Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik hau idatziko ez banu, ez legoke inolako arrastorik neska ezezagun hura eta nire aita 1942ko otsailean, Champs-?lyseesen atxiloketa-auto batean egon izanaz. Identi?katu gabeen kategorian sailkatutako pertsonak-hilik nahiz bizirikizango ziren soilik.
es
Si yo no diera fe de ello, no quedar?a huella de la presencia de esa desconocida y de la de mi padre en un coche celular en febrero de 1942, en los Campos El?seos. S?lo ser?an personas-muertas o vivas-a las que se clasifica en la categor?a de "individuos no identificados".
fr
Si je n'?tais pas l? pour l'?crire, il n'y aurait plus aucune trace de la pr?sence de cette inconnue et de celle de mon p?re dans un panier ? salade en f?vrier 1942, sur les Champs-?lys?es. Rien que des personnes-mortes ou vivantes-que l'on range dans la cat?gorie des " individus non identifi?s ".
en
Were I not here to record it, there would be no trace of this unidentified girl's presence, nor that of my father's, in a Black Maria on the Champs-?lys?es in February 1942. Nothing but those individuals-living or dead-officially classed as "person unknown."
eu
Hogei urte geroago, nire ama Michel antzokian aritu zen antzezlan batean.
es
Veinte a?os despu?s, mi madre interpretaba una obra en el teatro Michel.
fr
Vingt ans plus tard, ma m?re jouait une pi?ce au th??tre Michel.
en
Twenty years later, my mother was acting in a play at the Th??tre Michel.
eu
Maiz itxoiten nion Mathurins kalearen eta Greffulhe kalearen arteko izkinako kafetegian.
es
A menudo la esperaba en el caf? de la esquina de la calle Mathurins con la calle Greffulhe.
fr
Souvent, je l'attendais dans le caf? du coin de la rue des Mathurins et de la rue Greffulhe.
en
Often, I would wait for her in a caf? on the corner of the Rue des Mathurins and the Rue Greffulhe.
eu
Ez nekien oraindik nire aitak bizia arriskuan izan zuela han, eta zulo beltza izandako toki batera itzulia nintzela.
es
No sab?a entonces que mi padre hab?a arriesgado all? su vida y que yo volv?a a un lugar que hab?a sido como un agujero negro.
fr
Je ne savais pas encore que mon p?re avait risqu? sa vie par ici et que je revenais dans une zone qui avait ?t? un trou noir.
en
I didn't know then that my father had risked his life near there, or that I had entered a zone that was once a black hole.
eu
Greffulhe kaleko jatetxe batera joaten ginen afaltzera, Afera Juduetarako Poliziaren egoitza izandako eraikinean, beheko solairuan, eta, agian, han eraman zuten nire aita arrastaka Schweblin komisarioaren bulegora.
es
quiz? en los bajos del edificio donde operaba la polic?a para asuntos jud?os; all? hab?an arrastrado a mi padre hasta el despacho del comisario Schweblin.
fr
Nous allions d?ner dans un restaurant, rue Greffulhe-peut-?tre au bas de l'immeuble de la Police des questions juives o? l'on avait tra?n? mon p?re dans le bureau du commissaire Schweblin.
en
We would dine in a restaurant on the Rue Greffulhe-perhaps on the ground floor of the PQJ building where my father had been hustled into Superintendent Schweblin's office.
eu
Jacques Schweblin.
es
Jacques Schweblin.
fr
Jacques Schweblin.
en
Jacques Schweblin.
eu
1901ean jaioa Mulhousen.
es
Nacido en 1901 en Mulhouse.
fr
N? en 1901 ? Mulhouse.
en
Born 1901, Mulhouse.
eu
Drancyko eta Pithiviersko esparruetan, bere gizonek presoen miaketa egiten zuten Auschwitzerako irteera bakoitzaren aurretik.
es
Sus hombres se dedicaban a registrar a los internos en los campos de Drancy y de Pithiviers antes de que salieran hacia Auschwitz:
fr
Dans les camps de Drancy et de Pithiviers, ses hommes se livraient ? une fouille avant chaque d?part des intern?s pour Auschwitz :
en
It was his men, at the camps of Drancy and Pithiviers, who eagerly undertook the search of internees prior to each departure for Auschwitz:
eu
"Schweblin jauna, Afera Juduetarako Poliziako burua, 5 edo 6 laguntzaile ondoan zituela agertzen zen esparruan, berak "polizia laguntzaileak" deitzen zituenak, bakarrik bere izena emanda.
es
"El se?or Schweblin, jefe de la polic?a para asuntos jud?os, se presentaba en el campo acompa?ado de cinco o seis ayudantes, que ?l denominaba "polic?as am?liares", dando s?lo su nombre.
fr
" M. Schweblin, chef de la Police des questions juives, se pr?sentait au camp accompagn? de 5 ou 6 aides qu'il d?nommait "policiers auxiliaires", ne r?v?lant que son identit? personnelle.
en
M. Schweblin, head of the PQJ, would arrive at the camp accompanied by 5 or 6 aides whom he identified as "auxiliaries," giving nobody's name but his own.
eu
Kaleko jantziko polizia haiek gerriko bat zeramaten jantzita, eta, bertan, pistola bat alde batean eta borra bat bestean.
es
Estos polic?as vestidos de civil llevaban un cinto con un rev?lver y una porra".
fr
Ces policiers en civil portaient un ceinturon soutenant d'un c?t? un revolver et de l'autre une matraque.
en
Each of these plainclothes policemen wore a uniform belt with a pistol hanging from one side and a nightstick from the other.
eu
Laguntzaileak beren tokian jarri ondoren, Schweblin jaunak alde egiten zuen esparrutik eta ez zen berriz agertzen gauera arte, harrapaketaren emaitza biltzera.
es
Tras instalar a sus ayudantes, el se?or Schweblin abandonaba el campo y no aparec?a hasta la noche para llevarse el producto del saqueo.
fr
Apr?s avoir install? ses aides, M. Schweblin quittait le camp pour ne repara?tre que le soir afin d'enlever le produit de la rafle.
en
Once he had installed his aides, M. Schweblin left the camp, returning only in the evening to collect the fruits of their search.
eu
Laguntzaileetako bakoitza barrakoi batean jartzen zen mahai batekin, mahaiaren alde bakoitzean ontzi bat, batean dirua jasotzeko eta bestean bitxiak.
es
Sus ayudantes se instalaban en un barrac?n con una mesa y un recipiente a cada lado, uno para el dinero en met?lico, otro para las joyas.
fr
Chacun des aides s'installait dans une baraque avec une table et un r?cipient de chaque c?t? de la table, recevant l'un le num?raire, l'autre les bijoux.
en
Each aide would set himself up in a hut containing a table and, beside it, two receptacles, one for cash, the other for jewelry.
eu
Presoen segizioa hasten zen orduan taldearen aurrean, miaketa zorrotza eta umiliagarria egiteko.
es
Desfilaban entonces los internos en grupo para un registro minucioso y humillante.
fr
Les intern?s d?filaient alors devant le groupe qui proc?dait ? la fouille minutieuse et injurieuse.
en
The internees then filed past the men, who proceeded to subject them to a minute and humiliating search.
eu
Jo egiten zieten askotan, eta prakak eranztera behartzen zituzten ostikoka, honelakoekin lagunduta: "Zer?
es
A menudo les pegaban y les hac?an quitarse los pantalones a patadas, entre reflexiones del tipo de: "?Qu?!
fr
Tr?s souvent battus, ils devaient quitter leur pantalon et recevaient de grands coups de pied avec des r?flexions : "Hein !
en
Very often they were beaten or forced to remove their trousers and submit to a hard kicking, accompanied by remarks like "Hey you!
eu
Poliziaren egur gehiago nahi?" Barruko eta kanpoko sakelak bortxaz urratzen zizkieten maiz, miaketa azkartzeko aitzakian.
es
?Quieres recibir m?s badana de polic?a?" Tanto los bolsillos exteriores como los interiores eran desgarrados brutalmente con el pretexto Ras-Tarchao de hacer m?s expedito el registro.
fr
veux-tu en recevoir encore de la viande de policier ?" Les poches int?rieures et ext?rieures ?taient souvent d?chir?es brutalement sous pr?texte d'activer la fouille.
en
Want another taste of the police boot?" Frequently, on the pretext of expediting the search, inside and outside pockets were torn.
eu
Ez dut hitz egingo emakumeei toki intimoetan egindako miaketaz.
es
No voy a hablar del registro de mujeres efectuado en rincones ?ntimos".
fr
Je ne parlerai pas de la fouille des femmes effectu?e en des endroits intimes.
en
I will pass over the intimate body searches suffered by the women.
eu
Miaketa amaituta, dirua eta bitxiak nola-hala pilatzen zituzten maletetan, eta maletak soka batez lotu eta zigilatu ondoren Schweblin jaunaren autoan sartzen zituzten.
es
Despu?s del registro, dinero y joyas eran metidos a presi?n en maletas, ?stas atadas con un bramanV?ante y selladas y luego introducidas en el coche del se?or Schweblin".
fr
? la fin de la fouille, num?raire et bijoux ?taient entass?s en vrac dans des valises entour?es d'une ficelle et plomb?es, puis remises dans la voiture de M. Schweblin.
en
Once the search was over, cash and jewelry were piled anyhow into boxes that were bound with string and sealed before being loaded into M. Schweblin's car.
eu
Zigilatzeko kontua itxurazkoa zen, poliziek gordetzen baitzuten zigilua jartzeko aliketa. Bankuko billeteak edo bitxiak aise har zitzaketen.
es
EI sistema de sellado carec?a de todo rigor, dado que el precinto quedaba en manos de los polic?as. ?stos pod?an apropiarse de dinero y joyas.
fr
Ce proc?d? de plombage n'avait rien de s?rieux, attendu que la pince ? plomber restait entre les mains des policiers. Ils pouvaient s'approprier billets de banque ou bijoux.
en
This process was a farce, given that the sealing tongs were in the hands of the policemen, who were free to help themselves to banknotes and jewels.
eu
Gainera, polizia haiek disimulurik gabe ateratzen zituzten sakeletatik eraztun baliotsuak, esanez: "Hara, hau ez da imitazioa, ez horixe!" edo 1.000 edo 500 liberako billete eskukadak, esanez, "Hara, hau ahantzi dut."
es
No se privaban de sacar de sus bolsillos joyas de valor, al tiempo que dec?an: "?Anda! ?Esto no es bisuter?a!" O un pu?ado de billetes de mil o de quinientos francos, mientras exclamaban:
fr
D'ailleurs ces policiers ne se privaient pas de sortir de leurs poches des bagues de valeur en disant : "Tiens, cela n'est pas du toc !" ou une poign?e de billets de 1 000 ou 500 francs en disant :
en
In fact, these men would openly produce a valuable ring from their pockets, saying "Hey, that's not bad!," or a fistful of 1,000-or 500-franc notes, saying "Hey, I forgot this."
eu
Barrakoietan ikertzera ere joaten ziren, oheak eta oheko arropak arakatzera;
es
"?Anda, me hab?a olvidado de esto!" El registro llegaba tambi?n a los dormitorios;
fr
"Tiens, j'ai oubli? cela."
en
Bedding in the huts was also searched:
eu
koltxoiak, edredoiak, burkoak, denak lehertzen zituzten.
es
los colchones, los edredones y las almohadas eran destripados.
fr
matelas, ?dredons, traversins ?taient ?ventr?s.
en
mattresses, eiderdowns, and bolsters were torn apart.
eu
Afera Juduetarako poliziak egindako ikerketen inolako arrastorik ez da gelditu.
es
Pero no queda rastro de ninguna de las pesquisas efectuadas por la Polic?a para asuntos jud?os".1
fr
De toutes les investigations exerc?es par la Police des questions juives, aucune trace ne subsiste(1). "
en
Of all the many searches performed by the Jewish Affairs police, not a single trace remains.
eu
Miaketako taldea zazpi gizonek-beti berberak-osatzen zuten.
es
El equipo dedicado a los registros estaba compuesto por siete hombres, siempre los mismos.
fr
L'?quipe de la fouille ?tait compos?e de sept hommes-toujours les m?mes.
en
The search team always consisted of the same seven men.
eu
Eta emakume batek.
es
Y una mujer.
fr
Et d'une femme.
en
Plus one woman.
eu
Inork ez dakizki haien izenak.
es
Nadie sab?a sus nombres.
fr
On ne conna?t pas leurs noms.
en
Their names are unknown.
eu
Baina ezinezkoa litzateke haien aurpegiak identi?katzea.
es
Eran j?venes y algunos todav?a viven.
fr
Ils ?taient jeunes ? l'?poque et quelques-uns d'entre eux vivent encore aujourd'hui.
en
They were young at the time, so some must still be alive today.
eu
Schweblin 1943an desagertu zen.
es
Pero no es posible identificarlos.
fr
Mais on ne pourrait pas reconna?tre leurs visages.
en
But their faces would be unrecognizable.
eu
Alemaniarrek gainetik kenduko zuten.
es
Schweblin desapareci? en 1943. Los alemanes debieron de desembarazarse de ?l.
fr
Schweblin a disparu en 1943. Les Allemands se seraient d?barrass?s de lui.
en
Schweblin disappeared in 1943. The Germans disposed of him themselves.
eu
Halere, nire aitak, gizon horren bulegoan izan zenekoa kontatzean esan zidanez, gerra ondoko igande batean Porte de Mailloten ezagutu uste izan zuen.
es
Sin embargo, cuando mi padre me cont? su paso por el despacho de ese hombre me dijo que, un domingo, una vez finalizada la guerra, hab?a cre?do reconocerlo en la puerta de Maillot.
fr
Pourtant, mon p?re, lorsqu'il m'avait racont? son passage dans le bureau de cet homme, m'avait dit qu'il avait cru le reconna?tre porte Maillot, un dimanche apr?s la guerre.
en
Yet when my father was telling me about being taken to this man's office, he said that he was positive that he had recognized him at the Porte Maillot, one Sunday after the war.
eu
es
fr
en
eu
XIII
es
XIII
fr
XIII
en
13
eu
ATXILOKETA-AUTOAK ez ziren asko aldatu hirurogeiko hamarkadaren hasieraraino.
es
Los coches celulares no hab?an cambiado mucho a principios de los a?os sesenta.
fr
Les paniers ? salade n'ont pas beaucoup chang? jusqu'au d?but des ann?es soixante.
en
BLACK MARIAS REMAINED MUCH THE SAME TILL THE early sixties.
eu
Haietako batean egon naizen aldi bakarrean aitarekin izan zen, eta ez nuke horretaz hitz egingo orain pasadizo hark niretzat izaera sinbolikoa hartu izan ez balu.
es
La ?nica vez que me vi dentro de uno de ellos fue en compa??a de mi padre, y no me referir?a a ese periplo si no hubiera adquirido para m? un car?cter simb?lico.
fr
La seule fois de ma vie o? je me suis trouv? dans l'un d'eux, c'?tait en compagnie de mon p?re, et je n'en parlerais pas maintenant si cette p?rip?tie n'avait pris pour moi un caract?re symbolique.
en
The only time I ever found myself in one it was with my father, and I wouldn't mention it now had not this episode taken on a symbolic character in my eyes.
eu
Oso egoera arruntean gertatu zen.
es
Ocurri? en circunstancias muy banales.
fr
Ce fut dans des circonstances d'une grande banalit?.
en
The circumstances were banal in the extreme.
eu
Hemezortzi urte nituen, adingabea nintzen oraindik.
es
Ten?a dieciocho a?os, todav?a era menor de edad.
fr
J'avais dix-huit ans, j'?tais encore mineur.
en
I was eighteen years old, still a minor.
eu
Gurasoak bananduta zeuden baina eraikin berean bizi ginen, aita Myl?ne Demongeot zirudien emakume ilehori urduri batekin.
es
Mis padres se hab?an separado pero viv?an en el mismo edificio, mi padre con una mujer de cabello rubio pajizo, muy nerviosa, una especie de falsa Mylene Demongeot.2 Y yo con mi madre.
fr
Mes parents ?taient s?par?s, mais habitaient le m?me immeuble, mon p?re avec une femme aux cheveux jaune paille, tr?s nerveuse, une sorte de fausse Myl?ne Demongeot. Et moi avec ma m?re.
en
My parents, though separated, still lived in the same block, my father with a woman who had yellow hair the color of straw and was very high-strung, a sort of imitation Myl?ne Demongeot.
eu
Ni, berriz, amarekin. Egun hartan gurasoen arteko liskar bat izan zen, etxeko kontuengatik;
es
Un d?a se desencaden? una bronca discusi?n entre mis padres a causa de la modesta pensi?n que mi padre estaba obligado a pasamos por decisi?n judicial para mi mantenimiento, luego de un juicio por episodios:
fr
Une querelle de palier s'est d?clench?e ce jour-l? entre mes parents, concernant la tr?s modeste pension que mon p?re avait ?t? contraint de verser pour mon entretien par une d?cision de justice, au terme d'une proc?dure ? ?pisodes :
en
And I with my mother. That day, on the landing, a quarrel had broken out between my parents about the very modest sum that my father had been ordered to pay for my support following a series of judicial proceedings:
eu
izan ere, justiziak agindu zuen, saio bat baino gehiagoko prozedura baten amaieran-Senaren Departamentuko instantzia nagusiko auzitegia.
es
tribunal de primera instancia del distrito del Sena.
fr
tribunal de grande instance de la Seine.
en
High Court of the Seine.
eu
Apelazio epaitegiko 1.
es
Primera sala suplementaria del tribunal de apelaci?n.
fr
1?re chambre suppl?mentaire de la Cour d'appel. Signification d'arr?t ? partie.
en
1st Auxiliary Chamber, Court of Appeals Notification of Judgment.
eu
sail osagarria.
es
Notificaci?n del fallo a las partes.
fr
Ma m?re a voulu que je sonne ? sa porte et que je lui r?clame cet argent qu'il n'avait pas vers?.
en
My mother wished me to ring at his door and demand this money, which he hadn't paid.
eu
Eta amak erabaki zuen ni atean jotzera joatea, ordaindu ez zuen diru hura eskatzera.
es
Mi madre decidi? que yo llamase a su puerta y que le reclamase el dinero que nos deb?a.
fr
Nous n'en avions malheureusement pas d'autre pour vivre.
en
It was, alas, all we had to live on.
eu
Ez genuen beste bizibiderik, zoritxarrez.
es
Por desgracia no cont?bamos con ning?n otro recurso para subsistir.
fr
Je me suis ex?cut? de mauvaise gr?ce.
en
Grumbling, I did as I was told.
eu
Gogo txarrean egin nuen.
es
No fui muy afortunado.
fr
J'ai sonn? chez lui avec l'intention de lui parler gentiment et m?me de m'excuser pour cette d?marche.
en
I rang my father's bell meaning to ask him nicely, even to apologize for bothering him.
eu
Haren atean jo nuen, adeitasunez hitz egiteko eta desenkusatzeko asmoarekin. Atea muturrean itxi zidan, ordea;
es
Llam? a su casa con la intenci?n de disculparme por el recado, pero ?l me dio con la puerta en las narices.
fr
Il m'a claqu? la porte au nez ;
en
He slammed the door in my face;
eu
gezurrezko Myl?ne Demongeot garrasika eta poliziari laguntza eskatzen entzun nuen, "alproja bat istilua sortzen ari zela" esaten.
es
O? a la falsa Mylene Demongeot gritar y llamar a la polic?a aduciendo que "hab?a un golfo armando esc?ndalo".
fr
j'entendais la fausse Myl?ne Demongeot hurler et appeler police secours, en disant qu'un " voyou faisait du scandale ".
en
I could hear the pseudo Myl?ne Demongeot on the telephone to the police emergency service, screaming something about "a hooligan making trouble."
eu
Handik hogei edo hogeita hamar minutura nire bila etorri ziren amaren etxera, eta aitarekin batera sartu nintzen eraikinaren aurrean zain zegoen atxiloketa-autoan.
es
Algunos minutos m?s tarde la polic?a vino a buscarme a mi casa y sub? con mi padre a un coche celular que esperaba a la puerta del edificio.
fr
Ils sont venus me chercher quelques dizaines de minutes plus tard chez ma m?re et je suis mont? avec mon p?re dans le panier ? salade qui attendait devant l'immeuble.
en
They came for me at my mother's about ten minutes later, and my father and I climbed into the waiting Black Maria.
eu
Bata bestearen aurrean eserita geunden egurrezko aulkietan, bakoitzak bi polizia genituela alboetan.
es
Nos sentamos uno enfrente del otro en la banqueta de madera, rodeado cada uno de guardias.
fr
Nous ?tions assis l'un en face de l'autre sur les banquettes de bois, entour?s chacun par deux gardiens de la paix.
en
We sat facing one another, on wooden benches, each flanked by two policemen.
eu
Pentsatu nuen bizitzan hura zela halakorik gertatzen zitzaidan lehendabiziko aldia, baina aitak ezaguna zuela esperientzia hura, hogei urte lehenago, 1942ko otsaileko gau hartan, Afera Juduetarako Poliziaren inspektoreek gurearen antzeko samarra zen beste auto batean sartu zutelako.
es
Pens? que, si bien a m? era la primera vez que me suced?a una cosa semejante, a mi padre ya le hab?a ocurrido otra vez hac?a veinte a?os, aquella noche de febrero de 1942 en que se lo hab?an llevado los inspectores de la Polic?a para asuntos jud?os en un coche celular muy parecido al que ocup?bamos.
fr
J'ai pens? que si c'?tait la premi?re fois de ma vie que je faisais une telle exp?rience, mon p?re, lui, l'avait d?j? connue, il y avait vingt ans, cette nuit de f?vrier 1942 o? il avait ?t? embarqu? par les inspecteurs de la Police des questions juives dans un panier ? salade ? peu pr?s semblable ? celui o? nous nous trouvions.
en
I thought to myself that if it was the first time in my life that something like this had happened to me, my father had been through it all before, on that February night twenty years ago when the Jewish Affairs police had taken him away in a Black Maria much like this one.
eu
Eta nire baitan galdetzen nuen ea hark ere une hura ote zuen gogoan.
es
y me preguntaba qu? pensar?a ?l en ese momento.
fr
Et je me demandais s'il y pensait, lui aussi, ? ce moment-l?.
en
And I wondered if, at that moment, he was thinking the same thing.
eu
Baina ez-ikusiarena egiten zuen, nire begiradatik ihesi.
es
Pero fing?a no verme y evitaba mi mirada.
fr
Mais il faisait semblant de ne pas me voir et il ?vitait mon regard.
en
But he avoided my gaze, pretending not to see me.
eu
Ibilbidea zehatz-mehatz gogoratzen dut.
es
Me acuerdo perfectamente del trayecto.
fr
Je me souviens exactement du trajet.
en
I remember every minute of that drive.
aurrekoa | 34 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus