Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Dora Bruderrek luzaroan prestatu al zuen aurretik ihesa, mutil-lagun edo neska-lagun baten konplizitateaz?
es
?Hab?a preparado Dora Bruder su fuga mucho tiempo antes, con la complicidad de alg?n amigo o amiga?
fr
Cette fugue, Dora Brader l'avait-elle pr?par?e longtemps ? l'avance, avec la complicit? d'un ami ou d'une amie ?
en
Did Dora Bruder prepare for her escape long in advance, with the complicity of a friend, boy or girl?
eu
Parisen gelditu zen edo eremu librera pasatzen ahalegindu zen?
es
?Se hab?a quedado en Par?s o hab?a intentado pasar tambi?n a la zona libre?
fr
Est-elle rest?e ? Paris ou bien a-t-elle tent? de passer en zone libre ?
en
Did she remain in Paris, or did she in fact try to reach the Free Zone?
eu
es
fr
en
eu
XV
es
XV
fr
XV
en
15
eu
CLIGNANCOURT AUZOKO polizia-etxeko egunerokoan ohar hauek daude 1941eko abenduaren 27an, zutabe hauen azpian:
es
El registro de incidencias de la comisar?a de polic?a del barrio de Clignancourt lleva la siguiente anotaci?n con fecha del 27 de diciembre de 1941, bajo las columnas:
fr
La main courante du commissariat de police du quartier Clignancourt porte ces indications ? la date du 27 d?cembre 1941, sous les colonnes :
en
THE POLICE BLOTTER AT THE CLIGNANCOURT STATION has this entry for 27 December 1941 under columns headed Date and subject.
eu
Datak eta helbidea-Erregistroa-Aferaren laburpena:
es
Fecha y direcci?n-Estado civil-Resumen del asunto:
fr
" 27 d?cembre 1941. Bruder Dora n?e le 25/2/26 ? Paris 12e demeurant 41 boulevard Ornano.
en
Marital status. Summary:
eu
barrutian, helbidea Ornano bulebarreko 41ean. Deklarazio egilea, Bruder, Ernest, 42 urte, aita."
es
27 de diciembre de 1941. Bruder Dora, nacida el 25/2/26 en Par?s, distrito 12.?, domiciliada en bulevar Ornano, 41. Declaraci?n de Bruder, Ernest, 42 a?os, su padre.
fr
Audition Bruder, Ernest, 42 ans, p?re. "
en
27 December 1941. Bruder Dora, born Paris 12th, 25/2/26, domiciled at 41 Boulevard Ornano. Interview with Bruder Ernest, age 42, father.
eu
Orriaren marjinan zenbaki hauek idatzirik daude, baina ez dakit zeri dagozkion:
es
En el margen est?n escritas las siguientes cifras, que no s? a qu? corresponden:
fr
Dans la marge sont ?crits les chiffres suivants sans que je sache ? quoi ils correspondent :
en
The following figures are written in the margin, but I have no idea what they stand for:
eu
7029 21/12.
es
7029 21/12.
fr
7029 21/12.
en
7029 21/12.
eu
Clignancourt auzoko polizia-etxea Lambert kaleko 12an zegoen, Butte Montmartreren atzean, eta komisarioak Siri zuen izena.
es
La comisar?a del barrio de Clignancourt ocupaba el n?mero 12 de la calle Lambert, detr?s de la Butte Montmartre, y el comisario se llamaba Siri.
fr
Le commissariat du quartier Clignancourt occupait le 12 de la rue Lambert, derri?re la Butte Montmartre, et son commissaire s'appelait Siri.
en
The superintendent at Clignancourt police station, 12 Rue Lambert, behind the Butte Montmartre, was called Siri.
eu
Baina litekeena da Ernest Bruder barrutiko polizia-etxera joan izana, udaletxearen ezkerraldean, Mont-Cenis kaleko 74an, Clignancourteko polizia-etxearen postua ere baitzen:
es
Pero es probable que Ernest Bruder se dirigiera a la izquierda del ayuntamiento, a la comisar?a de distrito, en el 74 de Montcenis, que era tambi?n oficina de correos:
fr
Mais il est probable qu'Ernest Bruder soit all? au commissariat d'arrondissement, 74 rue du Mont-Cenis, ? c?t? de la mairie, qui servait aussi de poste au commissariat de Clignancourt :
en
But Ernest Bruder probably went to the divisional station, 74 Rue du Mont-Cenis, next to the town hall, which was also part of the Clignancourt district:
eu
etxetik hurbilago zuen.
es
se encontraba m?s cerca de su domicilio.
fr
il ?tait plus proche de son domicile.
en
it was nearer his home.
eu
Hango komisarioak Cornec zuen izena.
es
El comisario se llamaba Cornec.
fr
L?, le commissaire s'appelait Corn?e.
en
The superintendent there was called Cornec.
eu
Dora hamahiru egun lehenago ihes egina zen, baina Ernest Bruderrek ordura arte itxoin zuen polizia-etxera joan eta alabaren desagerpenaren berri emateko.
es
Dora se hab?a fugado trece d?as antes y Ernest Bruder hab?a esperado hasta entonces para denunciar su desaparici?n.
fr
Dora avait fait sa fugue treize jours auparavant et Ernest Bruder avait attendu jusque-l? pour se rendre au commissariat et signaler la disparition de sa fille.
en
Dora had run away thirteen days earlier, and Ernest Bruder had waited all that time before notifying the police of his daughter's disappearance.
eu
Hamahiru egun luze haietan haren samina eta zalantzak imajinatzekoak dira.
es
Es posible imaginar su angustia y sus dudas a lo largo de trece largos d?as.
fr
On imagine son angoisse et ses h?sitations au cours de ces treize longues journ?es.
en
His anguish and indecision during those long thirteen days can be imagined.
eu
Ez zuen Dora deklaratu 1940ko erroldatzean, polizia-etxe hartan berean, eta poliziak horretaz ohartzeko arriskua zegoen.
es
No hab?a declarado a Dora en el censo de octubre de 1940 en esa misma comisar?a y los polic?as pod?an advertirlo.
fr
Il n'avait pas d?clar? Dora au recensement d'octobre 1940, ? ce m?me commissariat, et les policiers risquaient de s'en apercevoir.
en
During the census of October 1940, he had omitted to register Dora at this very police station, and they were bound to notice.
eu
Neska aurkitu nahian, arreta harengana bideratzen zuen.
es
Al intentar la b?squeda de la joven, atra?a la atenci?n sobre ella.
fr
En essayant de la retrouver, il attirait l'attention sur elle.
en
By trying to find her, he was drawing attention to her.
eu
Ernest Bruderren deklarazioari buruzko espedientea ez dago Polizia Zuzendaritzaren artxiboetan.
es
La declaraci?n de Ernest Bruder no figura en los archivos de la Prefectura de polic?a.
fr
Le proc?s-verbal de l'audition d'Ernest Bruder ne figure pas aux archives de la Pr?fecture de police.
en
The transcript of Ernest Bruder's interview is missing from the Prefecture of Police archives.
eu
Ziurrenik, mota horretako dokumentuak suntsitu egiten ziren poliziaetxeetan, zahartu ahala.
es
Sin duda en las comisar?as destru?an los documentos de ese tipo a medida que se hac?an viejos.
fr
Sans doute d?truisait-on, dans les commissariats, ce genre de documents ? mesure qu'ils devenaient caducs.
en
No doubt local police stations destroy documents of that kind as they become obsolete.
eu
Gerratik urte batzuetara poliziaetxeetako beste artxibo batzuk ere suntsitu zituzten, 1942ko ekainean irekitako erregistro bereziak, adibidez, "juduen" kategorian sailkatutakoek, sei urtetik gorakoek, hiruna izar hori jaso zituzten astean ireki zirenak, hain zuzen.
es
Algunos a?os despu?s de la guerra otros archivos hab?an sido destruidos, como los registros especiales abiertos en junio de 1942, la semana en que los jud?os recibieron tres estrellas amarillas por persona, a partir de la edad de seis a?os.
fr
Quelques ann?es apr?s la guerre, d'autres archives des commissariats ont ?t? d?truites, comme ces registres sp?ciaux ouverts en juin 1942, la semaine o? les juifs ont re?u leurs trois ?toiles jaunes par personne, ? partir de l'?ge de six ans.
en
A few years after the war, other police records were destroyed, such as the special registers opened during the week in June 1942 when every Jewish person over the age of six was issued with three yellow stars.
eu
Erregistro horietan "juduaren" nortasun datuak jaso ziren, alegia, nortasun agiriaren zenbakia eta helbidea; ondoren, izarrak hartzen zituenak bazterreko zutabe batean sinatu behar zuen.
es
En esos registros constaba la identidad del jud?o, su n?mero de carnet de identidad, domicilio, y un espacio reservado a las anotaciones al margen donde deb?a firmar despu?s de recibir las estrellas.
fr
Sur ces registres ?taient port?s l'identit? du juif, son num?ro de carte d'identit?, son domicile, et une colonne r?serv?e ? l'?margement devait ?tre sign?e par lui apr?s qu'on lui eut remis ses ?toiles.
en
These registers, which had a column in the margin where you signed on receipt of your stars, recorded your civil status, identity card number, and domicile.
eu
Pariseko eta inguruetako polizia-etxeetan halako berrogeita hamar bat erregistro ireki ziren.
es
M?s de cincuenta registros fueron abiertos de este modo en las comisar?as de Par?s y alrededores.
fr
Plus d'une cinquantaine de registres avaient ?t? ainsi ouverts dans les commissariats de Paris et de la banlieue.
en
Police stations in Paris and the suburbs compiled over fifty such registers.
eu
Sekula ez dugu jakingo zer nolako galderak erantzun behar izan zituen Ernest Bruderrek bere alabaz eta bere buruaz.
es
Nunca se sabr? qu? preguntas tuvo que responder Ernest Bruder en relaci?n a su hija y a s? mismo.
fr
On ne saura jamais ? quelles questions a r?pondu Ernest Bruder au sujet de sa fille et de lui-m?me.
en
We shall never know how Ernest Bruder answered the questions put to him about his daughter and himself.
eu
Beharbada aurrean tokatu zitzaion funtzionarioarentzat errutinako lan bat zen hura, gerra aurretikoak bezalakoa, eta ez zuen inolako bereizketarik egiten Ernest Bruderren, haren alabaren eta gainerako frantses petoen artean.
es
Tal vez fue atendido por un funcionario para el cual se tratase de un trabajo de rutina, como antes de la guerra, y que no hiciera distinciones entre Ernest Bruder y su hija y los dem?s franceses.
fr
Peut-?tre est-il tomb? sur un fonctionnaire de police pour lequel il s'agissait d'un travail de routine, comme avant la guerre, et qui ne faisait aucune diff?rence entre Ernest Bruder, sa fille et de simples Fran?ais.
en
Perhaps he chanced on a desk clerk for whom it was a matter of routine, like before the war, and who saw no particular difference between Ernest Bruder and his daughter and any other French citizen.
eu
Jakina, gizon hura "austriar ohia" zen, hotel batean bizi zen eta ez zuen lanbiderik.
es
Cierto que aquel hombre era "ex austr?aco", viv?a en un hotel y carec?a de profesi?n.
fr
Bien s?r, cet homme ?tait " ex-autrichien ", habitait en h?tel et n'avait pas de profession.
en
To be sure, the man was an "ex-Austrian," and an unskilled laborer living in a hotel.
eu
Alaba, ordea, Parisen jaioa zen eta frantses nazionalitatea zuen.
es
Pero su hija hab?a nacido en Par?s y ten?a la nacionalidad francesa.
fr
Mais sa fille ?tait n?e ? Paris et elle avait la nationalit? fran?aise.
en
But his daughter was born in Paris and had French nationality.
eu
Ihes egindako nerabe bat.
es
Una fuga de adolescente.
fr
Une fugue d'adolescente.
en
A runaway adolescent.
eu
Gero eta maizago gertatzen ziren halakoak garai nahasi hartan.
es
Algo que ocurr?a con frecuencia en aquellos trastornados tiempos.
fr
Cela arrivait de plus en plus souvent en cette ?poque troubl?e.
en
It happens more and more in these troubled times.
eu
Polizia hark emango al zion Ernest Bruderri Paris-Soir kazetan iragarki bat jartzeko aholkua, Dora desagertu zenetik bi aste iragan zirela ikusirik?
es
?Fue aquel polic?a quien le aconsej? a Ernest Bruder insertar un anuncio en el Paris-Soir, considerando que ya hab?an transcurrido dos semanas desde la desaparici?n de Dora?
fr
Est-ce le policier qui a conseill? ? Ernest Bruder de passer une annonce dans Paris-Soir, ?tant donn? que deux semaines s'?taient d?j? ?coul?es depuis que Dora avait disparu ?
en
Did this policeman advise Ernest Bruder to put the missing notice in Paris-Soir, given that almost two weeks had passed since Dora's disappearance?
eu
Edo kazetako langileren batek, "autoek harrapatutako txakurrez" eta polizia-etxeen itzulia egiteaz arduratzen zenak, ausaz hautatu ote zuen iragarkia eguneko beste gertaera batzuen artetik?
es
? O bien un redactor del diario, encargado de los "perros atropellados" y de hacer la ronda de las comisar?as, espig? al azar ese anuncio entre los incidentes del d?a para la secci?n "De ayer a hoy"?
fr
Ou bien un employ? du journal, charg? des " chiens ?cras?s " et de la tourn?e des commissariats, a-t-il glan? au hasard cet avis de recherche parmi d'autres accidents du jour, pour la rubrique " D'hier ? aujourd'hui " ?
en
Or did a Paris-Soir reporter, touring the police stations in search of "filler," happen to see it among other incidents of the day and glean it for the paper's "From Day to Day" columns?
eu
Gogoratzen dut zein inpresio bizia sentitu nuen 1960ko urtarrilean ihes egin nuenean, hain bizia non ez baitut uste antzeko askorik izan dudanik.
es
Recuerdo la fuerte impresi?n que experiment? despu?s de mi fuga de enero de 1960, m?s intensa que ninguna otra que hubiera experimentado antes.
fr
Je me souviens de l'impression forte que j'ai ?prouv?e lors de ma fugue de janvier 1960-si forte que je crois en avoir connu rarement de semblables.
en
I remember the intensity of my feelings while I was on the run in January 1960-an intensity such as I have seldom known.
eu
Lotura guztiak kolpe batez etetearen zorabioa izan zen:
es
Era el v?rtigo de cortar, de un golpe, todos los lazos:
fr
C'?tait l'ivresse de trancher, d'un seul coup, tous les liens :
en
It was the intoxication of cutting all ties at a stroke:
eu
borondatezko eten bortitza, ezartzen dizuten diziplinarekin, barnetegiarekin, irakasleekin, ikaskideekin.
es
ruptura dr?stica y voluntaria con la disciplina que nos imponen el internado, los profesores, los compa?eros de clase.
fr
rupture brutale et volontaire avec la discipline qu'on vous impose, le pensionnat, vos ma?tres, vos camarades de classe.
en
the clean break, deliberately made, from enforced rules, boarding school, teachers, classmates;
eu
Aurrerantzean ez duzu zerikusik izango haiekin.
es
A partir de ese momento, ya no tenemos nada que ver con todo ello;
fr
D?sormais, vous n'aurez plus rien ? faire avec ces gens-l? ;
en
you have nothing to do with these people from now on;
eu
Gurasoekin eten duzu, izan ere, ez dute zu maitatzen jakin, eta, zeure buruari diotsazunez, haiengandik ez dago laguntzarik espero izaterik;
es
se produce una ruptura con nuestros padres, que no han sabido queremos y de quienes, nos decimos, no podemos esperar ninguna ayuda;
fr
rupture avec vos parents qui n'ont pas su vous aimer et dont vous vous dites qu'il n'y a aucun recours ? esp?rer d'eux ;
en
the break from your parents, who have never understood you, and from whom, you tell yourself, it's useless to expect any help;
eu
errebolta eta bakardade sentimendua duzu, gori-gori izaterainokoa, hatsa kentzen dizuna eta arin sentiarazten zaituena.
es
sentimiento de rebeli?n y de soledad llevado a la incandescencia y que nos corta el aliento y nos deja en un estado de ingravidez.
fr
sentiment de r?volte et de solitude port? ? son incandescence et qui vous coupe le souffle et vous met en ?tat d'apesanteur.
en
feelings of rebellion and solitude carried to flash point, taking your breath away and leaving you in a state of weightlessness.
eu
Dudarik gabe, nire bizitzan ni neu izan naizen eta neuk jarritako doinuan dantzatu dudan aldi bakanetako bat izan zen.
es
Una de las raras ocasiones de mi vida en que fui verdaderamente yo mismo y segu? mi propia senda.
fr
Sans doute l'une des rares occasions de ma vie o? j'ai ?t? vraiment moi-m?me et o? j'ai march? ? mon pas.
en
It was probably one of the few times in my life when I was truly myself and following my own bent.
eu
Estasi horrek ezin du luze iraun ordea.
es
El ?xtasis no dura mucho, sin embargo.
fr
Cette extase ne peut durer longtemps.
en
This ecstasy cannot last.
eu
Ez du etorkizunik.
es
No tiene porvenir.
fr
Elle n'a aucun avenir.
en
It has no future.
eu
Berehala, seko geldiarazten dizute bulkada.
es
Pronto nuestro impulso es frenado en seco.
fr
Vous ?tes tr?s vite bris? net dans votre ?lan.
en
You are swiftly brought down to earth.
eu
Dirudienez, ihesa laguntza eskatzea da eta, batzuetan, suizidio modu bat.
es
La fuga-por lo que parece-constituye una llamada de socorro y a veces una forma de suicidio.
fr
La fugue-para?t-il-est un appel au secours et quelquefois une forme de suicide.
en
Running away-it seems-is a call for help and occasionally a form of suicide.
eu
Eternitate sentimendu labur bat sumatzen duzu, nolanahi ere.
es
Pero al menos se experimenta un breve sentimiento de eternidad.
fr
Vous ?prouvez quand m?me un bref sentiment d'?ternit?.
en
At least you experience a moment of eternity.
eu
Munduarekiko loturak ez ezik, denborarekikoak ere puskatu dituzu.
es
No s?lo hemos cortado los lazos con el mundo sino tambi?n con el tiempo.
fr
Vous n'avez pas seulement tranch? les liens avec le monde, mais aussi avec le temps.
en
You have broken your ties not only with the world but also with time.
eu
Eta gertatu ohi da, goiz baten amaieran, zeruaren urdina arina dela, eta ezerk ez duela pisurik zuretzat.
es
Una ma?ana, el cielo tiene un azul ligero y nada pesa sobre nosotros.
fr
Et il arrive qu'? la fin d'une matin?e, le ciel soit d'un bleu l?ger et que rien ne p?se plus sur vous.
en
And one fine morning you find that the sky is a pale blue and that nothing now weighs you down.
eu
Tullerietako lorategiko ordulariaren orratzak betiko gelditu dira.
es
Las agujas del reloj del jard?n de las Tuller?as est?n inm?viles para siempre.
fr
Les aiguilles de l'horloge du jardin des Tuileries sont immobiles pour toujours.
en
In the Tuileries garden, the hands on the clock have stopped for good.
eu
Inurri batek etengabe gurutzatzen du eguzkiaren orbana.
es
Como una hormiga que no acabase nunca de atravesar la mancha de sol.
fr
Une fourmi n'en finit pas de traverser la tache de soleil.
en
An ant is transfixed in its journey across a patch of sunlight.
eu
Dora Bruder dut buruan.
es
Pienso en Dora Bruder.
fr
Je pense ? Dora Bruder.
en
I think of Dora Bruder.
eu
Nire baitan esaten dut haren ihesa ez zela nirea bezain sinplea izan, hogei urte geroago, kaltegabe bihurtutako mundu batean.
es
Me digo que su fuga no fue tan sencilla como la m?a, veinte a?os m?s tarde, en un mundo que se hab?a vuelto inofensivo.
fr
Je me dis que sa fugue n'?tait pas aussi simple que la mienne une vingtaine d'ann?es plus tard, dans un monde redevenu inoffensif.
en
I remind myself that, for her, running away was not as easy as it was for me, twenty years later, in a world that had once more been made safe.
eu
1941eko abenduko hiri hura, etxeratze-agindua, soldaduak eta polizia, dena zuen etsai eta dena galgarri.
es
Aquella ciudad de diciembre de 1941, su toque de queda, sus soldados, su polic?a, todo era hostil y buscaba su perdici?n.
fr
Cette ville de d?cembre 1941, son couvre-feu, ses soldats, sa police, tout lui ?tait hostile et voulait sa perte.
en
To her, everything in that city of December 1941, its curfews, its soldiers, its police, was hostile, intent on her destruction.
eu
Hamasei urtetan, mundu osoa zuen aurka, berak zergatik jakin gabe.
es
A los diecis?is a?os ten?a el mundo entero contra ella y no sab?a por qu?.
fr
? seize ans, elle avait le monde entier contre elle, sans qu'elle sache pourquoi.
en
At sixteen years old, without knowing why, she had the entire world against her.
eu
Urte haietako Paris hartan, beste erreboltari batzuek, Dora Bruderren bakardade berean, granadak jaurtitzen zituzten alemaniarren kontra, haien konboien kontra eta haien bilkura-tokietan.
es
Otras rebeldes, en el Par?s de aquellos a?os, y en la misma soledad que Dora Bruder, lanzaban granadas contra los alemanes, contra sus convoyes y sus lugares de reuni?n.
fr
D'autres rebelles, dans le Paris de ces ann?es-l?, et dans la m?me solitude que Dora Bruder, lan?aient des grenades sur les Allemands, sur leurs convois et leurs lieux de r?union.
en
Other rebels, in the Paris of those years, equally solitary, were throwing hand grenades at the Germans, into their conveys and meetings.
aurrekoa | 34 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus