Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015
)
eu
Ezagutu ez nuen adiskide asko desagertu ziren 1945ean, jaio nintzen urtean.
es
Muchas personas cercanas a las que no llegu? a conocer desaparecieron en 1945, a?o de mi nacimiento.
fr
Beaucoup d'amis que je n'ai pas connus ont disparu en 1945, l'ann?e de ma naissance.
en
So many friends whom I never knew disappeared in 1945, the year I was born.
eu
1942az geroztik, nire aitaren etxea Conti kaian, 15ean zegoen apartamentu bat zen-Maurice Sachsek aurreko urtean errentan hartutako berbera-, eta bertan izan nuen nik haurtzaroko gela, patiora ematen zuten bi geletako bat.
es
En el piso del n?mero 15 del paseo de Conti, donde viv?a mi padre desde 1942-el mismo que hab?a ocupado Maurice Sachs el a?o anterior-, yo ten?a mi habitaci?n, que, al igual que el cuarto principal, daba al patio.
fr
Dans l'appartement du 15 quai de Conti, o? habitait mon p?re depuis 1942-le m?me appartement qu'avait lou? Maurice Sachs l'ann?e pr?c?dente-, ma chambre d'enfant ?tait l'une des deux pi?ces qui donnaient sur la cour.
en
As a child, in the apartment at 15 Quai de Conti where my father had lived since 1942-the same apartment that Maurice Sachs had rented the year before-my room overlooked the courtyard.
eu
Maurice Sachsek kontatzen du bi gela horiek "Z?bu" ezizena zuen Albert izeneko bati uzten zizkiola, eta hark "koadrila oso bat biltzen zuela bertan, antzerki taldea osatzeko ametsa zuten antzezle gazteak eta idazten hasitako nerabeak".
es
Maurice Sachs cuenta que sol?a cederle su vivienda a un tal Albert, apodado el Ceb?. ?ste recib?a "a un grupo de actores que so?aban con formar una compa??a y a adolescentes que comenzaban a escribir".
fr
Maurice Sachs raconte qu'il avait pr?t? ces deux pi?ces ? un certain Albert, surnomm? " le Z?bu ". Celui-ci y recevait " toute une bande de jeunes com?diens qui r?vaient de former une troupe et d'adolescents qui commen?aient ? ?crire ".
en
Maurice Sachs relates that he lent these rooms to somebody called Albert, nicknamed "le Z?bu." And that he in turn had filled them with "young actors who dreamed of forming a company of their own, and with adolescents who were beginning to write."
eu
"Z?bu" delako hura Albert Sciaky zen, nire aitaren izen berekoa, eta bera ere Salonikako familia judu italiar batekoa.
es
El tal Ceb?, Albert Sciaky, se llamaba igual que mi padre y pertenec?a tambi?n a una familia jud?a italiana de Sal?nica.
fr
Ce " Z?bu ", Albert Sciaky, portait le m?me pr?nom que mon p?re et appartenait lui aussi ? une famille juive italienne de Salonique.
en
This "Z?bu," Albert Schaky, had the same first name as my father and, like him, came from a family of Italian Jews in Salonika.
eu
Eta 1938an, hogeita bat urterekin, estreinako eleberria argitaratu zuen Gallimarden, Fran?ois Vernet ezizenarekin, nik adin berean baina hogeita hamar urte geroago egin nuen bezala.
es
y en 1938, al igual que yo treinta a?os m?s tarde, hab?a publicado, a los veinti?n a?os, en Gallimard, su primera novela con el seud?nimo de Franerois Vernet.
fr
Et comme moi, exactement trente ans plus tard, au m?me ?ge, il avait publi? ? vingt et un ans, en 1938, chez Gallimard, un premier roman, sous le pseudonyme de Fran?ois Vernet.
en
And like me at the same age exactly thirty years later, he published his first novel with Gallimard, in 1938, at the age of twenty-one, under the name Fran?ois Vernet.
eu
Berehala sartu zen Erresistentzian.
es
En seguida, se hab?a enrolado en la Resistencia.
fr
Par la suite, il est entr? dans la R?sistance.
en
He later joined the Resistance.
eu
Alemaniarrek atxilotu zuten.
es
Los alemanes lo detuvieron.
fr
Les Allemands l'ont arr?t?.
en
The Germans arrested him.
eu
Fresnesen, 2. moduluko 218.
es
Escribi? en la pared de la celda 218, d?cima divisi?n de Fresnes:
fr
Il a ?crit sur le mur de la cellule 218, deuxi?me division ? Fresnes :
en
On the wall of Cell 218, Fresnes, second division, he wrote:
eu
"Z?bu, 1944-2-10ean atxilotua. Zigorziegan hiru hilabetez, maiatzaren 9tik 28ra galdekatua, ekainaren 8an azterketa egin zidaten, aliatuak lehorreratu eta 2 egunera."
es
"Ceb? detenido el 10.2.44. En r?gimen de castigo durante 3 meses, interrogado del 9 al 28 de mayo, ha pasado revista el 8 de junio, 2 d?as despu?s del desembarco aliado."
fr
" Z?bu arr?t? le 10.2.44. Suis au r?gime de rigueur pendant 3 mois, interrog? du 9 au 28 mai, ai pass? la visite le 8 juin, 2 jours apr?s le d?barquement alli?. "
en
"Z?bu arrested 10.2.44. Three months on bread and water, interrogated 9-28 May, visited by doctor 8 June, two days after Allied landing."
eu
1944ko uztailaren 2ko konboian atera zen Compi?gneko esparrutik, eta Dachaun hil zen 1945eko martxoan.
es
Sali? del campo de Compiegne en el convoy del 2 de julio de 1944 y muri? en Dachau en marzo de 1945.
fr
Il est parti du camp de Compi?gne dans le convoi du 2 juillet 1944 et il est mort ? Dachau en mars 1945.
en
He was deported from Compi?gne camp on the transport of 2 July 1944 and died in Dachau in March 1945.
eu
Hortaz, apartamentu hartan Sachsek bere urretra?koa egiten zuen, eta, geroago, bertan ezkutatu zen nire aita gezurrezko identitate batekin, eta bertan bizi izan zen "Z?bu" delakoa, nire haurtzaroko logelan.
es
As?, en el piso donde Sachs se dedicaba al tr?fico de oro y donde m?s tarde mi padre se ocultar?a bajo una falsa identidad, Ceb? hab?a ocupado mi habitaci?n infantil.
fr
Ainsi, dans l'appartement o? Sachs se livrait ? ses trafics d'or, et o?, plus tard, mon p?re se cachait sous une fausse identit?, " le Z?bu " avait occup? ma chambre d'enfant.
en
Thus, in the apartment where Sachs had carried on his gold trafficking and where, later on, under a false name, my father had hidden, Z?bu had occupied my childhood bedroom.
eu
Ni jaio aurretixe, bera bezalako beste batzuek sufrimendu guztiak ahitu zituzten, guk pena xume batzuk baizik ez izateko.
es
Otros como ?l, justo antes de mi nacimiento, hab?an agotado todos los padecimientos para que otros pudi?ramos experimentar peque?os contratiempos.
fr
D'autres, comme lui, juste avant ma naissance, avaient ?puis? toutes les peines, pour nous permettre de n'?prouver que de petits chagrins.
en
Just before I was born, he and others like him had taken all the punishments meted out to them in order that we should suffer no more than pinpricks.
eu
Hamazortzi urte inguru nituenean konturatu nintzen horretaz, aitarekin atxiloketa-autoan bidaia hura egin ondoren, izan ere, ibilbide hura beste batzuen errepikapen kaltegabea eta parodia bat besterik ez zen, auto berdinetan eta polizia-etxe berdinetara egindako beste ibilbide haietatik inor ez zelako inoiz oinez itzultzen etxera, nik egun hartan egin nuen bezala.
es
Me di cuenta de ello a los dieciocho a?os, despu?s del viaje que realic? con mi padre en el coche celular, trayecto que s?lo era una repetici?n inocua y una parodia de otros viajes, en los mismos veh?culos y hacia las mismas comisar?as de polic?a, de los que no se regresaba a casa a pie, como yo.
fr
Je m'en ?tais d?j? aper?u vers dix-huit ans, lors de ce trajet en panier ? salade avec mon p?re-trajet qui n'?tait que la r?p?tition inoffensive et la parodie d'autres trajets, dans les m?mes v?hicules et vers les m?mes commissariats de police-mais d'o? l'on ne revenait jamais ? pied, chez soi, comme je l'avais fait ce jour-l?.
en
I had already worked this out at the age of eighteen while on that journey with my father in the police van, a journey that was a harmless repetition, a parody, of other such journeys-in the same police vans and to the same police stations-but from which nobody had ever returned home, on foot, as I had on that occasion.
eu
Abenduaren 31 batez, arratsalde amaieran, gaur bezala goiz samar ilundu zuelarik, hogeita hiru urte nituen, eta Ferdi?re doktorearengana bisitan joan nintzela gogoratzen dut.
es
La tarde del 31 de diciembre oscureci? muy pronto, como hoy;
fr
Une fin d'apr?s-midi de 31 d?cembre, o? la nuit ?tait tomb?e tr?s t?t, comme aujourd'hui, j'avais vingt-trois ans et je me souviens d'avoir rendu visite au docteur Ferdi?re.
en
I remember, aged twenty-three, late one afternoon on 31 December when, like today, it had grown dark very early, going to see Dr.
eu
Gizon hura benetan atsegina zen nirekin, niretzat egonezaz eta zalantzaz betetako garai batean.
es
yo ten?a veintitr?s a?os y recuerdo que le hice una visita al doctor Ferdiere.
fr
Cet homme me t?moignait la plus grande gentillesse dans une p?riode qui ?tait pour moi pleine d'angoisse et d'incertitude.
en
Ferdi?re. This man showed me the greatest kindness at a period of my life that, for me, was full of anguish and uncertainty.
eu
Banekien, detaile handirik gabe, Antonin Artaud hartu zuela Rodezko ospitale psikiatrikoan eta sendatzen saiatu zela.
es
Sab?a vagamente que hab?a acogido a Antonin Artaud en el hospital psiqui?trico de Rodez y que hab?a intentado someterlo a tratamiento.
fr
Je savais vaguement qu'il avait accueilli Antonin Artaud ? l'h?pital psychiatrique de Rodez et qu'il avait tent? de le soigner.
en
I vaguely knew that he had admitted Antonin Artaud to the psychiatric hospital at Rodez and had done his best to treat him.
eu
Baina arrats hartan halabehar bat egin zitzaidan deigarri:
es
Pero lo que aquella tarde me impresion? fue una coincidencia:
fr
Mais une co?ncidence m'avait frapp?, ce soir-l? :
en
But I remember that particular evening for a striking coincidence:
eu
Ferdi?re doktoreari La Place de L'?toile nire lehen liburuaren ale bat eraman nion, eta tituluak harrituta utzi zuen.
es
le hab?a llevado al doctor un ejemplar de mi primer libro, La Place de l'?toile y le hab?a sorprendido el t?tulo.
fr
j'avais apport? au docteur Ferdi?re un exemplaire de mon premier livre, La Place de l'?toile, et il avait ?t? surpris du titre.
en
I had taken Dr. Ferdi?re a copy of my first book, La Place de l'?toile, the title of which surprised him.
eu
Bere liburutegira joan zen liburu gris mehe baten bila, eta erakutsi egin zidan:
es
Busc? en su biblioteca un peque?o volumen de color gris y me lo ense??:
fr
Il ?tait all? chercher dans sa biblioth?que un mince volume de couleur grise qu'il m'avait montr? :
en
He fetched a slim, gray volume from his library to show me:
eu
bere laguna izandako Robert Desnosen La Place de L'?toile.
es
La Place de l'?toile de Robert Desnos3, de quien hab?a sido amigo.
fr
La Place de l'?toile de Robert Desnos, dont il avait ?t? l'ami.
en
La Place de l'?toile by Robert Desnos, whose friend he was.
eu
Ferdi?re doktoreak berak argitaratu zuen idazlana Rodezen, Desnos Terezingo esparruan hil eta hilabete batzuetara, 1945ean, ni jaio nintzen urtean.
es
El propio doctor Ferdiere hab?a editado esa obra en Rodez algunos meses despu?s de morir Desnos en el campo de Terez?n, en 1945, a?o en que nac?.
fr
Le docteur Ferdi?re avait ?dit? lui-m?me cet ouvrage ? Rodez, en 1945, quelques mois apr?s la mort de Desnos au camp de Terezin, et l'ann?e de ma naissance.
en
Dr. Ferdi?re had had it published himself, in Rodez, a few months after Desnos's death in the camp at Terezin in 1945, the year I was born.
eu
Ez nekien Desnosek La Place de L'?toile idatzi zuenik.
es
Ignoraba que Desnos hubiera escrito La Place de l'?toile.
fr
J'ignorais que Desnos avait ?crit La Place de l'Etoile.
en
I had no idea that Desnos had written a book called La Place de l'?toile.
eu
Titulua lapurtu nion, nahi gabe.
es
Le hab?a robado, involuntariamente, el t?tulo.
fr
Je lui avais vol?, bien involontairement, son titre.
en
Quite unwittingly, I had stolen his title from him.
eu
es
fr
en
eu
XIX
es
XIX
fr
XIX
en
19
eu
DUELA BI HILABETE, lagun batek dokumentu hau aurkitu zuen New Yorkeko Yivo Institutuaren artxiboetan, Okupazioaren garaian sortutako Frantziako Israeldarren Batasun Orokorra izan zenaren beste paper askoren artean: " 3 L/SBL/ 1942ko ekainaren 17a Salomon andere?oarentzako oharra
es
Hace dos meses un amigo m?o encontr? en los archivos del Yivo Institute de Nueva York este documento, entre otros muchos de la antigua Uni?n general de israelitas de Francia, organismo creado durante la Ocupaci?n: 3 L/SBL/ 17 de junio de 1942 0032 Nota para la se?orita Salomon
fr
Un ami a trouv?, il y a deux mois, dans les archives du Yivo Institute, ? New York, ce document parmi tous ceux de l'ancienne Union g?n?rale des isra?lites de France, organisme cr?? pendant l'Occupation : " 3 L/SBL/ Le 17 juin 1942 0032
en
TWO MONTHS AGO, IN THE ARCHIVES OF THE YIVO INSTITUTE in New York, a friend of mine found the following note among the documentation relating to the former Union G?n?rale des Isra?lites de France, a body founded under the Occupation:
eu
Dora Bruder hil honen 15ean eraman dute amarengana, Clignancourt auzoko polizia-etxearen ardurari esker.
es
Dora Bruder fue devuelta a su madre el 15 de los corrientes, gracias a las gestiones de la comisar?a de polic?a del barrio de Clignancourt.
fr
Note pour Mlle Salomon Dora Bruder a ?t? remise ? sa m?re le 15 courant, par les soins du commissariat de police du quartier Clignancourt.
en
3L/SBL/ 17 JUNE 1942 0032 MEMO TO MLLE SALOMON Dora Bruder was restored to her mother on the 15th of this month, courtesy of the Clignancourt police.
eu
Behin eta berriz ihes egin duenez, badirudi komenigarria litzatekeela gazteak hezteko zentro batean sartzea.
es
Dadas sus repetidas fugas parece indicado pedir su admisi?n en una casa de reeducaci?n juvenil.
fr
En raison de ses fugues successives, il para?trait indiqu? de la faire admettre dans une maison de redressement pour l'enfance.
en
In view of the fact that she has repeatedly run away it would seem advisable to remand her to a juvenile home.
eu
Aita preso dagoenez eta ama erabateko pobrezian, poliziaren gizarte laguntzaileek (Gesvreseko kaia) behar dena egingo lukete hala eskatuz gero."
es
Debido al internamiento de su padre y al estado de indigencia de su madre, los asistentes sociales de la polic?a (muelle de Gesvres) har?n lo oportuno si se lo solicitan.
fr
Du fait de l'internement du p?re et de l'?tat d'indigence de la m?re, les assistantes sociales de la police (quai de Gesvres) feraient le n?cessaire si on le leur demandait. "
en
The father being interned and the mother in a state of penury, police social workers (Quai de Gesvres) will take the necessary action if required.
eu
Beraz, Dora Bruderrek berriz egin zuen ihes, amaren etxera 1942ko apirilaren 17an itzuli ondoren ere.
es
De modo que Dora Bruder, despu?s de regresar al domicilio materno el 17 de abril de 1942, hab?a vuelto a fugarse.
fr
Ainsi, Dora Bruder, apr?s son retour au domicile maternel le 17 avril 1942, a fait de nouveau une fugue.
en
Thus, after her return to the maternal domicile on 17 April 1942, Dora Bruder had run away a second time.
eu
Bigarren ihesaren iraupenaz ez dugu inoiz ezer jakingo.
es
En cuanto a la duraci?n de esa segunda fuga nunca sabremos nada.
fr
Sur la dur?e de celle-ci, nous ne saurons rien.
en
We have no means of knowing for how long.
eu
Hilabete, hilabete eta erdi 1942ko udaberriari ostua?
es
?Un mes, un mes y medio robado a la primavera de 1942?
fr
Un mois, un mois et demi vol? au printemps 1942 ?
en
A month, a month and a half, stolen from the spring of 1942?
eu
Astebete?
es
?Una semana?
fr
Une semaine ?
en
A week?
eu
Non eta nola atzeman eta eraman zuten Clignancourt auzoko polizia-etxera?
es
?En qu? circunstancias fue aprehendida y conducida a comisar?a?
fr
O? et dans quelles circonstances a-t-elle ?t? appr?hend?e et conduite au commissariat du quartier Clignancourt ?
en
Where, and in what circumstances, had she been arrested and taken to Clignancourt police station?
eu
Ekainaren 7az geroztik juduak beharturik zeuden izar horia soinean eramatera.
es
A partir del 7 de junio los jud?os fueron obligados a llevar la estrella amarilla.
fr
Depuis le 7 juin, les juifs ?taient astreints au port de l'?toile jaune.
en
Since 7 June, the wearing of the yellow star had been mandatory.
eu
A eta B letrarekin hasitako abizenak zituztenak ekainaren 2an, asteartea, hasi ziren izarren bila joaten polizia-etxeetara, eta horretarako irekitako erregistroetan sinatu zuten.
es
Aquellos cuyo apellido comenzaba con A y B hab?an ido a buscar las insignias a la comisar?a desde el martes 2 de junio y hab?an firmado los registros abiertos al efecto.
fr
Ceux dont les noms commen?aient par les lettres A et B ?taient all?s chercher ces ?toiles dans les commissariats d?s le mardi 2 juin et ils avaient sign? les registres ouverts ? cet effet.
en
Jews whose names began with A and B had been collecting theirs at police stations since Tuesday 2 June, signing the registers opened for the purpose.
eu
Polizia-etxera eraman zutenean izar horia al zeraman Dora Bruderrek soinean?
es
?Llevaba Dora Bruder la estrella en el momento en que fue conducida a la comisar?a?
fr
Au moment o? on l'emmenait au commissariat, Dora Bruder portait-elle l'?toile ?
en
Would Dora Bruder have been wearing the star when she was taken to the police station?
eu
Zalantzak ditut, lehengusuak berari buruz esan zuena gogoratzean.
es
Lo dudo cuando pienso en lo que me dijo de ella su prima.
fr
J'en doute, quand je me souviens de ce que disait d'elle sa cousine.
en
I doubt it, remembering what her cousin had said about her.
eu
Izaera errebeldea eta independentea.
es
Un car?cter rebelde e independiente.
fr
Un caract?re rebelle et ind?pendant.
en
A rebel, independent-minded.
eu
Gainera, oso litekeena da ihes eginda egotea ekaina hasi baino askoz lehenagotik.
es
Y adem?s era muy probable que a?n se hallara fugada antes de principios de junio.
fr
Et puis, il y avait de fortes chances pour qu'elle f?t en cavale bien avant le d?but de juin.
en
And besides, in all likelihood she had been on the run long before the beginning of June.
eu
Kalean izarra ez zeramalako atxilotu al zuten?
es
?La detuvieron en la calle porque no llevaba la estrella?
fr
S'est-elle fait arr?ter dans la rue parce qu'elle ne portait pas l'?toile ?
en
Was she stopped in the street for not wearing the star?
eu
1942ko ekainaren 6ko zirkularra aurkitu dut, ikurra eramateari dagokion zortzigarren araua betetzen ez zutenekin zer egin zehazten duena:
es
He encontrado la circular del 6 de junio de 1942 en la que se especifica la suerte de quienes eran cogidos en falta de la octava ordenanza relativa a la insignia:
fr
J'ai retrouv? la circulaire du 6 juin 1942 pr?cisant le sort de ceux qui ?taient pris en infraction ? la huiti?me ordonnance relative au port de l'insigne :
en
I have found the circular dated 6 June 1942 specifying the lot of those picked up for violation of the eighth statute relating to the wearing of the insignia:
eu
"Polizia judizialaren zuzendariak eta udaltzaingoko buruak Brigadako komisarioei, barrutietako kaleko komisarioei, Pariseko auzoetako komisarioei eta udaltzaingoaren nahiz polizia judizialaren gainerako zerbitzu guztiei (hauekin lotutakoak:
es
El Director de la Polic?a Judicial y el Director de la Polic?a Municipal:
fr
" Le Directeur de la Police Judiciaire et le Directeur de la Police Municipale :
en
From the Directors of the Criminal Investigation Department and the Metropolitan Police:
eu
Informazioaren Zuzendaritza Nagusia, Zerbitzu Teknikoen Zuzendaritza, Atzerritarren eta Afera Juduetarako Zuzendaritza...)
es
A los se?ores comisarios de divisi?n, comisarios de la v?a p?blica de distrito, comisarios de los barrios de Par?s y todos los dem?s servicios de polic?a municipal y de polic?a judicial (en comunicaci?n con la Direcci?n de informaci?n general, Direcci?n de servicios t?cnicos, Direcci?n de extranjeros y asuntos jud?os...
fr
? MM. les commissaires divisionnaires, commissaires de la voie publique des arrondissements, commissaires des quartiers de Paris et tous autres services police municipale et police judiciaire (en communication : Direction des renseignements g?n?raux, Direction des services techniques, Direction des ?trangers et des affaires juives...)
en
To Divisional Chief Superintendents, Superintendents of street police for each arrondissement, Superintendents of Paris districts, and all other metropolitan and criminal investigation departments (copies to Directorates of Intelligence Services, Technical Services, Alien and Jewish Affairs . . .
eu
Prozedura:
es
Procedimiento:
fr
Proc?dure :
en
Procedure:
eu
18 urteko gizasemeak eta zaharragoak:
es
hombres mayores de 18 a?os en adelante:
fr
1-Juifs-hommes ?g?s de 18 ans et plus :
en
1-Jews-males aged 18 and over:
eu
Arau-haustea egindako judu guztiak kalabozoetara bidaliko dira kaleko komisarioen ardurapean, banakako agindu berezi batekin, bi ale eginda (kopia bat Roux jaunarentzat da: brigadako komisarioa, tra?koko taldeetako burua, kalabozoen atala).
es
Todo jud?o que infrinja la ordenanza ser? enviado a prisi?n preventiva por el comisario de la v?a p?blica con una orden especial e individual, cumplimentada en original y copia (la copia est? destinada al se?or Roux, comisario de divisi?n, jefe de los grupos de circulaci?n, secci?n de prisi?n preventiva).
fr
Tout juif en infraction sera envoy? au d?p?t par les soins du commissaire de voie publique avec un ordre d'envoi sp?cial et individuel, ?tabli en deux exemplaires (la copie ?tant destin?e ? M. Roux, commissaire divisionnaire, chef des compagnies de circulation-section du d?p?t).
en
Any Jew in breach of the law shall be remanded to the D?p?t by the street police together with a specific and individual transfer warrant in duplicate (the second copy to be sent to Divisional Superintendent Roux, chief of the Motor Vehicles Department-D?p?t unit).
eu
Aginduan atxiloketaren tokia, eguna, ordua eta inguruabar guztiak jasoko dira, eta, horrez gain, atxilotu administratiboaren izen-abizenak, jaiotze eguna eta tokia, familia egoera, lanbidea, helbidea eta nazionalitatea.
es
Dicha orden especificar?, adem?s del lugar, el d?a, la hora y las circunstancias de la detenci?n, el apellido, el nombre, la fecha y el lugar de nacimiento, situaci?n familiar, profesi?n, domicilio y nacionalidad del detenido administrativo.
fr
Cette pi?ce ?noncera, outre le lieu, le jour, l'heure et les circonstances de l'arrestation, les nom, pr?nom, date et lieu de naissance, situation de famille, profession, domicile et nationalit? du d?tenu administratif.
en
This document is to specify, in addition to the place, day, time, and circumstances of the arrest, the surname, first name, date and place of birth, family status, occupation, domicile, and nationality of the statutory detainee.
eu
2. Bi sexuetako adingabeak, 16 urtetik 18ra bitartekoak, eta emakumezko juduak:
es
2. Menores de ambos sexos de 16 a 18 a?os y mujeres jud?as:
fr
2-Mineurs des deux sexes de 16 ? 18 ans et femmes juives :
en
2-Jewish females and minors of both sexes aged between 16 and 18 years.
eu
Horiek ere kalabozoetara bidaliko dira kaleko komisarioen ardurapean, lehenago aipatutako moduan.
es
Ser?n igualmente enviados a prisi?n preventiva por iniciativa de los comisarios de la v?a p?blica siguiendo las modalidades enunciadas m?s arriba.
fr
Ils seront ?galement envoy?s au d?p?t par les soins des commissaires de voie publique suivant les modalit?s ?nonc?es ci-dessus.
en
The above shall also be remanded to the D?p?t by the street police under the terms and conditions stated above.
eu
Kalabozoen ardura duen zerbitzu iraunkorrak jatorrizko bidalketa aginduak igorriko ditu Atzerritarren eta Afera Juduetarako Zuzendaritzara, eta bertan erabakiko da kasuaz, agintari alemaniarrek iritzia eman ondoren.
es
El servicio permanente de la prisi?n preventiva transmitir? el original de las ?rdenes de env?o a la Direcci?n de extranjeros y de asuntos jud?os, el cual, a la vista del informe de la autoridad alemana, decidir? acerca de cada caso.
fr
La permanence du d?p?t transmettra les ordres d'envoi originaux ? la Direction des ?trangers et des affaires juives, qui, apr?s avis de l'autorit? allemande, statuera sur leur cas.
en
D?p?t personnel are to send the original transfer warrant to the Directorate for Alien and Jewish Affairs, which will rule on each case after consultation with the German authorities.
