Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015
)
eu
Izan ere, 1942ko abuztuaren 13an hirurehun emakume judu eraman zituzten Tourelleseko esparrutik Drancyra.
es
Ese 13 de agosto, en efecto, trescientas jud?as hab?an sido trasladadas del campo de Tourelles al de Drancy.
fr
Ce 13 ao?t 1942, en effet, trois cents juives avaient ?t? transf?r?es du camp des Tourelles ? celui de Drancy.
en
On that very 13 August, indeed, three hundred Jewish women were transferred from Tourelles to Drancy.
eu
Tourelleseko presondegia, "esparrua", edo, hobeki esanda, espetxe-zentroa, infanteria kolonialaren kaserna izandako baten eraikinetan zegoen, Tourelleseko kaserna, Mortier bulebarreko 141ean, Porte des Lilasen.
es
La prisi?n, el "campo", o m?s bien el centro de internamiento de Tourelles, ocupaba las instalaciones de un antiguo cuartel de infanter?a colonial, en el 141 del bulevar Mortier, en la puerta de Lilas.
fr
La prison, le " camp ", ou plut?t le centre d'internement des Tourelles occupait les locaux d'une ancienne caserne d'infanterie coloniale, la caserne des Tourelles, au 141 boulevard Mortier, ? la porte des Lilas.
en
Tourelles prison "camp," or rather internment center, occupied former colonial infantry barracks at 11 Boulevard Mortier, near the Porte des Lilas.
eu
1940ko urrian ireki zuten, egoera "irregularrean" zeuden judu atzerritarrak sartzeko.
es
Hab?a sido reabierto en octubre de 1940 para internar a jud?os extranjeros en situaci?n "irregular".
fr
Il avait ?t? ouvert en octobre 1940, pour y interner des juifs ?trangers en situation " irr?guli?re ".
en
It had been opened in October 1940 for the internment of foreign Jews whose situation was deemed "irregular."
eu
Baina 1941etik aurrera, gizonezkoak zuzenean Drancyra edo Loireteko esparruetara eramaten hasi zirenean, alemaniarren arauak hausten zituzten emakumezko juduak besterik ez zuten sartzen Tourellesen, komunistekin eta preso arruntekin batera.
es
Pero a partir de 1941, cuando se empez? a enviar a los hombres directamente a Drancy o a los campos del Loiret, s?lo las mujeres jud?as que hab?an contravenido las ordenanzas alemanas ser?an internadas en Tourelles, junto a comunistas y presos comunes.
fr
Mais ? partir de 1941, quand les hommes seront envoy?s directement ? Drancy ou dans les camps du Loiret, seules les femmes juives qui auront contrevenu aux ordonnances allemandes seront intern?es aux Tourelles ainsi que des communistes et des droits communs.
en
But after 1941, while men were sent directly to Drancy, or to camps in the Loiret, only Jewish women who contravened German regulations were to be interned in Tourelles, together with women who were Communists or common criminals.
eu
Noiz, zehazki, eta zer arrazoi zehatzengatik bidali zuten Dora Tourellesera?
es
?En qu? momento y por qu? razones concretas Dora Bruder fue enviada a Tourelles?
fr
? quel moment, et pour quelles raisons exactes, Dora Brader avait-elle ?t? envoy?e aux Tourelles ?
en
When, and for what precise reasons, was Dora Bruder sent to Tourelles?
eu
Neure buruari galdetzen nion izango ote zen agiriren bat, arrastoren bat, horri erantzungo ziona.
es
Me preguntaba si exist?a alg?n documento, una pista que me pudiera proporcionar una respuesta.
fr
Je me demandais s'il existait un document, une trace qui m'aurait fourni une r?ponse.
en
I thought there might have been a document, a clue, to provide me with the answer.
eu
Horri buruz usteak besterik ez nuen.
es
Me era imposible ir m?s all? de las meras suposiciones.
fr
J'en ?tais r?duit aux suppositions.
en
I was reduced to making assumptions.
eu
Seguruenik kalean atxilotu zuten.
es
Sin duda la hab?an detenido en la calle.
fr
On l'avait sans doute arr?t?e dans la rue.
en
She was probably stopped in the street.
eu
1942ko otsailean-Dorak ihes egin eta bi hilabetera-beste agindu bat eman zuten alemaniarrek, Pariseko juduei gaueko zortzietatik aurrera etxetik ateratzea debekatzen ziena, baita helbidea aldatzea ere.
es
En febrero de 1942-hab?an transcurrido dos meses desde su fuga-los alemanes hab?an promulgado una disposici?n en virtud de la cual se prohib?a a los jud?os de Par?s abandonar su domicilio despu?s de las ocho de la noche y cambiar de direcci?n.
fr
En f?vrier 1942-deux mois avaient pass? depuis sa fugue-les Allemands avaient promulgu? une ordonnance interdisant aux juifs de Paris de quitter leur domicile apr?s vingt heures et de changer d'adresse.
en
In February 1942-two months after her escape-the Germans had issued a decree forbidding Jews to change address or leave home after eight o'clock at night.
eu
Kaleko zaintza, beraz, aurreko hilabeteetan baino zorrotzagoa zen.
es
La vigilancia en las calles se hab?a hecho m?s severa que en los meses precedentes.
fr
La surveillance dans les rues ?tait donc devenue plus s?v?re que les mois pr?c?dents.
en
Surveillance in the streets thus became stricter than in preceding months.
eu
Azkenean, konbentzituta nengoen Dora otsail izoztu eta goibel hartan harrapatu zutela, Afera Juduetarako Poliziak metroko pasabideetan, zinemetako ateetan edo antzokietako irteeran segadak jarri zituenean.
es
Hab?a acabado por persuadirme de que fue en ese glacial y l?gubre mes de febrero, cuando la polic?a para asuntos jud?os tend?a trampas en los pasillos del metro, a la entrada de los cines o a la salida de los teatros, cuando cogieron a Dora.
fr
J'avais fini par me persuader que c'?tait en ce glacial et lugubre mois de f?vrier o? la Police des questions juives tendait des traquenards dans les couloirs du m?tro, ? l'entr?e des cin?mas ou ? la sortie des th??tres, que Dora s'?tait fait prendre.
en
Eventually, I came to the conclusion that Dora was captured during that dismal, icy-cold February when the Jewish Affairs police set their ambushes in the corridors of the m?tro, at the entrances to cinemas, the exits of theaters.
eu
Harrigarria eta guzti iruditzen zitzaidan hamasei urteko neska batek hain denbora luzean ihes egin izana bilaketari, kontuan hartuta poliziak bazekiela abenduan desagertu zela eta haren datuak emanak zirela.
es
Me parec?a sorprendente que una chica de diecis?is a?os, de la que la polic?a sab?a que se hab?a fugado en diciembre y cuyos datos ten?a, hubiese podido escapar durante todo ese tiempo.
fr
Il me paraissait m?me ?tonnant qu'une fille de seize ans, dont la police savait qu'elle avait disparu en d?cembre et connaissait le signalement, ait pu ?chapper aux recherches pendant tout ce temps.
en
In fact, it astonished me that a sixteen-year-old girl, whose description and disappearance in December were known to the police, had managed to elude her captors for so long.
eu
Non eta ez zuen gordeleku bat topatu.
es
A menos que tuviera un escondite.
fr
? moins d'avoir trouv? une planque.
en
Unless she had found a hideout.
eu
Baina zer gordeleku, 1941-1942ko negu hartan, Okupazioko negurik ilunen eta gordinenean? Elurra azaroan hasi zuen, urtarrilean hamabost graduko zero azpiko tenperatura izan zuten, eta ura izoztuta nonahi, lantxurda, eta otsailean elurra berriz ere, erruz.
es
Pero ?cu?l, en ese Par?s del invierno de 1941-1942, que fue el m?s desolador e inclemente invierno de los a?os de la Ocupaci?n, con nevadas desde el mes de noviembre y temperaturas de quince grados bajo cero en enero, el agua helada, escarcha, y m?s nieve en gran abundancia en el mes de febrero?
fr
Mais laquelle, dans ce Paris de l'hiver 1941-1942, qui fut le plus t?n?breux et le plus dur hiver de l'Occupation, avec, d?s le mois de novembre, des chutes de neige, une temp?rature de moins quinze en janvier, l'eau gel?e partout, le verglas, la neige de nouveau en grande abondance au mois de f?vrier ?
en
But where, in that Paris winter of 1941-42, the darkest and most severe of the Occupation, with snow from November onward, a temperature of-15? C in January, frozen puddles and black ice everywhere and renewed heavy snowfalls in February?
eu
Non zuen, bada, babeslekua?
es
?Cu?l era su refugio?
fr
Quel ?tait donc son refuge ?
en
So what refuge could she have found?
eu
Eta nola moldatu zen bizirik irauteko harako Paris hartan?
es
?Y c?mo lograba sobrevivir en Par?s?
fr
Et comment faisait-elle pour survivre dans ce Paris-l? ?
en
And how did she manage to survive in a Paris like that?
eu
Otsailean harrapatu zuten "haiek" beren lakioetan, horixe pentsatu nuen.
es
Fue en febrero, pensaba, cuando "ellos" la hab?an cogido en sus redes.
fr
C'?tait en f?vrier, pensais-je, qu'" ils " avaient d? la prendre dans leurs filets.
en
It would have been February, I imagine, when "they" had caught her in their net.
eu
"Haiek" gendarme hutsak izan zitezkeen, Adingabeen Brigadako inspektoreak edo Afera Juduetarako poliziak, toki publiko batean nortasun kontrol bat egiten ari zirela...
es
"Ellos" pod?an haber sido tanto simples polic?as de orden p?blico como inspectores de la Brigada de Menores o la polic?a para asuntos jud?os, durante un control de identificaci?n en alg?n lugar p?blico...
fr
" Ils " : cela pouvait ?tre aussi bien de simples gardiens de la paix que les inspecteurs de la Brigade des mineurs ou de la Police des questions juives faisant un contr?le d'identit? dans un lieu public...
en
"They" could as easily have been uniformed men on the beat as inspectors from either the Brigade for the Protection of Minors or the Jewish Affairs police carrying out an identity check in a public place . .
eu
Memoria liburu batean irakurri nuenez, hemezortzi-hemeretzi urteko neskatoak bidali zituzten Tourellesera, "alemaniarren arauen" kontrako arau-hauste arinengatik, baita hamasei urteko batzuk ere haien artean, Doraren adinekoak alegia...
es
Hab?a le?do en un libro de memorias que chicas de dieciocho o diecinueve a?os hab?an sido enviadas a Tourelles por ligeras infracciones de las "ordenanzas alemanas", y que incluso algunas ten?an diecis?is a?os, como Dora...
fr
J'avais lu dans un livre de M?moires que des filles de dix-huit ou dix-neuf ans avaient ?t? envoy?es aux Tourelles pour de l?g?res infractions aux " ordonnances allemandes ", et m?me, quelques-unes avaient seize ans, l'?ge de Dora...
en
. I had read in a book of memoirs that girls of eighteen or nineteen, and even some as young as sixteen, Dora's age, had been sent to Tourelles for trivial infringements of "German decrees."
eu
Otsail hartan, alemaniarren manuak indarra hartu zuen gauean, nire aita harrapatu zuten sarekada batean, Champs-?lys?es aldean.
es
Ese mismo mes de febrero, la noche en que hab?a entrado en vigor la citada ordenanza, mi padre fue detenido en una redada, en los Campos El?seos.
fr
Ce mois de f?vrier, le soir de l'entr?e en vigueur de l'ordonnance allemande, mon p?re avait ?t? pris dans une rafle, aux Champs-?lys?es.
en
That same February, on the evening when the German decrees came into force, my father was caught in a roundup on the Champs-?lys?es.
eu
Afera Juduetarako Poliziaren inspektore batzuek Marignan kaleko jatetxe bateko ateak blokeatu zituzten, bera bertan afaltzen ari zela neska-lagun batekin.
es
Inspectores de la Polic?a para asuntos jud?os hab?an bloqueado el acceso a un restaurante de la calle Marignan donde cenaba con una amiga.
fr
Des inspecteurs de la Police des questions juives avaient bloqu? les acc?s d'un restaurant de la rue de Malignan o? il d?nait avec une amie.
en
Inspectors of the Jewish Affairs police had blocked the exits of a restaurant in the Rue de Marignan where he was dining with a girlfriend.
eu
Paperak eskatu zizkieten bezero guztiei.
es
Pidieron la documentaci?n a todos los clientes.
fr
Ils avaient demand? leurs papiers ? tous les clients.
en
They asked everybody for their papers.
eu
Nire aitak ez zeukan paperik.
es
Mi padre no la llevaba encima.
fr
Mon p?re n'en avait pas sur lui.
en
My father carried none.
eu
Atxiki egin zuten.
es
Fue detenido.
fr
Ils l'avaient embarqu?.
en
He was arrested.
eu
Champs-?lys?esetik Greffulhe kalera, Afera Juduetarako Poliziaren egoitzara zeraman atxiloketa-autoan hemezortzi urte inguruko neska gazte bati erreparatu zion, beste itzal batzuen artean.
es
En el coche celular que lo transportaba desde los Campos El?seos hasta la calle Greffulhe, sede de la polic?a para asuntos jud?os, se hab?a fijado, entre otras sombras, en una joven de unos dieciocho a?os.
fr
Dans le panier ? salade qui l'emmenait des Champs-?lys?es ? la rue Greffulhe, si?ge de la Police des questions juives, il avait remarqu?, parmi d'autres ombres, une jeune fille d'environ dix-huit ans.
en
In the Black Maria taking them from the Champs-?lys?es to PQJ headquarters in the Rue Greffulhe, he noticed, among other shadowy figures, a young girl of about eighteen.
eu
Eraikinera iristean bistatik galdu zuen, polizia horren bulegoa eta haien nagusi Schweblin komisarioaren zeuden solairura igoarazi zituztenean.
es
La hab?a perdido de vista cuando les hicieron subir al piso donde estaba la oficina de polic?a y su jefe, un tal comisario Schweblin.
fr
Il l'avait perdue de vue quand on les avait fait monter ? l'?tage de l'immeuble qu'occupaient cette officine de police et le bureau de son chef, un certain commissaire Schweblin.
en
He lost sight of her as they were being hustled up to the floor of this police den where its chief, a certain Superintendent Schweblin, had his office.
eu
Gero, nire aitak ihes egitea lortu zuen, kalabozoetara berriz eraman behar zuten unean eskaileretako argi automatikoa itzalita zegoela baliatuz.
es
Luego hab?a logrado escaparse aprovechando que el autom?tico estaba apagado cuando bajaba la escalera hacia la prisi?n preventiva.
fr
Puis il avait r?ussi ? s'enfuir, profitant d'une minuterie ?teinte, au moment o? il redescendait l'escalier et o? il allait ?tre men? au D?p?t.
en
Then, taking advantage of a light on a time switch that went out just as he was being escorted downstairs to be taken to the D?p?t, he succeeded in making his escape.
eu
Nire aitak aipatu besterik ez zuen egin neska gazte hura, bere bizitza osoan pasadizo hura lehen eta azken aldiz kontatu zidanean, 1963ko ekaineko arratsalde batean, Champs-?lys?eseko jatetxe batean geundela, hogei urte lehenago atxiki zuten tokitik gertu, aurrean ia.
es
Mi padre apenas hab?a mencionado a la joven cuando me cont? su contratiempo por primera y ?ltima vez en su vida, una noche de junio de 1963, en un restaurante de los Campos El?seos, casi enfrente de aquel en que lo hab?an detenido veinte a?os antes.
fr
Mon p?re avait fait ? peine mention de cette jeune fille lorsqu'il m'avait racont? sa m?saventure pour la premi?re et la derni?re fois de sa vie, un soir de juin 1963 o? nous ?tions dans un restaurant des Champs-?lys?es, presque en face de celui o? il avait ?t? appr?hend? vingt ans auparavant.
en
My father had barely mentioned this young girl when telling me about his narrow escape for the first and only time in his life, one night in June 1953, in a restaurant off the Champs-?lys?es almost opposite the one where he was arrested twenty years before.
eu
Ez zidan inolako xehetasunik eman neskaren itxura ?sikoaz edo janzkeraz.
es
No me proporcion? detalles acerca del f?sico y el atuendo de la joven.
fr
Il ne m'avait donn? aucun d?tail sur son physique, sur ses v?tements.
en
He had given me no details of her looks, of her clothes.
eu
Ahantzixea nuen, Dora Bruderren berri izan nuen egunera arte.
es
Casi la hab?a olvidado, hasta el d?a en que supe de la existencia de Dora Bruder.
fr
Je l'avais presque oubli?e, jusqu'au jour o? j'ai appris l'existence de Dora Bruder.
en
I had all but forgotten her until the day that I learned of Dora Bruder's existence.
eu
Orduan, berriz etorri zitzaidan burura neska gazte haren presentzia atxiloketa-autoan, aitaren eta beste ezezagun batzuen ondoan, otsaileko gau hartan, eta berehala galdetu nion neure buruari Dora Bruder ote zen, atxilotu berria bera ere, Tourellesera igorri aurretik.
es
Entonces, la presencia de esa joven en el coche celular junto a mi padre y otros desconocidos, aquella noche de febrero, me vino a la memoria y en seguida me pregunt? si no se tratar?a de Dora Bruder, a la que tambi?n hab?an detenido, antes de enviarla a Tourelles.
fr
Alors, la pr?sence de cette jeune fille dans le panier ? salade avec mon p?re et d'autres inconnus, cette nuit de f?vrier, m'est remont?e ? la m?moire et bient?t je me suis demand? si elle n'?tait pas Dora Bruder, que l'on venait d'arr?ter elle aussi, avant de l'envoyer aux Tourelles.
en
Then suddenly the memory of her presence among the other unknowns who were with my father in the Black Maria on that February night resurfaced in my mind, and it occurred to me that she might have been Dora Bruder, that she too had just been arrested and was about to be sent to Tourelles.
eu
Nik hala nahi nuen, beharbada, biek, nire aitak eta Dorak, alegia, 1942ko negu hartan elkarrekin topo egin izana. Zeharo desberdinak izanagatik ere, negu hartan gaitzetsien kategoria berean sailkatu zituzten biak ala biak.
es
Quiz? soy yo quien ha querido que mi padre y ella se cruzasen ese invierno de 1942. Por muy diferentes que fuesen, hab?an sido clasificados en la misma categor?a de r?probos.
fr
Peut-?tre ai-je voulu qu'ils se croisent, mon p?re et elle, en cet hiver 1942. Si diff?rents qu'ils aient ?t?, l'un et l'autre, on les avait class?s, cet hiver-l?, dans la m?me cat?gorie de r?prouv?s.
en
Perhaps it was that I wanted them to have met, she and my father, in that winter of 1942. Utterly different though they were, one from the other, both, that winter, had been classed in the same category, as outlaws.
eu
Nire aitak ere ez zuen izena eman 1940ko urriko erroldan, eta, Dora Bruderrek bezala, ez zeukan "txosten juduaren" zenbakirik.
es
Tampoco mi padre se hab?a censado en octubre de 1940 y, como Dora Bruder, carec?a de "n?mero de dossier jud?o".
fr
Mon p?re non plus ne s'?tait pas fait recenser en octobre 1940 et, comme Dora Bruder, il ne portait pas de num?ro de " dossier juif ".
en
My father, too, had missed the census in October 1940 and, like Dora Bruder, had no "Jewish dossier" number.
eu
Horrenbestez, ez zuen legezko existentziarik, eta jende orok lanbidea, familia, nazionalitatea, jaiotze data, helbidea izatea frogatu beharra zuen mundu harekiko lotura guztiak hautsiak zituen.
es
Por consiguiente, no ten?a existencia legal y hab?a roto amarras con un mundo en el que todos deb?an justificar oficio, familia, nacionalidad, fecha de nacimiento, domicilio.
fr
Ainsi n'avait-il plus aucune existence l?gale et avait-il coup? toutes les amarres avec un monde o? il fallait que chacun justifie d'un m?tier, d'une famille, d'une nationalit?, d'une date de naissance, d'un domicile.
en
Consequently, no longer having any legal existence, he had cut all threads with a world where you were nothing without a job, a family, a nationality, a date of birth, an address.
eu
Hortik at zegoen jada.
es
Era como si se hallara en otra parte.
fr
D?sormais il ?tait ailleurs.
en
Henceforth he was in limbo.
eu
Dora bezalaxe, ihes egin ondoren.
es
Situaci?n que se asemejaba un poco a la de Dora despu?s de su fuga.
fr
Un peu comme Dora apr?s sa fugue.
en
Not unlike Dora, after her escape.
eu
Haien patuen desberdinaz gogoeta egin nuen, ordea.
es
Pero reflexionaba acerca de la disparidad de sus destinos.
fr
Mais je r?fl?chis ? la diff?rence de leurs destins.
en
But on reflection, their respective fates were very different.
eu
Aukera handirik ez zuen bakarrik zegoen hamasei urteko neska batek Parisen, 1942ko neguan, barnetegi batetik ihes egin ondotik.
es
No contaba con muchos recursos una chica de diecis?is a?os, librada a s? misma, en Par?s, el invierno de 1942, despu?s de haberse escapado de un pensionado.
fr
Il n'y avait pas beaucoup de recours pour une fille de seize ans, livr?e ? elle-m?me, dans Paris, l'hiver 42, apr?s s'?tre ?chapp?e d'un pensionnat.
en
There were few courses open to a sixteen-year-old girl left to fend for herself, in Paris, in the winter of 1942, after having escaped from a boarding school.
eu
Garai hartako poliziaren eta agintarien begietara, bi aldiz irregularra zen haren egoera:
es
A los ojos de la polic?a y de las autoridades de la ?poca se encontraba en una situaci?n doblemente irregular:
fr
Aux yeux de la police et des autorit?s de ce temps-l?, elle ?tait dans une situation doublement irr?guli?re :
en
In the eyes of the police and the authorities of the day, her situation was doubly "irregular":
eu
judua eta, aldi berean, ihes egindako adingabea.
es
jud?a y menor de edad fugada.
fr
? la fois juive et mineure en cavale.
en
she was not only Jewish, she was a juvenile on the run.
eu
Dora Bruder baino hamalau urte zaharragoa zen nire aitarentzat, aldiz, bidea marrazturik zegoen:
es
Para mi padre, que ten?a catorce a?os m?s que Dora Bruder, la senda ya estaba trazada:
fr
Pour mon p?re qui avait quatorze ans de plus que Dora Bruder, la voie ?tait toute trac?e :
en
As for my father, who was fourteen years older than Dora Bruder, the way was already mapped out;
eu
legez kanpokoa bihurtua zutenez, malda horretan behera jarraitu behar zuen, ezinbestean, Parisen besteren kontura bizitzen, eta merkatu beltzaren lokatzetan galdu.
es
puesto que hab?an hecho de ?l un fuera de la ley, s?lo le restaba deslizarse por la pendiente, vivir de trapicheos y perderse en las ci?nagas del mercado negro.
fr
puisqu'on avait fait de lui un hors-la-loi, il allait suivre cette pente-l? par la force des choses, vivre d'exp?dients ? Paris, et se perdre dans les mar?cages du march? noir.
en
since they had made him into an outlaw, he had no choice but to follow that same course, to live on his wits in Paris and vanish into the swamps of the black market.
eu
Duela gutxi jakin dut atxiloketa-autoko neska gazte hura ezin zitekeela Dora Bruder izan.
es
No hace mucho tiempo me enter? de que la chica del coche celular no pod?a ser Dora Bruder.
fr
Cette jeune fille du panier ? salade, j'ai appris, il n'y a pas longtemps, qu'elle ne pouvait pas ?tre Dora Bruder.
en
Not so long ago, I discovered that the girl in the Black Maria could not have been Dora Bruder.
eu
Tourelleseko esparruan egondako emakumeen zerrenda batean haren izena aurkitzen saiatu naiz.
es
He intentado encontrar su nombre en una lista de mujeres que fueron internadas en el campo de Tourelles.
fr
J'ai essay? de retrouver son nom en consultant une liste de femmes qui avaient ?t? intern?es au camp des Tourelles.
en
I was looking for her name on the list of women who had been interned in Tourelles camp.
eu
Haietako bi, hogei eta hogeita bat urtekoak, judu poloniarrak, 1942ko otsailaren 18an eta 19an sartu ziren Tourellesen. Syma Berger eta Fredel Traister zuten izena.
es
Dos de ellas, de veinte y veinti?n a?os, jud?as polacas, ingresaron en Tourelles el 18 y el 19 de febrero de 1942. Se llamaban Syma Berger y Fredel Traister.
fr
Deux d'entre elles, ?g?es de vingt et de vingt et un ans, deux juives polonaises, ?taient entr?es aux Tourelles le 18 et le 19 f?vrier 1942. Elles s'appelaient Syma Berger et Fredel Traister.
en
Of these, two, Polish Jews aged twenty and twenty-one, had entered Tourelles on 18 and 19 February 1942. Their names were Syma Berger and Fredel Traister.
eu
Datak bat datoz, baina bata edo bestea al zen?
es
Las fechas encajan, pero ?cu?l de ellas le correspond?a a cada una?
fr
Les dates correspondent, mais ?tait-ce bien l'une ou l'autre ?
en
The dates fitted, but was she in fact either girl?
eu
Kalabozoetatik pasatu ondoren, gizonak Drancyko esparrura bidaltzen zituzten, emakumeak Tourellesera.
es
Despu?s de pasar por la prisi?n preventiva, los hombres eran enviados al campo de Drancy, las mujeres al de Tourelles.
fr
Apr?s un passage au D?p?t, les hommes ?taient envoy?s au camp de Drancy, les femmes aux Tourelles.
en
After passing through the D?p?t, men were sent to the camp at Drancy, women to Tourelles.
eu
Litekeena da ezezagun hark ere, nire aitak bezala, itzuri egin izana haientzat gordea zen patuari.
es
Cabe la posibilidad de que la desconocida escapara, como mi padre, a la suerte com?n que les estaba reservada.
fr
Il se peut que cette inconnue ait ?chapp?, comme mon p?re, au sort commun qui leur ?tait r?serv?.
en
Perhaps, like my father, the unknown girl had escaped the common fate in store for them.
eu
Uste dut anonimoak izango direla betirako, bai bera bai gau hartan atxilotu zituzten gainerako itzalak.
es
Tengo la certeza de que tanto ella como las otras sombras que fueron detenidas aquella noche permanecer?n siempre en el anonimato.
fr
Je crois qu'elle demeurera toujours anonyme, elle et les autres ombres arr?t?es cette nuit-l?.
en
I believe that she will always remain anonymous, like all those shadowy figures arrested that night.
eu
Afera Juduetarako poliziek beren artxiboak suntsitu zituzten, bai eta sarekaden edo kalean banaka egindako atxiloketen ondorioz irekitako galdeketen espediente guztiak ere.
es
Los polic?as para asuntos jud?os destruyeron todos los ficheros, todos los atestados de los interrogatorios practicados tras las redadas o las detenciones individuales llevadas a cabo en la calle.
fr
Les policiers des Questions juives ont d?truit leurs fichiers, tous les proc?s-verbaux d'interpellation pendant les rafles ou lors des arrestations individuelles dans les rues.
en
The Jewish Affairs police having destroyed their files, there are no records of arrests made during a roundup, nor of individuals picked up on the street.
eu
Nik hau idatziko ez banu, ez legoke inolako arrastorik neska ezezagun hura eta nire aita 1942ko otsailean, Champs-?lyseesen atxiloketa-auto batean egon izanaz. Identi?katu gabeen kategorian sailkatutako pertsonak-hilik nahiz bizirikizango ziren soilik.
es
Si yo no diera fe de ello, no quedar?a huella de la presencia de esa desconocida y de la de mi padre en un coche celular en febrero de 1942, en los Campos El?seos. S?lo ser?an personas-muertas o vivas-a las que se clasifica en la categor?a de "individuos no identificados".
fr
Si je n'?tais pas l? pour l'?crire, il n'y aurait plus aucune trace de la pr?sence de cette inconnue et de celle de mon p?re dans un panier ? salade en f?vrier 1942, sur les Champs-?lys?es. Rien que des personnes-mortes ou vivantes-que l'on range dans la cat?gorie des " individus non identifi?s ".
en
Were I not here to record it, there would be no trace of this unidentified girl's presence, nor that of my father's, in a Black Maria on the Champs-?lys?es in February 1942. Nothing but those individuals-living or dead-officially classed as "person unknown."
