Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Brastakoan, izaki hura aurreratzen hasi-edo zen, gero, mugimendu bortitz bat egin zuen.
es
De pronto, esta criatura pareció precipitarse hacia adelante y luego hacer un movimiento brusco.
fr
Soudain, cette créature sembla se porter en avant, puis faire un geste violent.
en
Suddenly this creature appeared to start forward, then make a violent motion.
eu
Izan bide zitekeen, zalantzarik gabe halaxe zen, berari handik joateko adierazteko mugimendua.
es
Bien podía ser (de hecho así era inconfundiblemente) para indicarle que se alejara.-Mira;
fr
Cela devrait être, c'était sans erreur possible, pour lui dire de s'en aller.
en
It might have been, indeed unmistakably it was, telling him to go away.
eu
-Begira, horra hor Yvonne eta Hughes zuri agurka-M. Laruellek tenis erraketaz agurtu zituen-.
es
allá están Yvonne y Hugues saludándote-el Cónsul correspondió al saludo, agitando su raqueta de tenis-.
fr
" Tiens, voici Yvonne et Hugh qui te font signe ", dit M. Laruelle, en agitant à son tour sa raquette.
en
"See, there's Yvonne and Hugh's waving at you." M. Laruelle waved back his tennis racket.
eu
Badakizu nire iritziz oso bikote ederra osatzen dutela? -erantsi zuen, irribarre erdi penatu, erdi maliziatsu batez.
es
¿Sabes?, creo que forman una pareja formidable-añadió con una sonrisa, en parte dolorosa, en parte maliciosa.
fr
" Sais-tu que je pense qu'ils forment un couple formidable ", ajouta-t-il avec un sourire mi-peiné, mi-malicieux.
en
"Do you know I think they make rather a formidable couple," he added, with a half pained, half malicious smile.
eu
Haiek ere hantxe ziren, ikusi zuenez, bikote izugarria, freskoen parean zutunik:
es
Y allí estaba la pareja formidable (los veía), junto a los frescos.
fr
Il était bien là, le couple formidable, près des fresques :
en
There they were too, he saw, the formidable couple, up by the frescoes:
eu
Hughek, oin bat palazioko balkoiko eskutokian zuela, haien buruen gainetik so, beharbada, sumendietarantz:
es
Hugh, con un pie en el barandal del balcón del palacio, contemplaba, por encima de sus cabezas, acaso los volcanes;
fr
Hugh, son pied sur le parapet du balcon du Palais, regardant par-dessus leurs têtes, peut-être vers les volcans ;
en
Hugh with his foot on the rail of the Palace balcony, looking over their heads at the volcanoes perhaps:
eu
Yvonnek bizkarra ematen zien.
es
Yvonne estaba vuelta de espaldas.
fr
Yvonne leur tournait le dos.
en
Yvonne with her back to them now.
eu
Baranda gainean bermatuta zegoen, muralei beha, gero, Hughenganantz burdatu eta zer edo zer esan zion.
es
Se reclinó sobre el barandal que quedaba frente a los murales y luego se volvió a Hugh para decirle algo.
fr
Elle était appuyée contre le parapet, mais faisait face aux peintures murales. Puis elle se tourna de côté pour dire quelque chose à Hugh.
en
She was leaning against the rail facing the murals, then she turned sideways towards Hugh to say something.
eu
Ez zuten berriro diosalik egin.
es
No volvieron a saludar.
fr
Ils ne firent pas d'autre signe.
en
They did not wave again.
eu
M. Laruellek eta Kontsulak amildegiko bidexkatik ez jotzea erabaki zuten.
es
M. Laruelle y el Cónsul optaron por no seguir el camino del risco.
fr
M. Laruelle et le Consul renoncèrent à prendre le sentier de la falaise.
en
M. Laruelle and the Consul decided against the cliff path.
eu
Palazioaren oinarri paretik, zalu ibili ziren; gero, Banco de Crédito y Ejidal etxearen aurrean, ezker bira egin zuten plazaraino igotzen zen bide estu malkarretik.
es
Continuaron por la base del palacio y luego, frente al Banco de Crédito Ejidal, volvieron a la izquierda para ascender por el camino estrecho y empinado que llevaba hasta la plaza.
fr
Ils suivirent la base du Palais, puis, devant la Banco de Credito y Ejidal, tournèrent à gauche dans la rue étroite et escarpée qui montait vers le square.
en
They floated along the base of the Palace then, opposite the Banco de Crédito y Ejidal, turned left up the steep narrow road climbing to the square.
eu
Neke handiz baztertu ziren jauregi hormatik zaldizko gizon bati igarotzen uztearren; klaserik behartsueneko indio planta ederreko bat zen, arropa zuri nasai zikinak jantzitakoa.
es
Con esfuerzo se arrimaron al muro del palacio para ceder el paso a un hombre montado a caballo, indio de finas facciones que pertenecía a la clase desheredada y vestía sucias ropas blancas y holgadas.
fr
Peinant, ils se rangèrent contre le mur du Palais, pour laisser passer un cavalier, un bel Indien de la classe la plus pauvre, vêtu de vêtements blancs tachés et lâches.
en
Toiling, they edged into the Palace wall to let a man on horseback pass, a fine-featured Indian of the poorer class, dressed in soiled white loose clothes.
eu
Pozarren, bere kautan abeslari zihoan.
es
El hombre cantaba para sí con alegría.
fr
L'homme chantait gaiement pour lui-même.
en
The man was singing gaily to himself.
eu
Baina burua makurtu zuen haiengana adeitsu, eskerrak ematekotan bezala.
es
Pero con la cabeza hizo un gesto cortés, como para agradecerles.
fr
Mais il les salua avec courtoisie, comme pour les remercier.
en
But he nodded to them courteously as if to thank them.
eu
Bazirudien berba egin behar ziela; uhalei tenk egin zien zaldi txikiaren ibilera-alboetan basta bana zeroan dilindaka, eta, zerratako batean, zaldiak zazpi zenbakia zuen xakiturik-haien ondoan joateko moduko pausaje batera moteltzearren, muinoan gora zihoazen bitartean.
es
Pareció estar a punto de hablar y frenó su pequeño caballo-en cuyos costados tintineaban dos alforjas y cuya anca estaba marcada con el número siete-para hacerlo caminar más lentamente, mientras ellos subían la colina.
fr
Il semblait sur le point de parler, retenait son petit cheval-des deux côtés duquel tintaient des sacoches, et sur la croupe était marqué au fer le nombre sept-pour une lente promenade avec eux comme ils montaient la côte.
en
He seemed about to speak, reining in his little horse-- on either side of which chinked two saddle-bags, and upon whose rump was branded the number seven-- to a slow walk beside them, as they ascended the hill.
eu
Dilin-dalantxo, xingolatxo.
es
Suena, suena, sobrecincha.
fr
Branle, branle, petite sangle.
en
Jingle jingle little surcingle.
eu
Baina gizonak, aurreraxeago ibilki, tutik ere ez zuen esan, eta, gailurrean, eskuz agur esanda, aurrera jo zuen, lauhazkan, kantari.
es
Pero el hombre, que iba un poco más adelante, no habló; en la cima agitó la mano y, cantando, desapareció al galope.
fr
Mais l'homme, qui chevauchait légèrement en avant, ne parla pas et, en haut, fit soudain un geste de la main et partit au galop, en chantant.
en
But the man, riding slightly in front, did not speak and at the top he suddenly waved his hand and galloped away, singing.
eu
Kontsulak barne zirrara bat sentitu zuen.
es
El Cónsul se sintió angustiado.
fr
Le Consul ressentit un coup au c?ur.
en
The Consul felt a pang.
eu
A, zaldi bat edukitzea, eta lauhazkan joatea, kantari, maite duzunarengana, beharbada, munduko sinpletasun eta bake osoaren bihotzeraino;
es
¡Ah, qué daría por tener un caballo y galopar, cantando, lejos, quizá para ir a ver al ser amado, para llegar al corazón de la sencillez y la paz del mundo!
fr
Ah ! avoir un cheval, et partir au galop, en chantant, peut-être vers quelqu'un que l'on aime, au c?ur de toute la simplicité et de toute la paix du monde ;
en
Ah, to have a horse, and gallop away, singing, away to someone you loved perhaps, into the heart of all the simplicity and peace in the world;
eu
ez ote dio bizitzak berak gizakiari horrelako aukerarik eskaini behar?
es
¿Acaso no era eso como la oportunidad que depara al hombre la vida misma?
fr
n'était-ce pas comme l'occasion offerte à l'homme par la vie même ?
en
was not that like the opportunity afforded man by life itself?
eu
Ez horixe.
es
Claro que no.
fr
Évidemment non.
en
Of course not.
eu
Halere, une batez, hala zela eman zuen.
es
Sin embargo, sólo por un momento, así le había parecido.
fr
Et, pourtant, une seconde, cela avait paru ainsi.
en
Still, just for a moment, it had seemed that it was.
eu
-Zer dio Goethek zaldiaren gainean?
es
-¿Qué es lo que dice Goethe sobre el caballo?
fr
" Qu'est-ce que Goethe dit au sujet du cheval ? " demanda-t-il.
en
"What is it Goethe says about the horse?" he said.
eu
"Askatasunaz gogaituta, zela eta uhalak onartu zituen, eta, ahaleginen ordain, hil arte zamalkatu zuten".
es
"Cansado de la libertad toleró que lo ensillaran y le pusiesen riendas, y en pago lo montaban hasta matarlo."
fr
" Las de la liberté, il accepta d'être scellé et bridé, et dut, pour sa peine, endurer jusqu'à la mort un cavalier. "
en
"'Weary of liberty he suffered himself to be saddled and bridled, and was ridden to death for his pains.'"
eu
Plazan, birrinbili-barranbala ikaragarria zen.
es
En la plaza, el tumulto era inmenso.
fr
Sur la plaza, le tumulte était effroyable.
en
In the plaza the tumult was terrific.
eu
Atzera ere, nekez entzun ziezaioketen elkarri.
es
Una vez más, apenas podía el uno oír lo que el otro decía.
fr
Ils s'entendaient à peine parler.
en
Once again they could scarcely hear one another speak.
eu
Ume bat amildu zitzaien egunkariak saltzera.
es
Un muchacho vendedor de periódicos se precipitó sobre ellos.
fr
Un adolescent fondit sur eux en vendant ses journaux.
en
A boy dashed up to them selling papers.
eu
Sangriento combate en Mora de Ebro.
es
'Sangriento combate en Mora de Ebro.
fr
Sangriento Combate en Mora de Ebro.
en
Sangriento Combate en Mora de Ebro.
eu
Los aviones de los rebeldes bombardean Barcelona.
es
Los Aviones de los Rebeldes Bombardean Barcelona.
fr
Los Aviones de los Rebeldes bombardean Barcelona.
en
Los Aviones de los Rebeldes Bombardean Barcelona.
eu
Es inevitable la muerte del Papa. Kontsulak ikara bat izan zuen;
es
Es inevitable la muerte del papa.' El Cónsul se sobresaltó;
fr
Es inevitable la muerte del Papa. Le Consul sursauta ;
en
Es inevitable la muerte del Papa. The Consul started;
eu
lipartxo batean, izenburuok berbera aipatzen zutela izan zuen uste.
es
esta vez, por un momento, creyó que los encabezados se referían a él.
fr
cette fois, un instant, il avait cru que ce titre le concernait.
en
this time, an instant, he had thought the headlines referred to himself.
eu
Baina, zertan esanik ez, saihestezina Aita Santu gizajoaren heriotza zen.
es
Pero claro está que sólo se trataba del pobre papa, cuya muerte era inevitable.
fr
Mais, bien sûr, il ne s'agissait que du pauvre Pape, dont la mort paraissait inévitable.
en
But of course it was only the poor Pope whose death was inevitable.
eu
Beste guztion heriotza ere saihestezina ez balitz legetxe!
es
¡Como si la muerte de todos los demás no lo fuese también!
fr
Comme si la mort de chacun n'était pas inévitable aussi.
en
As if everyone else's death were not inevitable too!
eu
Plazaren erdi-erdian, gizon bat masta labainkor batean bandera goratzen ari zen modu konplikatu batean, sokak eta mokorrak behar baitzituen.
es
En mitad de la plaza, un hombre trepaba de manera tan complicada por un poste ensebado que requería para ello de cuerdas y garfios.
fr
Au milieu de la place, un homme escaladait, d'une façon compliquée, avec des cordes et des crampons, un mât glissant.
en
In the middle of the square a man was climbing a slippery flagpole in a complicated manner necessitating ropes and spikes.
eu
Zaldiko-maldiko handia, musika kioskotik hurbil jarria, barra kiribilduetan muntaturiko mutur luzeko zurezko zaldi bitxiz beterik zegoen, zaldiok handinahi hondoratzen ziren pistoi moduko zirkulazio astitsu batez biratzerakoan.
es
El enorme tiovivo, cerca del kiosco de música, estaba integrado por extraños caballos de madera de largos hocicos que, montados en tubos en forma de espiral, se hundían majestuosamente girando en círculos semejantes a los de un pistón.
fr
L'immense carrousel près de l'estrade de l'orchestre était surchargé de singuliers chevaux de bois à long museau, montés sur des tiges ouvragées qui plongeaient majestueusement comme si elles étaient mues par un lent mouvement de pistons.
en
The huge carrousel, set near the bandstand, was thronged by peculiar long-nosed wooden horses mounted on whorled pipes, dipping majestically as they revolved with a slow piston-like circulation.
eu
Mutilak, patin gurpildunetan, guardasoleko egiturako eusleei oraturik, buelta-bueltaka zebiltzan barrakak eraginda, pozarren garrasika, hura bultzatzen zuen makina estalkirik gabea lurrun punpa baten antzera mailuka ari zen artean:
es
Los chicos, con patines, asidos a los bordes de la lona, se dejaban arrastrar y gritaban de alegría, mientras que la máquina que movía todo el mecanismo martillaba como una bomba de vapor;
fr
Des enfants montés sur des patins à roulettes, accrochés aux bords de la tente du manège se laissaient traîner en hurlant de joie, tandis que la machine qui entraînait le tout soufflait comme une pompe à vapeur ;
en
Boys on roller skates, holding to the stays of the umbrella structure, were being whirled around yelling with joy, while the uncovered machine driving it hammered away like a steam pump:
eu
gero txistuka hasi ziren.
es
luego silbaron.
fr
puis ils sifflaient.
en
then they were whizzing.
eu
"Barcelona" eta "Valencia" nahasten ziren kolpeekin eta oihuekin, Kontsularen nerbioek haien aurka babesturik ziruditela.
es
"Barcelona" y "Valencia" se mezclaban a los golpes y gritos a los que parecían ser insensibles los nervios del Cónsul.
fr
Barcelona et Valencia se mêlaient aux détonations et aux cris contre lesquels les nerfs du Consul se révélaient de flanelle.
en
"Barcelona" and "Valencia" mingled with the crashes and cries against which the Consul's nerves were wooled.
eu
Jacques paneletako pinturak erakusten ari zen, erdiko zutabe birakariaren muturrari horizontal itsatsiriko barne gurpilaren inguruan jarrita zeuden-eta.
es
Jacques apuntaba a las pinturas que rodeaban por entero el pilar giratorio del centro del carrusel.
fr
Jacques désignait les peintures des panneaux qui couraient autour de la roue centrale, disposée à l'horizontale et rattachée au sommet de l'axe tournant.
en
Jacques was pointing to the pictures on the panels running entirely around the inner wheel that was set horizontally and attached to the top of the central revolving pillar.
eu
Itsaslamina bat, itsasgainean erdi etzanda, ilea orrazten eta bost tximiniako gerra itsasontzi bateko marinelei kantuka.
es
Una sirena recostada en el mar peinaba sus cabellos cantando a los marineros de un buque de guerra de cinco chimeneas.
fr
Une sirène, allongée sur la mer, se peignait les cheveux et chantait pour les marins d'un navire de guerre à cinq cheminées.
en
A mermaid reclined in the sea combing her hair and singing to the sailors of a five-funnelled battleship.
eu
Itxuraz, Medea seme-alabak sakrifikatzen ari zela irudikatzen zuen zirriborroa bihurtu zen tximino artista batzuk antzeratzen zituen irudi.
es
Un pintarrajo que representaba aparentemente a Medea sacrificando a sus hijos resultó ser un grupo de monos amaestrados.
fr
Un barbouillage qui semblait représenter Médée sacrifiant ses enfants se transforma en une troupe de singes acrobates.
en
A daub which apparently represented Medea sacrificing her children turned out to be of performing monkeys.
eu
Begiratu alaitsuko bost orein ikusmiran zituzten, erabateko sinesgaiztasun monarkikoan, eskoziar haran batetik; gero, begi bistatik aienatu ziren. Manubrio itxurako bibotedun Pancho Villa lauhazka zihoan haien guztien atzetik hil edo bizi.
es
Desde un valle escocés, cinco ciervos de aspecto jovial los atisbaban, en toda su monárquica inverosimilitud, y luego desaparecieron, mientras que un espléndido Pancho Villa con bigotes de manubrio los perseguía como si en ello le fuese la vida.
fr
Cinq cerfs à l'air jovial les regardèrent de toute leur invraisemblance royale, du fond d'un vallon écossais, puis disparurent. Tandis qu'un magnifique Pancho Villa, avec des moustaches en guidon de course, les poursuivait comme si sa vie en dépendait.
en
Five jovial-looking stags peered, in all their monarchical unlikelihood, out of a Scottish glen at them, then went tearing out of sight. While a fine Pancho Villa with handlebar moustaches galloped for dear life after them all.
eu
Baina hura baino are harrigarriago zen maitaleak erakusten zituen panela, ibai baten ondoan etzandako gizon bat eta emakume bat.
es
Pero más extraño aún era un panel que mostraba a un hombre y una mujer, amantes recostados a orillas de un río.
fr
Mais plus étrange encore était un panneau qui montrait des amoureux, un homme et une femme, couchés près d'une rivière.
en
But stranger than these was a panel showing lovers, a man and a woman reclining by a river.
eu
Umekeriatik eta gordintasunetik zer edo zer eduki arren, halako nolakotasun sonambulistiko baten jabe zen, baita egia puntu batena ere, maitasunaren patetismoarena.
es
Aunque infantil y crudo, poseía cierta calidad sonambulesca y también algo de la verdad del sentimiento amoroso.
fr
Bien que puéril et primitif, il y avait là une qualité somnambulique et aussi quelque chose de la vérité, du pathos de l'amour.
en
Though childish and crude it had about it a somnambulistic quality and something too of truth, of the pathos of love.
eu
Amoranteak irudikatuta zeuden elkarrengandik bitxiki banatuta.
es
Habían representado a los amantes curiosamente separados.
fr
Les amoureux étaient représentés curieusement séparés.
en
The lovers were depicted as awkwardly askance.
eu
Hala ere, ikusleari begitantzen zitzaion benetan elkarren besoetan zeutzala ibaiaren parean eta itzaltasunean, izar urreztatuen artean.
es
Y sin embargo, podía sentirse que el uno estaba envuelto en los brazos del otro a orillas de este río y en la penumbra, entre estrellas doradas.
fr
Pourtant, on avait l'impression qu'ils étaient enveloppés dans les bras l'un de l'autre, près de cette rivière au crépuscule, parmi les étoiles d'or.
en
Yet one felt that really they were wrapped in each other's arms by this river at dusk among gold stars.
eu
Yvonne, pentsatu zuen, halako samurtasun bat-bateko batez, non zaude, nire laztan hori?
es
Yvonne, pensó el Cónsul con repentina ternura, ¿dónde estás, querida?
fr
Yvonne, pensa-t-il avec une soudaine tendresse, où es-tu, ma chérie ?
en
Yvonne, he thought, with sudden tenderness, where are you, my darling?
eu
Laztana.
es
Querida...
fr
Chérie...
en
Darling...
eu
Lipartxo batez uste izan zuen emakumea ondoan zuela.
es
Por un momento, la creyó a su lado.
fr
Un instant, il l'avait crue à ses côtés.
en
For a moment he had thought her by his side.
eu
Gero gomutaratu zitzaion galduta zegoela;
es
Luego recordó que estaba perdida;
fr
Puis il se souvint qu'elle était perdue ;
en
Then he remembered she was lost;
eu
gero ezetz, sentipen hura lehenari zegokiola, atzean utzi zituen tormentu bakartiko hilabeteei.
es
luego, que no, que este sentimiento pertenecía al ayer, a los meses de solitario tormento que había dejado atrás.
fr
puis non, ce n'était plus vrai, ce sentiment appartenait à hier, à ces mois de tourments solitaires qu'il avait derrière lui.
en
then that no, this feeling belonged to yesterday, to the months of lonely torment behind him.
aurrekoa | 171 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus