Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Helbide aldaketa oro polizia-etxean jakinarazi behar zuten hogeita lau orduko epean, eta debekatua zuten aurrerantzean Senaren Departamendutik kanpora joatea.
es
Los cambios de domicilio deb?an ser declarados en la comisar?a en las siguientes veinticuatro horas;
fr
Leur changement de domicile devait ?tre d?clar? au commissariat dans les vingt-quatre heures ; et il leur ?tait d?sormais interdit de se d?placer hors du d?partement de la Seine.
en
Henceforth they were forbidden to travel outside the department, and any change of address had to be registered at a police station.
eu
Abenduaren 1az geroztik, XVIII.
es
y les estaba prohibido desplazarse fuera del distrito del Sena.
fr
D?s le 1er d?cembre, les Allemands avaient prescrit un couvre-feu dans le XVIIIe arrondissement.
en
In the 18th arrondissement, a curfew imposed by the Germans had been in force since 1 December.
eu
barrutian etxeratze-agindua ezarria zuten alemaniarrek. Ezin zen inor ere sartu bertara arratsaldeko seietatik aurrera.
es
Desde el primero de diciembre los alemanes hab?an impuesto el toque de queda en el distrito XVIII. Nadie pod?a entrar despu?s de las seis de la tarde.
fr
Plus personne n'y pouvait p?n?trer apr?s six heures du soir.
en
Nobody could enter the area after six o'clock at night.
eu
Metrogeltoki guztiak itxirik zeuden, tartean Simplon geltokia, Ernest eta C?cile Bruder bizi ziren tokikoa.
es
Todas las estaciones de metro estaban cerradas, incluida la de Simplon, la correspondiente al domicilio de Ernest y C?cile Bruder.
fr
Les stations de m?tro du quartier ?taient ferm?es et, parmi elles, la station Simplon, l? o? habitaient Ernest et C?cile Bruder.
en
Local m?tro stations were closed, including Simplon, the one nearest to where Ernest and C?cile Bruder lived.
eu
Lehergailuz egindako atentatu bat gertatu berria zen Championnet kalean, haien hoteletik oso gertu.
es
En la calle Championnet, muy cerca del hotel, hab?a tenido lugar un atentado con bombas.
fr
Un attentat ? la bombe avait eu lieu rue Championnet, tout pr?s de leur h?tel.
en
A hand grenade had been thrown in the Rue Championnet, very close to their hotel.
eu
XVIII. barrutiko etxeratze-aginduak hiru egun iraun zuen.
es
El toque de queda del distrito XVIII dur? tres d?as.
fr
Le couvre-feu dans le XVIIIe arrondissement dura trois jours.
en
The curfew lasted three days.
eu
Hura kendu orduko, alemaniarrek beste bat ezarri zuten X.
es
Apenas levantado, los alemanes ordenaron otro en todo el distrito X, luego que unos desconocidos le dispararan a un oficial de las autoridades de ocupaci?n en el bulevar Magenta.
fr
Celui-ci ? peine lev?, les Allemands en ordonn?rent un autre dans tout le Xe arrondissement, apr?s que des inconnus eurent tir? des coups de revolver sur un officier des autorit?s d'occupation, boulevard Magenta.
en
No sooner had it been lifted than the Germans imposed another throughout the entire 10th arrondissement, where, on the Boulevard Magenta, persons unknown had fired at an officer of the occupying authorities.
eu
barruti osorako, ezezagun batzuek okupazioko agintarien o?zial bati tiro egin ondoren, Magenta bulebarrean.
es
Despu?s se dict? toque de queda general, desde el 8 al 14 de diciembre, el domingo en que Dora se fug?.
fr
Puis ce fut le couvre-feu g?n?ral, du 8 jusqu'au 14 d?cembre-le dimanche de la fugue de Dora.
en
Then came the general curfew of 8 to 14 December-the Sunday of Dora's escape.
eu
Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegiaren inguruan hiria presondegi ilun bat zen, non auzoak bata bestearen atzetik itzaltzen ziren.
es
Alrededor del pensionado del Sagrado Coraz?n de Mar?a la ciudad se iba convirtiendo en una gran prisi?n oscura en la que los barrios apagaban su iluminaci?n uno despu?s de otro.
fr
Autour du pensionnat du Saint-C?ur-de-Marie, la ville devenait une prison obscure dont les quartiers s'?teignaient les uns apr?s les autres.
en
Around the Saint-Coeur-de-Marie boarding school, as the lights were extinguished in district after district, the city became a dark prison.
eu
Dora Picpus kaleko 60ko eta 62ko pareta altuen atzean sartuta zegoen bitartean, bere gurasoak hoteleko gelan zeuden preso.
es
Mientras Dora residi? tras los muros de la calle Picpus, sus padres vivieron confinados en su habitaci?n de hotel.
fr
Pendant que Dora se trouvait derri?re les hauts murs du 60 et 62 rue de Picpus, ses parents ?taient confin?s dans leur chambre d'h?tel.
en
While Dora was behind the high walls of 60-62 Rue de Picpus, her parents were confined to their hotel room.
eu
Doraren aitak ez zuen alaba "judu" gisa deklaratu 1940ko urriko erroldan, eta neskak ez zuen, beraz, "txosten zenbakirik".
es
Su padre no la hab?a declarado como "jud?a" en octubre de 1940 y carec?a de "n?mero de dossier".
fr
Son p?re ne l'avait pas d?clar?e comme " juive " en octobre 1940 et elle ne portait pas de " num?ro de dossier ".
en
Her father having failed to declare her a "Jewess" in October 1940, she had not been allotted a "Jewish dossier" number.
eu
Polizia Zuzendaritzak juduen kontrolari buruz abenduaren 10ean emandako aginduak hauxe zehazten zuen, ordea: "familian gertatutako aldaketak jakinarazi beharko dira".
es
No obstante, el bando publicado el 10 de diciembre por la Prefectura, relativo al control de jud?os, precisaba que "los cambios acaecidos en la situaci?n familiar deben ser declarados".
fr
Mais l'ordonnance relative au contr?le des juifs affich?e par la Pr?fecture de police le 10 d?cembre pr?cisait que " les changements survenus dans la situation familiale devront ?tre signal?s ".
en
But the decree issued by the Prefecture of Police on 10 December, pertaining to the control of Jews, had stipulated that "subsequent changes in the family situation must be reported."
eu
Ez dut uste Doraren aitak alaba erregistro batean inskribatzeko betarik ez gogorik izan zuenik hark ihes egin aurretik.
es
Dudo que el padre de Dora tuviera el tiempo y las ganas de registrarla antes de su fuga.
fr
Je doute que son p?re ait eu le temps et le d?sir de la faire inscrire sur un fichier, avant sa fugue.
en
I doubt if Dora's father would have had either the time or the inclination to get her inscribed on a file before her escape.
eu
Pentsatuko zuen Polizia Zuzendaritzak ez zuela susmatuko Mariaren Bihotz Sakratuan zegoenik ere.
es
Deb?a de pensar que la Prefectura no sospechar?a jam?s de la existencia de la joven en el Sagrado Coraz?n de Mar?a.
fr
Il devait penser que la Pr?fecture de police ne soup?onnerait jamais son existence au Saint-C?ur-de-Marie.
en
He must have thought that the Prefecture of Police would never suspect her existence while she remained at the Saint-Coeur-de-Marie.
eu
Zerk bultzatzen gaitu ihes egitera?
es
?Qu? es lo que nos incita a emprender la fuga?
fr
Qu'est-ce qui nous d?cide ? faire une fugue ?
en
What makes us decide to run away?
eu
Nire ihesa gogoratzen dut, 1960ko urtarrilaren 18an, 1941eko belztasunik ez zuen garai hartan.
es
Recuerdo mi huida el 18 de enero de 1960, en una ?poca menos siniestra que ese diciembre de 1941. En mi fuga, a trav?s de los hangares del aer?dromo de Villacoublay, el ?nico punto en com?n con la huida de Dora era la estaci?n del a?o:
fr
Je me souviens de la mienne le 18 janvier 1960, ? une ?poque qui n'avait pas la noirceur de d?cembre 1941. Sur la route o? je m'enfuyais, le long des hangars de l'a?rodrome de Villacoublay, le seul point commun avec la fugue de Dora, c'?tait la saison :
en
I remember my own flight on 18 January 1960, at a period that had none of the blackness of December 1941. Along my escape route, past the hangars of Villacoublay airfield, the only point I had in common with Dora was the season:
eu
Villacoublayko aerodromoko eraikinen artetik, iheserako hartu nuen bidean, Doraren ihesarekin alderatuta, urtaroa zen gauza berdin bakarra, negua baitzen.
es
el invierno.
fr
l'hiver.
en
winter.
eu
Negu lasaia, errutinako negua, hemezortzi urte lehenagokoarekin antzik ez zuena.
es
Invierno apacible, invierno rutinario, sin comparaci?n con el que se viv?a dieciocho a?os antes.
fr
Hiver paisible, hiver de routine, sans commune mesure avec celui d'il y avait dix-huit ans.
en
A calm, ordinary winter, not to be compared with the winter of eighteen years earlier.
eu
Baina esan liteke ihesera bat-batean bultzatzen zaituena egun hotz eta gris bat izaten dela, bakardadea minago eta lokarria estutzen ari dela sakonago sentiarazten dizuna.
es
Sin embargo, da la impresi?n de que lo que nos impulsa repentinamente a fugarnos es un d?a de fr?o y un cielo gris que nos hacen sentir m?s intensamente la soledad y presentir con m?s fuerza que una tenaza se cierra.
fr
Mais il semble que ce qui vous pousse brusquement ? la fugue, c'est un jour de froid et de grisaille qui vous rend encore plus vive la solitude et vous fait sentir encore plus fort qu'un ?tau se resserre.
en
But it seems that the sudden urge to escape can be prompted by one of those cold, gray days that makes you more than ever aware of your solitude and intensifies your feeling that a trap is about to close.
eu
Abenduaren 14a, igandea, astebete lehenago ezarritako etxeratze-agindua amaitu eta indarrik ez zuen lehen eguna zen.
es
El domingo 14 de diciembre fue el primer d?a en que se levant? el toque de queda impuesto desde hac?a una semana.
fr
Le dimanche 14 d?cembre ?tait le premier jour o? le couvre-feu impos? depuis pr?s d'une semaine n'avait plus cours.
en
Sunday 14 December was the first day that the curfew had been lifted for almost a week.
eu
Arratseko seietatik aurrera ere kalean ibil zitekeen jada.
es
Ya se pod?a circular por la calle despu?s de las seis de la tarde.
fr
On pouvait d?sormais circuler dans les rues apr?s six heures du soir.
en
People were now free to go out after six o'clock in the evening.
eu
Baina alemaniarren ordua zela eta, arratsalderako gaua zen.
es
Pero a causa del horario impuesto por las fuerzas de ocupaci?n se hac?a de noche despu?s de comer.
fr
Mais, ? cause de l'heure allemande, la nuit tombait dans l'apr?s-midi.
en
But because of German Time, darkness fell in the afternoon.
eu
Errukiaren Ahizpak zein unetan ohartu ziren Doraren desagerpenaz?
es
?En qu? momento de la jornada las Hermanas de la Misericordia se dieron cuenta de la desaparici?n de Dora?
fr
? quel moment de la journ?e les S?urs de la Mis?ricorde se sont-elles aper?ues de la disparition de Dora ?
en
At what moment of the day did the Sisters of Divine Mercy first notice that Dora was missing?
eu
Iluntzean, ziur.
es
Por la noche, sin duda.
fr
Le soir, certainement.
en
It is certain to have been evening.
eu
Beharbada kaperako Salbearen otoitzean, barnetegiko ikasleak logelara igo zirenean.
es
Quiz? despu?s de la Salve, en la capilla, cuando las internas subieron al dormitorio.
fr
Peut-?tre apr?s le Salut ? la chapelle, quand les pensionnaires sont mont?es au dortoir.
en
Perhaps after Benediction in the chapel, as the boarders went up to the dormitory.
eu
Ama nagusia lehenbailehen Doraren gurasoekin hitz egiten saiatu zela pentsatzen dut, haiekin gelditu ote zen galdetzeko.
es
Supongo que la superiora intent? en seguida ponerse en contacto con sus padres para saber si se hab?a quedado con ellos.
fr
Je suppose que la sup?rieure a essay? tr?s vite de joindre les parents de Dora pour leur demander si elle ?tait rest?e avec eux.
en
I expect the Mother Superior tried to reach Dora's parents at once, to find out if she had stayed with them.
eu
Ba al zekien Dora eta bere gurasoak juduak zirela?
es
?Ten?a conocimiento de que Dora y sus padres eran jud?os?
fr
Savait-elle que Dora et ses parents ?taient juifs ?
en
Did she know that Dora and her parents were Jewish?
eu
Haren biogra?an idatzirik dago: "Jazarritako familia juduen ume askok aurkitu zuten babesa Mariaren Bihotz Sakratuan, Marie-Jean-Baptiste ahizparen karitatezko lan ausartari esker.
es
En su nota biogr?fica se puede leer: "Muchas ni?as de familias jud?as perseguidas encontraron refugio en el Sagrado Coraz?n de Mar?a gracias a la caritativa y valerosa acci?n de la hermana Marie-Jean-Baptiste.
fr
Il est ?crit dans sa notice biographique : " De nombreux enfants de familles juives pers?cut?es trouv?rent refuge au Saint-C?ur-de-Marie, gr?ce ? l'action charitable et audacieuse de s?ur Marie-Jean-Baptiste.
en
According to her biographical note, "Many children from the families of persecuted Jews found refuge in the Saint-Coeur-de-Marie, thanks to the courageous and charitable actions of Sister Marie-Jean-Baptiste.
eu
Beste ahizpen jarrera apal eta berea bezain bihoztunak lagunduta, ez zuen atzera egiten inolako arriskuren aurrean."
es
Ayudada por la actitud discreta y no menos valerosa de sus hermanas, no retroced?a ante ning?n riesgo."
fr
Aid?e en cela par l'attitude discr?te et non moins courageuse de ses s?urs, elle ne reculait devant aucun risque. "
en
Supported in this by the discreet and no less courageous attitude of her nuns, she shrank from nothing, whatever the risk."
eu
Baina Doraren kasua berezia zen.
es
Pero el caso de Dora era especial.
fr
Mais le cas de Dora ?tait particulier.
en
But Dora's was a special case.
eu
1940ko maiatzean sartu zen Mariaren Bihotz Sakratuan, artean jazarpenik ez zegoelarik eta, harentzat, "judu" hitzak esanahi handirik ez zuen garaian.
es
Hab?a ingresado en el internado en mayo de 1940, cuando a?n no hab?a persecuciones.
fr
Elle ?tait entr?e au Saint-C?ur-de-Marie en mai 1940, lorsqu'il n'y avait pas encore de pers?cutions.
en
In May 1940, when she entered the Saint-Coeur-de-Marie, the persecutions had not yet begun.
eu
Ez zuten sartu 1940ko urriko erroldan. Eta erakunde erlijiosoek ez zuten haur judurik ezkutatu 1942ko uztailera arte, sarekada handia gertatu zen arte alegia.
es
No hab?a sido censada en octubre de 1940. Y s?lo a partir de julio de 1942, a consecuencia de la gran redada que se produjo entonces, las instituciones religiosas empezar?an a ocultar a ni?os jud?os.
fr
Elle n'avait pas ?t? recens?e en octobre 1940. Et ce n'est qu'? partir de juillet 1942, ? la suite de la grande rafle, que les institutions religieuses cach?rent des enfants juifs.
en
She had missed the census in October 1940. And it was not till July 1942, after the great roundup, that religious institutions began to hide Jewish children.
eu
Urte eta erdi eman zuen bizitzen Mariaren Bihotz Sakratuan.
es
La joven hab?a vivido un a?o y medio en el internado del Sagrado Coraz?n de Mar?a.
fr
Elle avait pass? un an et demi au Saint-C?ur-de-Marie.
en
She had been at the Saint-Coeur-de-Marie for a year and a half.
eu
Barnetegiko jatorri juduko ikasle bakarra zen ziurrenik, eta inork ez zuen horren berri, ez ikasleek ez ahizpek.
es
Seguramente era la ?nica alumna de origen jud?o del pensionado.
fr
Sans doute ?tait-elle la seule ?l?ve d'origine juive du pensionnat.
en
In all likelihood, she was its sole Jewish pupil.
eu
Ornano bulebarreko 41eko hoteleko etxepean, Marchal kafetegiak telefonoa zuen:
es
?Lo sab?an sus compa?eras, lo sab?an las monjas?
fr
Au bas de l'h?tel du 41 boulevard Ornano, le caf? Marchai avait un t?l?phone :
en
Was this common knowledge among the nuns, among her fellow boarders?
eu
Montmartre 44-74, baina ez dakit kafetegiak komunikazioa ote zuen etxearekin, ez eta Marchal hura tabernako nagusia ez eze hotelekoa ere bazen.
es
El caf? Marchal, sito en los bajos del hotel de la calle Ornano, ten?a un tel?fono, Montmartre 44-74, pero ignoro si el establecimiento se hallaba comunicado con el edificio y si Marchal era tambi?n el due?o del hotel.
fr
Montmartre 44-74, mais j'ignore si ce caf? communiquait avec l'immeuble et si Marchai ?tait aussi le patron de l'h?tel.
en
The Caf? Marchal on the ground floor of the hotel at 41 Boulevard Ornano had a telephone: Montmartre 44-74; but I don't know if it had a line to the hotel, or if that, too, was owned by Marchal.
eu
Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegia ez da agertzen garai hartako telefono-gidan.
es
El pensionado no figuraba en el list?n de tel?fonos de la ?poca.
fr
Le pensionnat du Saint-C?ur-de-Marie ne figurait pas dans l'annuaire de l'?poque.
en
The Saint-Coeur-de-Marie boarding school is not listed in the telephone directory for the period.
eu
Errukiaren Eskola Kristauetako Ahizpen beste helbide bat aurkitu dut, 1942an barnetegiaren eranskin bat izango zena:
es
He encontrado otra direcci?n de las Hermanas de las Escuelas Cristianas de la Misericordia que, en 1942, deb?a de ser un anexo del pensionado:
fr
J'ai retrouv? une autre adresse des S?urs des ?coles chr?tiennes de la Mis?ricorde qui devait ?tre en 1942 une annexe du pensionnat :
en
I've found a separate address for the Sisters of the Christian Schools of Divine Mercy, but in 1942 this must have been an annex to the boarding school:
eu
Saint-Maur kalea, 64.
es
calle SaintMaur, 64.
fr
64 rue Saint-Maur.
en
64 Rue Saint-Maur.
eu
Dora han ibiliko ote zen?
es
?Lo frecuent? Dora?
fr
Dora l'a-t-elle fr?quent?e ?
en
Did Dora go there?
eu
Hango telefono zenbakirik ere ez da ageri.
es
All? tampoco constaba n?mero de tel?fono.
fr
L? non plus, il n'y avait pas de num?ro de t?l?phone.
en
It too had no telephone number.
eu
Nork daki?
es
?Qui?n sabe?
fr
Qui sait ?
en
Who knows?
eu
Ama nagusiak astelehen goizera arte itxoin zuen, beharbada, Marchalera deitzeko, edo, areago, ahizpa bat Ornano bulebarrera bidaltzeko.
es
Quiz? la superiora esper? hasta ellunes por la ma?ana para llamar al caf? Marchal o, lo que es m?s probable, enviar?a a una hermana al bulevar Ornano.
fr
La sup?rieure a peut-?tre attendu jusqu'au lundi matin avant d'appeler chez Marchai, ou plut?t d'envoyer une s?ur au 41 boulevard Ornano.
en
The Mother Superior may have waited till Monday morning before telephoning the Caf? Marchal or, as is more likely, sending a nun to 41 Boulevard Ornano.
eu
Non ez ziren C?cile eta Ernest Bruder beraiek joan barnetegira.
es
O tal vez Ernest y C?cile Bruder acudieron ellos mismos al internado.
fr
? moins que C?cile et Ernest Bruder ne se soient rendus eux-m?mes au pensionnat.
en
Unless C?cile and Ernest Bruder went to the boarding school themselves.
eu
Jakin beharko genuke eguraldi ederra al zegoen abenduaren 14 hartan, Doraren ihesaren egunean.
es
Habr?a que saber si ese 14 de diciembre, d?a de la fuga de Dora, hac?a buen tiempo.
fr
Il faudrait savoir s'il faisait beau ce 14 d?cembre, jour de la fugue de Dora.
en
It would help to know if the weather was fine on 14 December, the day of Dora's escape.
eu
Neguko igande goxo eta eguzkitsu horietako bat izan ote zen, opor-garaietako eta eternitateko sentimendua sortzen dizuten horietako bat, denboraren joana etenda dagoelako sentimendu faltsua, eta pentsarazten zirrikitu horretatik ateratzea aski dela zure inguruan estutzen ari den lokarritik ihes egiteko.
es
Uno de esos domingos apacibles y soleados que nos hacen experimentar un sentimiento de vacaciones y de eternidad, el sentimiento ilusorio de que el curso del tiempo se ha detenido, que basta deslizarse por esa brecha para escapar a la tenaza que est? a punto de cerrarse sobre nosotros.
fr
Peut-?tre l'un de ces dimanches doux et ensoleill?s d'hiver o? vous ?prouvez un sentiment de vacance et d'?ternit?-le sentiment illusoire que le cours du temps est suspendu, et qu'il suffit de se laisser glisser par cette br?che pour ?chapper ? l'?tau qui va se refermer sur vous.
en
Perhaps it was one of those mild, sunny winter days when you have a feeling of holiday and eternity-the illusory feeling that the course of time is suspended, and that you need only slip through this breach to escape the trap that is closing around you.
eu
es
fr
en
eu
XII
es
XII
fr
XII
en
12
eu
LUZAROAN EZ NUEN JAKIN zer gertatu zen Dora Bruderrekin abenduaren 14an ihes egin, eta Paris-Soir aldizkarian neska bilatzeko iragarkia argitaratu ondotik.
es
Durante mucho tiempo no supe qu? fue de Dora Bruder despu?s de su fuga y del anuncio de b?squeda publicado en el Paris-Soir.
fr
Longtemps, je n'ai rien su de Dora Bruder apr?s sa fugue du 14 d?cembre et l'avis de recherche qui avait ?t? publi? dans Paris-Soir.
en
FOR A LONG TIME, AFTER HER ESCAPE AND THE NOTICE about the search for her that was printed in Paris-Soir, I knew nothing about Dora Bruder.
eu
Gero jakin nuenez, Drancyko esparruan sartu zuten zortzi hilabete geroago, 1942ko abuztuaren 13an. Fitxan idatzirik zegoenez, Tourelleseko esparrutik etorria zen.
es
M?s adelante me enter? de que hab?a sido internada en el campo de concentraci?n de Drancy, ocho meses m?s tarde, el 13 de agosto de 1942. La ficha indicaba que proced?a del campo de Tourelles.
fr
Puis j'ai appris qu'elle avait ?t? intern?e au camp de Drancy, huit mois plus tard, le 13 ao?t 1942. Sur la fiche, il ?tait indiqu? qu'elle venait du camp des Tourelles.
en
Then I learned that, eight months later, on 13 August 1942, she had been interned in the camp at Drancy. The dossier showed that she had come from Tourelles camp.
eu
Izan ere, 1942ko abuztuaren 13an hirurehun emakume judu eraman zituzten Tourelleseko esparrutik Drancyra.
es
Ese 13 de agosto, en efecto, trescientas jud?as hab?an sido trasladadas del campo de Tourelles al de Drancy.
fr
Ce 13 ao?t 1942, en effet, trois cents juives avaient ?t? transf?r?es du camp des Tourelles ? celui de Drancy.
en
On that very 13 August, indeed, three hundred Jewish women were transferred from Tourelles to Drancy.
aurrekoa | 34 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus