hand palm upward in an involuntary movement, of irritation perhaps, but it was like an unconscious gesture of appeal:
eu
gehiago bazen: bazirudien irudikatzen zituela, bat-batean, aspaldiko suplikatze guztiak, beren ezkontzako emetasun eta leialtasun komunikagaitzen pantomima sekretu eta bitxia eta itxaropen betikorrak.
es
aún más: parecía resumir de pronto toda la antigua súplica, toda la extraña pantomima secreta de incomunicable ternura y lealtades y eternas esperanzas de su matrimonio.
fr
c'était plus il semblait s'y résumer, soudain, toute la supplication ancienne, toute l'étrange pantomime secrète d'incommunicables tendresses et loyautés et d'espoirs éternels de leur mariage.
en
it was more: it seemed to epitomize, suddenly, all the old supplication, the whole queer secret dumb show of incommunicable tendernesses and loyalties and eternal hopes of their marriage.
eu
Kontsulak malko guruinak azkartzen zitzaizkiola sentitu zuen.
es
El Cónsul sintió que sus conductos lacrimales se avivaban.
fr
Le Consul sentit ses conduits lacrymaux fermenter.
en
The Consul felt his tearducts quicken.
eu
Baina sentitu ere zuen, bat-batean, lotsari sentipen berezi bat, sentipen bat, gehienbat, indezentziazkoa, bera, arrotz bat, emakumearen logelan zegoelako.
es
Pero también experimentaba una repentina sensación de extraño desasosiego, la sensación de que era casi indecente que él, un extraño, estuviera en el cuarto de Yvonne.
fr
Mais il avait aussi ressenti un subit sentiment d'embarras singulier, un sentiment presque d'inconvenance que lui, un étranger, se trouvât dans sa chambre à elle.
en
But he had also felt a sudden peculiar sense of embarrassment, a sense, almost, of indecency that he, a stranger, should be in her room.
eu
Logela hura!
es
¡Este cuarto!
fr
Cette chambre !
en
This room!
eu
Aterantz joan eta kanpora begiratu zuen.
es
Fue a la puerta y miró hacia afuera.
fr
Il gagna la porte et regarda dehors.
en
He went to the door and looked out.
eu
Whiski botilak, artean, han zirauen.
es
Allí seguía la botella de whisky.
fr
La bouteille de whisky y était toujours.
en
The whisky bottle was still there.
eu
Baina ez zuen hartaranzko zirkinik ere egin, bat bera ere ez, betaurreko beltzak janztekoaz at.
es
Pero no hizo movimiento alguno hacia ella; no hizo ningún movimiento, excepto ponerse las gafas oscuras.
fr
Mais il ne fit pas un mouvement vers elle, pas le moindre, si ce n'est de mettre ses lunettes noires.
en
But he made no motion towards it, none at all, save to put on his dark glasses.
eu
Ondo igarri zituen min berriak han-hemenka, lehenengo biderrez, Calle Nicaraguako talkarenak.
es
Por vez primera sintió nuevos dolores aquí y allí, consecuencia del golpe que se había dado en la calle Nicaragua.
fr
Il sentit çà et là des souffrances nouvelles et, pour la première fois, sa commotion de la Calle Nicaragua.
en
He was conscious of new aches here and there, of, for the first time, the impact of the Calle Nicaragua.
eu
Buruan dardarka hondamendi eta tragediazko irudi lausoak.
es
Vagas imágenes de tragedia y aflicción aletearon en su mente.
fr
De vagues images de tragédie et de chagrin vacillèrent dans son esprit.
en
Vague images of grief and tragedy flickered in his mind.
eu
Non edo han, tximeleta bat itsaso zabalerantz hegan zihoan:
es
En algún lugar revoloteaba una mariposa rumbo al mar:
fr
Quelque part voltigeait un papillon vers la haute mer :
en
Somewhere a butterfly was flying out to sea:
eu
nora ezean.
es
perdida.
fr
perdu.
en
lost.
eu
La Fontaineren ahatea maiteminez egon zen oilo zuriarekin; ordea, biok oilategi ikaragarritik ihes eginda, basoan zehar lakuraino heldu zirenean, ahateak egin zuen igerian:
es
El pato de La Fontaine se había enamorado de la gallina blanca, pero cuando juntos escaparon del temible gallinero a través del bosque hasta llegar al lago, el pato fue el que nadó:
fr
Le canard de La Fontaine avait aimé la poule blanche, mais après leur évasion de la terrible basse-cour à travers la forêt jusqu'au lac c'était le canard qui avait nagé :
en
La Fontaine's duck had loved the white hen, yet after escaping together from the dreadful farmyard through the forest to the lake it was the duck that swam:
eu
oiloa atzetik joan eta ito egin zen.
es
la gallina, al seguirlo, se ahogó.
fr
la poule, le suivant, s'était noyée.
en
the hen, following, drowned.
eu
1895eko azaroan, presoz jantzita, arratsaldeko ordu bietatik ordu bi eta erdiak arte, eskuburdinez lotuta, denontzat ezagun, Oscar Wilde Clapham Junction geltokiko erdiko nasan egon zen.
es
En noviembre de 1895, con ropa de presidiario, de las dos de la tarde hasta las dos y media, esposado, por todos conocido, Oscar Wilde permaneció de pie en el centro de la plataforma en Clapham Junction...
fr
En novembre 1895, en costume de bagnard, de deux heures de l'après-midi jusqu'à la demie, menottes aux poignets, reconnu de tous, Oscar Wilde resta debout sur le quai central de la gare d'embranchement de Clapham...
en
In November 1895, in convict dress, from two o'clock in the afternoon till half past, handcuffed, recognized, Oscar Wilde stood on the centre platform at Clapham Junction...
eu
Kontsula ohera itzuli eta hartan jesarri zenean, Yvonneren eskuak tapakipean zeuden, aurpegia, ordea, hormara jiratuta.
es
Al volver el Cónsul a la cama y sentarse en ella, los brazos de Yvonne se hallaban bajo las sábanas, en tanto que su rostro estaba vuelto hacia la pared.
fr
Quand le Consul revint vers le lit et s'y assit, les bras d'Yvonne étaient sous les couvertures et son visage tourné vers le mur.
en
When the Consul returned to the bed and sat down on it Yvonne's arms were under the covers while her face was turned to the wall.
eu
Tarte baten ostean, hunkiturik berba egin zuen, ahotsa atzera ere lakar:
es
Al cabo de un rato dijo emocionado, con voz de nuevo enronquecida:
fr
Après un temps il dit avec émotion, sa voix s'enrouant de nouveau :
en
After a while he said with emotion, his voice grown hoarse again:
eu
-Gomutan duzu zelan berbatu genuen abandonatu ninduzun eta aurreko gauean Mexiko hirian afaltzera elkartzea, ezezagunen bikotea bagina legez?
es
-¿Te acuerdas cómo la noche anterior a tu partida concertamos una cita para cenar en México, como si hubiéramos sido una pareja de desconocidos?
fr
" Te rappelles-tu comme la nuit d'avant ton départ nous avons pris rendez-vous vraiment comme deux étrangers pour dîner ensemble à Mexico ? "
en
"Do you remember how the night before you left we actually made a date like a couple of strangers to meet for dinner in Mexico City?"
eu
Yvonnek hormarantz begiratu zuen:
es
Yvonne seguía mirando a la pared:
fr
Yvonne, les yeux au mur :
en
Yvonne gazed at the wall:
eu
-Hitzordua huts egin zenuen.
es
-No acudiste a ella.
fr
" Tu n'y es pas venu.
en
"You didn't keep it."
eu
-Azken unean jatetxearen izenik gogoratu ezinean geratu nintzelako izan zen.
es
-Fue porque a última hora no pude recordar el nombre del restaurante.
fr
" " C'est parce que je n'ai pu me souvenir du nom du restaurant au dernier moment.
en
"That was because I couldn't remember the name of the restaurant at the last moment.
eu
Vía Dolorosa kaleko nonbait zegoela besterik ez dut gomutan.
es
Sólo sabía que quedaba por la Vía Dolorosa.
fr
Tout ce que je savais c'est qu'il était quelque part sur la Via Dolorosa.
en
All I knew was that it was in the Via Dolorosa somewhere.
eu
Hirian elkarrekin izan ginen azken aldian elkarrekin deskubritu genuen huraxe zen.
es
Lo descubrimos la última vez que visitamos la ciudad.
fr
C'était celui qu'ensemble nous avions découvert à notre dernière visite à la capitale.
en
It was the one we'd discovered together the last time we were in the city.
eu
Vía Dolorosako jatetxe guztietara joan nintzen eta, zu inon topatu ez arren, haietako guztietan trago bana jo nuen.
es
Entré a todos los restaurantes de la Vía Dolorosa buscándote, y al no encontrarte, me tomé una copa en cada uno de ellos.
fr
Je suis entré dans tous les restaurants de la Via Dolorosa et, ne te trouvant pas, j'ai bu un coup dans chaque. "
en
I went into all the restaurants in the Via Dolorosa looking for you and not finding you I had a drink in each one."
eu
-Geoffrey koitadua!
es
-¡Pobre Geoffrey!
fr
" Pauvre Geoffrey.
en
"Poor Geoffrey."
eu
-Hotel Canadara telefonatuko bide nuen jatetxe guztietatik.
es
-De cada restaurante debo haber telefoneado al Hotel Canadá.
fr
" De chaque restaurant j'ai dû rappeler l'hôtel du Canada au téléphone.
en
"I must have phoned back the Hotel Canada from each restaurant.
eu
Jatetxe bakoitzeko cantinatik.
es
Del bar de cada restaurante.
fr
De la cantina de chaque restaurant.
en
From the cantina of each restaurant.
eu
Jainkoak beste inork ez daki zenbat aldiz, hara itzul zintezkeelakoan nengoen-eta.
es
¡Sólo Dios sabe cuántas veces!, porque pensé que habrías regresado allí.
fr
Dieu sait combien de fois, car je me disais que tu pouvais y être retournée.
en
God knows how many times, for I thought you might have returned there.
eu
Eta, aldiro-aldiro, gauza bera esaten zidaten, hoteletik irten zenuela nirekin elkartzera, baina ez zekitela nora.
es
Y cada vez me contestaban lo mismo: que habías salido para encontrarte conmigo, pero que no sabían adonde.
fr
Et chaque fois ils disaient la même chose, que tu était partie à ma rencontre, mais qu'ils ne savaient où.
en
And each time they said the same thing, that you'd left to meet me, but they didn't know where.
eu
Eta, azkenean, ederto kopetilundu ziren.
es
Y por último se molestaron mucho.
fr
Et à la fin ils avaient plutôt l'air salement embêtés.
en
And finally they became pretty damned annoyed.
eu
Ezin dut ulertu zergatik ginen elkartzekoak Canadan eta ez Regis hotelean. gogoratzen duzu zelan okertzen ninduten beti, bizarra zela eta, harako borrokalari harekin?...
es
No me explico por qué nos hospedamos en el Canadá en vez de ir al Regis...: ¿recuerdas cómo por mi barba siempre nos confundían allí con el luchador...?
fr
Je ne puis m'imaginer pourquoi nous descendions au Canada au lieu du Régis : -tu te rappelles comme ils persistaient à m'y prendre, vu ma barbe, pour ce lutteur ?...
en
I can't imagine why we stayed at the Canada instead of the Regis-- do you remember how they kept mistaking me there, with my beard, for that wrestler?...
eu
Edozelan ere, hantxe ibiltzen nintzen gora eta behera, auskan, eta buruan etengabe nerabilelarik zuk biharamuneko goizean alde egitea galaraziko nuela, jakina, zu topatu ahal izanez gero!
es
De cualquier modo, anduve vagando de la ceca a la meca, luchando, y creyendo todo el tiempo que si sólo pudiera encontrarte lograría impedir que te marchases al día siguiente.
fr
En tout cas je m'en allais ici et là errant, luttant, et pensant tout le temps que je pourrais t'empêcher de partir au matin, si je pouvais seulement te trouver ! "
en
Anyhow, there I was wandering around from place to place, wrestling, and thinking all the while I could prevent you from going the next morning, if I could only find you!"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
" Oui.
en
"Yes."
eu
(Emaztea aurkitu ahal izan bahu, behintzat!
es
¡Si sólo pudieras encontrarla!
fr
(Si tu pouvais seulement la trouver !
en
(If you could only find her!
eu
A, bai hotza gau hura, eta izozgarria, haizea uluka eta lurrun basatia puzka espaloietako zirrikituetatik eta ume zarpailak goiz lotaratzeko prestatzen beren egunkari pobreen azpian.
es
¡Ah, cuánto frío hacía aquella noche, y qué intenso era!, ¡con un viento que aullaba y bocanadas de vapor que soplaban por las rejas de las banquetas en donde los chiquillos harapientos se preparaban temprano para dormir, envueltos en sus míseros periódicos!
fr
Ah, comme il faisait froid cette nuit, et mauvais, avec un vent hurlant et les torrents de vapeur soufflés par les grilles du trottoir, sur lesquelles des enfants en guenilles s'apprêtaient à dormir de bonne heure sous leurs pauvres journaux.
en
Ah, how cold it was that night, and bitter, with a howling wind and wild steam blowing from the pavement gratings where the ragged children were making to sleep early under their poor newspapers.
eu
Baina inor ez zuan hi baino etxegabekoagoa, gero eta beranduago eta hotzago eta ilunago ari zian, eta hik, artean, emakumea topatu ez!
es
Y sin embargo, nadie más desheredado que tú, mientras más tarde se hacía y arreciaba el frío y aumentaba la oscuridad y, a pesar de ello, ¡todavía no la encontrabas!
fr
Mais aucun n'était sans foyer plus que toi, tandis qu'il se faisait de plus en plus tard et plus froid et plus noir, et que tu ne l'avais toujours pas trouvée !
en
Yet none was more homeless than you, as it grew later and colder and darker, and still you had not found her!
eu
Eta bazirudian ahots urrikari bat hire atzetik zihoala haizearekin batera kalearen izena garrasika:
es
Y una voz lastimera, gimiendo con el viento, parecía seguirte por la calle a la que llamaba por su nombre:
fr
Et une triste voix semblait gémir après toi dans le vent le long de la rue dont elle clamait le nom :
en
And a sorrowful voice seemed to be wailing down the street at you with the wind calling its name:
eu
Vía Dolorosa, Vía Dolorosa!
es
¡Vía Dolorosa, Vía Dolorosa!
fr
Via Dolorosa, Via Dolorosa !
en
Via Dolorosa, Via Dolorosa!
eu
Eta, orduan, zelanbait, Yvonne Canada ostatutik irten eta biharamuneko goiza zuan-hik heuk eroan huen maletetako bat behera, nahiz eta hura agurtzera joan ez-eta jesarrita egon hintzen hoteleko edaritegian urdaila jela-jela eginda uzten zuen izotz mescala edaten, limoi haziak irensten, halako batean borrero piuraren jabe zen gizon bat sartu zenean kaletik sukaldera oreinkumetxo bi tarras sukaldera izu garrasien artean eroanaz.
es
Y luego, no sé cómo, ya era la mañana del día siguiente, inmediatamente después de que ella salió del Canadá-tú mismo trajiste una de sus maletas, aunque no fuiste a despedirla-, te hallaste sentado en el bar del hotel bebiendo mezcal con aquel hielo que te refrescaba el estómago y te tragabas las semillas de limón, cuando de repente un hombre con aspecto de verdugo entró de la calle arrastrando a la cocina dos cervatillos que chillaban de terror.
fr
Et puis de toute façon ce fut le petit matin du lendemain juste après qu'elle eut quitté l'hôtel du Canada-tu descendis toi-même une de ses valises bien que tu ne l'accompagnasses point au départ-et tu étais assis au bar de l'hôtel à boire du mescal à la glace qui te gelait l'estomac, tu ne cessais d'avaler les pépins de citron, quand s'en vint soudain de la rue un homme à la mine de bourreau traînant vers la cuisine deux petits faons tout criants de peur.
en
And then somehow it was early the next morning directly after she had left the Canada-- you brought one of her suitcases down yourself though you didn't see her off-- and you were sitting in the hotel bar drinking mescal with ice in it that chilled your stomach, you kept swallowing the lemon pips, when suddenly a man with the look of an executioner came from the street dragging two little fawns shrieking with fright into the kitchen.
eu
Eta handik gutxira entzun hien alarauka, seguru asko lepora egiten zieten bitartean.
es
Y luego los oíste gritar, quizás cuando los destazaban.
fr
Et plus tard tu les entendis hurler, sans doute égorgés.
en
And later you heard them screaming, being slaughtered probably.
eu
Eta pentsatu huen:
es
Y pensaste...
fr
Et tu pensais :
en
And you thought:
eu
hobe ez gogoratzea zer pentsatu huen.
es
mejor no te acuerdes de lo que pensaste.
fr
mieux vaut ne pas se rappeler ce que tu pensais.
en
better not remember what you thought.
eu
Eta handik gutxira, Oaxacaren ostean, Quauhnahuacera itzulia hintzela, bihurrera haren larridura gorabehera-Tres Maríasen behera jira eta bira Plymouthean, hiria han, urrun, ganduan zehar ikusita, eta, geroago, hiria bera, mugarriak, heure arimak haiek guztiak gainditzen zituela zaldi zoroaren buztanaren antzera-, hona itzuli hintzenean.).
es
Después de Oaxaca, cuando volviste aquí a Quauhnáhuac, en medio de la angustia de aquel regreso (bajando por las curvas de Tres Marías en el Plymouth, viendo allá abajo en la lejanía la ciudad entre la bruma, y luego la ciudad misma, las mojoneras-tu alma pasó arrastrándose junto a ellas como si pendiera de la cola de algún caballo desbocado-) cuando volviste aquí...
fr
Et plus tard encore, après Oaxaca, quand tu fus de retour ici à Quauhnahuac, à travers l'angoisse de ce retour-à la descente en cercles des Tres Marías dans la Plymouth, en voyant au travers de la brume la ville en contrebas puis, dans la ville même, ces points de repère après quoi s'étirait ton âme au passage telle une queue de cheval emballé-quand tu fus de retour ici-)
en
And later still, after Oaxaca, when you had returned here to Quauhnahuac, through the anguish of that return-- circling down from the Tres Marías in the Plymouth, seeing the town below through the mist, and then the town itself, the landmarks, your soul dragged past them as at the tail of a runaway horse-- when you returned here--)
eu
-Katuak hil egin ziren-esan zuen Kontsulak-;
es
-Los gatos habían muerto-dijo el Cónsul-cuando regresé...
fr
" Les chats étaient morts ", dit-il, " quand je retournai-de la typhoïde, soutenait Pedro.
en
"The cats had died," he said, "when I got back-- Pedro insisted it was typhoid.
eu
Pedrok tifoidea izan zela ekin eta ekin zion. Edo kasik, itxuraz, Edipo zahar gaixoa hil egin baitzen zu joan zinen egunean bertan; bere-berehala barrancan behera bota zuten;
es
Pedro insiste en que fue tifoidea. O, mejor dicho, el pobre de Edipo murió, según parece, el mismo día que te fuiste; ya lo había tirado a la barranca, mientras que el pequeño Pathos estaba echado en el jardín bajo los plátanos cuando llegué, y parecía más enfermo aún que cuando lo recogimos en la calle;
fr
" Ou plutôt, le pauvre vieil ?dipuce mourut apparemment le jour même de ton départ, on l'avait déjà jeté dans la barranca, tandis que le petit Pathos gisait dans le jardin sous les plantaniers, à mon arrivée, l'air encore plus malade que lorsque nous l'avions ramassé dans le caniveau ;
en
Or rather, poor old Oedipuss died the very day you left apparently, he'd already been thrown down the barranca while little Pathos was lying in the garden under the plantains when I arrived looking even sicker than when we first picked her out of the gutter;
eu
ni heldu nintzenean, Patu txikia lorategian zetzan, platanondoen ondoan, gaixoago zirudien lehenengo aldiz katemetxo hura kaletik hartu genuenean baino, hilzorian, nahiz eta inork ezin asma zezakeen zergatik:
es
agonizaba, aunque nadie sabía por qué motivo:
fr
mourant, quoique personne ne sût de quoi :
en
dying, though no one could make out what of:
aurrekoa | 171 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus