Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015
)
eu
Urte haietako Paris hartan, beste erreboltari batzuek, Dora Bruderren bakardade berean, granadak jaurtitzen zituzten alemaniarren kontra, haien konboien kontra eta haien bilkura-tokietan.
es
Otras rebeldes, en el Par?s de aquellos a?os, y en la misma soledad que Dora Bruder, lanzaban granadas contra los alemanes, contra sus convoyes y sus lugares de reuni?n.
fr
D'autres rebelles, dans le Paris de ces ann?es-l?, et dans la m?me solitude que Dora Bruder, lan?aient des grenades sur les Allemands, sur leurs convois et leurs lieux de r?union.
en
Other rebels, in the Paris of those years, equally solitary, were throwing hand grenades at the Germans, into their conveys and meetings.
eu
Adin berekoak ziren.
es
Ten?an su misma edad.
fr
Ils avaient le m?me ?ge qu'elle.
en
They were her age.
eu
Haietako batzuen aurpegiak "A?xa Gorrian" ageri dira, eta nahi gabe ere Dorarekin lotzen ditut nire pentsamenduan.
es
Los rostros de algunas de ellas estaban reproducidos en el Cartel Rojo y no puedo evitar asociarlas, en mi pensamiento, a Dora.
fr
Les visages de certains d'entre eux figurent sur l'Affiche Rouge et je ne peux m'emp?cher de les associer, dans mes pens?es, ? Dora.
en
Some of their faces appeared on the Affiche Rouge, and, despite myself, I keep associating them in my mind with Dora.
eu
Okupazioaren hasieran errodatutako ?lmetako bat jarri zuten 1941eko udan Normandie zineman, eta auzoetako zinemetan ondoren.
es
En el verano de 1941 se estren? en Normand?a, y en seguida en todos los cines de barrio, una pel?cula rodada poco despu?s de la Ocupaci?n.
fr
L'?t? 1941, l'un des films tourn?s depuis le d?but de l'Occupation est sorti au Normandie et ensuite dans les salles de cin?ma de quartier.
en
In the summer of 1941, one of the films made under the Occupation, first shown in Normandy, came to the local Paris cinemas.
eu
Komedia atsegin bat zen:
es
Era una simp?tica comedia:
fr
Il s'agissait d'une aimable com?die :
en
It was a harmless comedy:
eu
"Aurreneko hitzordua".
es
Primera cita.
fr
Premier rendez-vous.
en
Premier rendez-vous.
eu
Filma ikusi nuen azken aldian inpresio bitxia eragin zidan, ez intrigaren azalkeriak ez protagonisten ahoskera melengak justi?katzen ez zutena.
es
La ?ltima vez que la vi me caus? una impresi?n extra?a que no se justificaba ni por la ligereza de la trama ni por el tono festivo de que hac?an gala los protagonistas.
fr
La derni?re fois que je l'ai vue, elle m'a caus? une impression ?trange, que ne justifiaient pas la l?g?ret? de l'intrigue ni le ton enjou? des protagonistes.
en
The last time I saw it, I had a strange feeling, out of keeping with the thin plot and the sprightly tones of the actors.
eu
Nire baitan nioen Dora Bruder joana zela, beharbada, igande batez, bere adineko neska baten ihesari buruzko pelikula hura ikustera.
es
Me dec?a a m? mismo que seguramente Dora Bruder habr?a asistido, un domingo, a una proyecci?n de la pel?cula, cuyo argumento narra la fuga de una chica de su edad.
fr
Je me disais que Dora Bruder avait peut-?tre assist?, un dimanche, ? une s?ance de ce film dont le sujet est la fugue d'une fille de son ?ge.
en
I told myself that perhaps, one Sunday, Dora Bruder had been to see this film, the subject of which was a girl of her age who runs away.
eu
Protagonistak Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegia bezalako batetik ihes egiten du, eta, ihesean, neskak xarmangarrien ipuinetan eta nobeletan "printze urdina" deitzen den hori aurkitzen du.
es
Se escapa de un pensionado como el Sagrado Coraz?n de Mar?a y durante su fuga encuentra al que se conoce en los cuentos de hadas y en las novelas como el pr?ncipe azul.
fr
Elle s'?chappe d'un pensionnat comme le Saint-C?ur-de-Marie. Au cours de cette fugue, elle rencontre ce que l'on appelle, dans les contes de f?es et les romances, le prince charmant.
en
She escapes from a boarding school much like the Saint-Coeur-de-Marie. During her flight, as in fairy tales and romances, she meets her Prince Charming.
eu
Dorari egiazko bizitzan gertatu zitzaionaren bertsio arrosa eta txepela erakusten zuen ?lmak.
es
La pel?cula presenta una versi?n rosa y anodina de lo que le sucedi? a Dora en la realidad.
fr
Ce film pr?sentait la version rose et anodine de ce qui ?tait arriv? ? Dora dans la vraie vie.
en
This film paints a rosy, anodyne picture of what had happened to Dora in real life.
eu
Hortik hartu ote zuen ihes egiteko ideia?
es
?Le habr?a dado la idea para su fuga?
fr
Lui avait-il donn? l'id?e de sa fugue ?
en
Did it give her the idea of running away?
eu
Arreta osoaz erreparatu nien detaileei:
es
Concentraba mi atenci?n en los detalles:
fr
Je concentrais mon attention sur les d?tails :
en
I concentrated on details:
eu
logela, barnetegiko pasabideak, ikasleen uniformea, iluntzean heroina zain egoten zen kafetegia...
es
el dormitorio, los pasillos del internado, el uniforme de las internas, el caf? donde espera la hero?na cuando se hace de noche...
fr
le dortoir, les couloirs de l'internat, l'uniforme des pensionnaires, le caf? o? attendait l'h?ro?ne quand la nuit ?tait tomb?e...
en
the dormitory, the school corridors, the boarders' uniforms, the caf? where the heroine waits after dark . . .
eu
Ez nuen deus aurkitu errealitatearekin bat etor zitekeenik, eta, gainera, eszena gehienak estudioan errodatuak ziren.
es
No hab?a nada que se pareciese a la realidad, aparte de que la mayor?a de las escenas estaban rodadas en estudio.
fr
Je n'y trouvais rien qui p?t correspondre ? la r?alit?, et d'ailleurs la plupart des sc?nes avaient ?t? tourn?es en studio.
en
I could find nothing that might correspond to the reality, and in any case most of the scenes were shot in the studio.
eu
Halere, egonezina sentitu nuen.
es
No obstante, sent?a cierto malestar.
fr
Pourtant, je ressentais un malaise.
en
And yet, I had a sense of unease.
eu
Filmaren argitasun bereziagatik zen, pelikularen aleagatik.
es
Proced?a de la luminosidad del film, del mismo grano de la pel?cula.
fr
Il venait de la luminosit? particuli?re du film, du grain m?me de la pellicule.
en
It stemmed from the film's peculiar luminosity, from the grain of the actual stock.
eu
Irudi guztiek belo batez lausoturik ziruditen, kontrasteak nabarmentzen zituen batzuetan eta ezabatzen bestetzuetan, zuritasun borealaz estaliz.
es
Un velo parec?a cubrir las im?genes, acentuaba los contrastes y a veces los difuminaba, en una blancura boreal.
fr
Un voile semblait recouvrir toutes les images, accentuait les contrastes et parfois les effa?ait, dans une blancheur bor?ale.
en
Every image seemed veiled in an arctic whiteness that accentuated the contrasts and sometimes obliterated them.
eu
Argia argiegia eta ilunegia zen aldi berean, ahotsak itotzen zituen eta tinbrea ozenagoa eta aztoragarriagoa bihurtzen zuen.
es
La luz era al mismo tiempo demasiado clara y demasiado oscura, ahogando las voces o haciendo su timbre m?s estent?reo e inquietante.
fr
La lumi?re ?tait ? la fois trop claire et trop sombre, ?touffant les voix ou rendant leur timbre plus fort et plus inqui?tant.
en
The lighting was at once too bright and too dim, either stifling the voices or making their timbre louder, more disturbing.
eu
Bat-batean ulertu nuen ?lma Okupazioaren garaiko ikusleen begiradez blai zegoela-mota guztietako ikusleak, asko gerratik bizirik atera ez zirenak-.
es
Comprend? repentinamente que esa pel?cula estaba impregnada por las miradas de los espectadores del tiempo de la Ocupaci?n: espectadores de todas clases, muchos de los cuales no hab?an sobrevivido a la guerra.
fr
J'ai compris brusquement que ce film ?tait impr?gn? par les regards des spectateurs du temps de l'Occupation-spectateurs de toutes sortes dont un grand nombre n'avaient pas surv?cu ? la guerre.
en
Suddenly, I realized that this film was impregnated with the gaze of moviegoers from the time of the Occupation-people from all walks of life, most of whom would not have survived the war.
eu
Haientzat su-etena izandako larunbat gau batean pelikula hura ikusi ondoren, ezezagunerantz eraman zituzten.
es
Hab?an sido arrastrados a lo desconocido, despu?s de ver la pel?cula un s?bado por la noche que s?lo hab?a sido una tregua.
fr
Ils avaient ?t? emmen?s vers l'inconnu, apr?s avoir vu ce film, un samedi soir qui avait ?t? une tr?ve pour eux.
en
They had been taken out of themselves after having seen this film one Saturday night, their night out.
eu
Emanaldi baten denboran gerra eta kanpoko mehatxuak ahanzten ziren.
es
La guerra y la amenaza exterior se olvidaban mientras duraba la proyecci?n.
fr
On oubliait, le temps d'une s?ance, la guerre et les menaces du dehors.
en
While it lasted, you forgot the war and the menacing world outside.
eu
Ezer ez zitekeen gerta zinema areto bateko ilunpeetan, elkarren ondoan estuturik, pantailako irudien jarioari begira.
es
Se apretaban unos contra otros en la oscuridad de la sala, siguiendo la ola de im?genes de la pantalla, y entonces ya nada pod?a pasar.
fr
Dans l'obscurit? d'une salle de cin?ma, on ?tait serr?s les uns contre les autres, ? suivre le flot des images de l'?cran, et plus rien ne pouvait arriver.
en
Huddled together in the dark of a cinema, you were caught up in the flow of images on the screen, and nothing more could happen to you.
eu
Eta begirada haiek guztiek pelikularen substantzia bera, argia eta aktoreen ahotsa aldatu zituzten, nolabaiteko prozesu kimiko baten poderioz.
es
Y todas esas miradas, por una suerte de proceso qu?mico, hab?an modificado la sustancia misma de la pel?cula, la luz, la voz de los actores.
fr
Et tous ces regards, par une sorte de processus chimique, avaient modifi? la substance m?me de la pellicule, la lumi?re, la voix des com?diens.
en
And, by some kind of chemical process, this combined gaze had materially altered the actual film, the lighting, the voices of the actors.
eu
Horixe sentitu nuen, Dora Bruder gogoan, "Aurreneko hitzordua" pelikularen itxuraz garrantzi gabeko irudi haien aurrean.
es
Esto es lo que sent?, pensando en Dora Bruder, ante las im?genes en apariencia intrascendentes de Primera cita.
fr
Voil? ce que j'avais ressenti, en pensant ? Dora Bruder, devant les images en apparence futiles de Premier rendez-vous.
en
That is what I had sensed, thinking of Dora Bruder and faced with the ostensibly trivial images of Premier rendez-vous.
eu
es
fr
en
eu
XVI
es
XVI
fr
XVI
en
16
eu
ERNEST BRUDER 1942KO martxoaren 19an atxilotu zuten, edo, hobeki esanda, egun hartan sartu zuten preso Drancyko esparruan.
es
Ernest Bruder fue detenido el 19 de marzo de 1942 o, m?s exactamente, internado en el campo de concentraci?n de Drancy.
fr
Ernest Bruder a ?t? arr?t? le 19 mars 1942, ou, plus exactement, intern? au camp de Drancy ce jour-l?.
en
ERNEST BRUDER WAS ARRESTED ON 19 MARCH 1942, or rather, that was the day he was interned at Drancy.
eu
Ez dut inolako aztarnarik aurkitu atxiloketaren arrazoiez edo gertatu zen moduaz.
es
No he encontrado pista alguna del motivo y las circunstancias de dicha detenci?n.
fr
Des motifs et des circonstances de cette arrestation, je n'ai trouv? aucune trace.
en
I've been unable to find any trace of the circumstances of his arrest, nor of the reasons for it.
eu
Polizia Zuzendaritzan erabiltzen zen "familiaartxiboa" deitutakoan, zeinean judu bakoitzari buruzko zenbait datu biltzen baitziren, hauxe dago idatzirik: "Bruder Ernest
es
En el fichero "familiar", del que se serv?a la Prefectura de polic?a y donde estaban reunidos los datos de cada jud?o, est? anotado lo siguiente:
fr
Sur le fichier dit " familial " dont se servait la Pr?fecture de police et o? ?taient rassembl?s quelques renseignements concernant chaque juif, il est not? ceci :
en
In what was called a "family file," where data on each individual Jew were assembled for use at the Prefecture of Police, his entry reads:
eu
1899-5-21-Viena Judu-txostenaren zenbakia:
es
Bruder Ernest 21.5.99-Viena N? dossier jud?o:
fr
" Bruder Ernest 21.5. 99-Vienne
en
Bruder Ernest 21.5.99-Vienna Jewish dossier no.:
eu
49091 Lanbidea: ez
es
49091 Profesi?n: No tiene
fr
Mutil? de guerre 100 %.
en
49091 Trade or profession:
eu
Gerrako mutilatua, ezindu osoa 2.
es
Mutilado de guerra ciento por ciento. 2.a clase.
fr
2e classe l?gionnaire fran?ais gaz? ;
en
None French legionnaire, 2d class.
eu
biriketako tuberkulosia
es
tuberculosis pulmonar.
fr
tuberculose pulmonaire.
en
100% disabled.
eu
E56404 zerbitzu zentrala
es
Registro central de antecedentes penales E56404.
fr
Casier central E56404 "
en
Gassed;
eu
Fitxan beherago, zigilu batez ezarrita, hitz bat: eta ondoan, lapitzez idatzirik, ohar hau:
es
M?s abajo la ficha lleva dos palabra impresas con tamp?n: SE BUSCA, seguidas de una nota a l?piz:
fr
Plus bas, la fiche porte une inscription au tampon : RECHERCH?, suivie de cette note au crayon :
en
pulmonary tuberculosis Central police register E56404 Lower down, the file has been stamped WANTED, next to which somebody has penciled the words:
eu
"Drancyko esparruan dago."
es
"Se encuentra en el campo de Drancy."
fr
" Se trouve au camp de Drancy.
en
"Traced to Drancy camp."
eu
Ernest Bruder judu "austriar ohia" zenez, 1941eko abuztuko sarekadan atxilotzeko aukera izan zuten; sarekada hartan, hain zuzen ere, polizia frantsesek, militar alemaniarrak aldamenean zituztela, XI. barrutia blokeatu zuten abuztuaren 20an, eta, ondoko egunetan, judu atzerritarrak galdekatu zituzten beste barrutietako kaleetan, XVIII. barrutia barne.
es
Ernest Bruder, en calidad de jud?o "ex austr?aco", habr?a podido ser detenido en la redada de agosto de 1941, durante la cual los polic?as franceses, flanqueados por militares alemanes, bloquearon el distrito XI el 20 de agosto y durante los d?as siguientes interpelaron a los jud?os extranjeros en las calles de los dem?s distritos, entre ellos el XVIII.
fr
" Ernest Bruder, en sa qualit? de juif " ex-autrichien ", aurait pu ?tre arr?t? lors de la rafle d'ao?t 1941 au cours de laquelle les policiers fran?ais, encadr?s de militaires allemands, bloqu?rent le XIe arrondissement le 20 ao?t, puis les jours suivants interpell?rent les juifs ?trangers dans les rues des autres arrondissements, parmi lesquels le XVIIIe.
en
As a Jew and an "ex-Austrian," Ernest Bruder could have been arrested in the roundup of August 1941, during which the French police, backed by the German army, had cordoned off the 11th arrondissement on 20 August and then, in the days that followed, stopped and questioned foreign Jews in the streets of other arrondissements, including the 18th.
eu
Nola egin zion ihes lehen sarekada hari?
es
?C?mo escap? a esa redada?
fr
Comment a-t-il ?chapp? ? cette rafle ?
en
How had he escaped this roundup?
eu
2. mailako legionario frantses ohia izateari esker?
es
?Gracias a su categor?a de antiguo legionario franc?s de segunda clase?
fr
Gr?ce ? son titre d'ancien l?gionnaire fran?ais de 2e classe ?
en
Thanks to his rank as an ex-French legionnaire, 2d class?
eu
Ez dut uste.
es
Lo dudo.
fr
J'en doute.
en
I doubt it.
eu
Fitxan dioenez, "bilatua" zen.
es
La ficha indica que se le buscaba.
fr
Sa fiche indique qu'il ?tait " recherch? ".
en
Evidently, from his file, he was "wanted."
eu
Baina, noiztik?
es
Pero ?a partir de cu?ndo?
fr
Mais ? partir de quand ?
en
But since when?
eu
Eta zergatik, zehazki?
es
?Y por qu? motivos concretos?
fr
Et pour quelles raisons exactes ?
en
And why, exactly?
eu
1941eko abenduaren 27an, Clignancourt auzoko polizia-etxean Doraren desagerpenaren berri eman zuen egunean, jada bilatzen ari baldin baziren, poliziek ez zioten utziko joaten.
es
Si se le hubiera buscado ya el 27 de diciembre de 1941, el d?a en que hab?a denunciado la desaparici?n de Dora en la comisar?a de Clignancourt, la polic?a no habr?a dejado que se fuera.
fr
S'il ?tait d?j? " recherch? " le 27 d?cembre 1941, le jour o? il avait signal? la disparition de Dora au commissariat du quartier Clignancourt, les policiers ne l'auraient pas laiss? repartir.
en
If he was already "wanted" on 27 December 1941, the day he had notified the Clignancourt police of Dora's disappearance, he wouldn't have been allowed to leave the police station.
eu
Egun hartan erakarri al zuen arreta bere buruarengana?
es
?Llam? la atenci?n sobre ?l ese d?a?
fr
Est-ce ce jour-l? qu'il a attir? l'attention sur lui ?
en
Did he draw attention to himself on that day?
eu
Aita bat alaba aurkitzen ahalegintzen da, haren desagerpenaren berri ematen du polizia-etxean, eta bilatzeko iragarkia argitaratzen du arratsaldeko kazeta batean.
es
Un padre intenta encontrar a su hija, denuncia su desaparici?n en comisar?a y aparece un anuncio de b?squeda en un diario de la tarde.
fr
Un p?re essaye de retrouver sa fille, signale sa disparition dans un commissariat, et un avis de recherche est publi? dans un journal du soir.
en
A father tries to find his daughter, reports her disappearance at a police station, and a wanted notice is inserted in an evening newspaper.
eu
Baina aita bera ere "bilatzen" ari dira.
es
Pero tambi?n se busca al padre.
fr
Mais ce p?re est lui-m?me " recherch? ".
en
But the father himself is "wanted."
eu
Gurasoek beren umearen arrastoa galtzen dute, eta haietako bat desagertzen da, martxoaren 19 batean, urte hartako neguak jendea elkarrengandik banandu balu bezala, haien ibilbideak nahasi eta ezabatu balitu bezala, haien existentziaz ere zalantza egiteraino.
es
Unos padres pierden la pista de su hija y uno de ellos desaparece a su vez, un 19 de marzo, como si el invierno de aquel a?o separase a las personas unas de otras y embrollase y borrase sus itinerarios hasta el punto de proyectar dudas sobre su existencia.
fr
Des parents perdent les traces de leur enfant, et l'un d'eux dispara?t ? son tour, un 19 mars, comme si l'hiver de cette ann?e-l? s?parait les gens les uns des autres, brouillait et effa?ait leurs itin?raires, au point de jeter un doute sur leur existence.
en
Parents lose all trace of their daughter and, one 19 March, one of them disappears in his turn, as if the winter that year was cutting people off from one another, muddying and wiping out their tracks to the point where their existence is in doubt.
eu
Ez dago inolako ihesbiderik.
es
Y no hay salida.
fr
Et il n'y a aucun recours.
en
And there is no redress.
eu
Jendea bilatu eta aurkitzeko ardura duten horiexek ?txak egiten dituzte, ondoren zu hobeki eta behin betirako desagerrarazteko.
es
Pues quienes est?n encargados de buscar y encontrar a la gente elaboran fichas para, a rengl?n seguido, hacerlas desaparecer definitivamente.
fr
Ceux-l? m?me qui sont charg?s de vous chercher et de vous retrouver ?tablissent des fiches pour mieux vous faire dispara?tre ensuite-d?finitivement.
en
The very people whose job it is to search for you are themselves compiling dossiers, the better to ensure that, once found, you will disappear again-this time for good.
eu
es
fr
en
