Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015
)
eu
Kalabozoen ardura duen zerbitzu iraunkorrak jatorrizko bidalketa aginduak igorriko ditu Atzerritarren eta Afera Juduetarako Zuzendaritzara, eta bertan erabakiko da kasuaz, agintari alemaniarrek iritzia eman ondoren.
es
El servicio permanente de la prisi?n preventiva transmitir? el original de las ?rdenes de env?o a la Direcci?n de extranjeros y de asuntos jud?os, el cual, a la vista del informe de la autoridad alemana, decidir? acerca de cada caso.
fr
La permanence du d?p?t transmettra les ordres d'envoi originaux ? la Direction des ?trangers et des affaires juives, qui, apr?s avis de l'autorit? allemande, statuera sur leur cas.
en
D?p?t personnel are to send the original transfer warrant to the Directorate for Alien and Jewish Affairs, which will rule on each case after consultation with the German authorities.
eu
Ez da inor aske utziko zuzendaritza honen idatzizko agindurik gabe.
es
Nadie podr? ser puesto en libertad sin una orden escrita emanada de esta Direcci?n.
fr
Aucun ?largissement ne devra ?tre effectu? sans ordre ?crit de cette direction.
en
No release may be effected without written orders from the said directorate.
eu
Polizia Judizialaren Zuzendaritza Tanguy Udaltzaingoaren Zuzendaritza Hennequin"
es
TANGUY Direcci?n de Polic?a Judicial HENNEQUIN Direcci?n de Polic?a Municipal
fr
La Direction de la Police Municipale Hennequin "
en
DIRECTORATE OF CRIMINAL INVESTIGATION TANGUY
eu
Dora bezalako ehunka gaztetxo atxilotu zituzten kalean ekain hartan, Tanguy eta Hennequin jaunen agindu argi eta zehatzak betez.
es
Centenares de adolescentes como Dora fueron detenidos ese mes de junio en las calles, seg?n las consignas precisas y detalladas de los se?ores Tanguy y Hennequin.
fr
Des centaines d'adolescents comme Dora furent arr?t?s dans la rue, en ce mois de juin, selon les consignes pr?cises et d?taill?es de MM. Tanguy et Hennequin.
en
HENNEQUIN That June, hundreds of adolescents like Dora were arrested on the street in accordance with Tanguy's and Hennequin's precise and detailed instructions.
eu
Kalabozoetatik eta Drancytik pasatu ziren denak, Auschwitzera igorri aurretik.
es
Todos ellos pasaron por la prisi?n preventiva y por Drancy antes de ser enviados a Auschwitz.
fr
Ils pass?rent par le D?p?t et Drancy, avant Auschwitz.
en
They passed through the D?p?t and then Drancy on their way to Auschwitz.
eu
Jakina, "bidalketako banako agindu bereziak", zeinen kopia bana jaso behar baitzuen Roux jaunak, suntsitu egin ziren gerra amaituta, edo beharbada atxiloketak egin ahala.
es
Est? claro que las "?rdenes de env?o especiales e individuales", al igual que la copia para el se?or Roux, fueron destruidas despu?s de la guerra o quiz? a medida que se efectuaban las detenciones.
fr
Bien s?r, les " ordres d'envois sp?ciaux et individuels ", dont une copie ?tait destin?e ? M. Roux, ont ?t? d?truits apr?s la guerre ou peut-?tre m?me au fur et ? mesure des arrestations.
en
It goes without saying that the specific and individual transfer warrants of which Superintendent Roux received copies were destroyed after the war, or even, perhaps, as each arrest was completed.
eu
Bakar batzuk gelditu dira, halere, oharkabean utzitakoak:
es
Pero quedan algunas, dejadas por descuido:
fr
Mais il en reste quand m?me quelques-uns, oubli?s par m?garde :
en
All the same, a few remain, inadvertently overlooked.
eu
"1942ko abuztuaren 25eko txostena 1942ko abuztuaren 25ean
es
Informe del 25 de agosto de 1942 El 25 de agosto de 1942
fr
" Rapport du 25 ao?t 1942 Le 25 ao?t 1942
en
Police report dated 25 August 1942:
eu
Kalabozoetara bidaliak ikur judua ez eramateagatik:
es
Enviados a prisi?n preventiva por no llevar la insignia jud?a:
fr
J'envoie au d?p?t pour d?faut de port de l'insigne juif :
en
I am dispatching the following to the D?p?t for failure to wear the Jewish insignia:
eu
Sterman, Esther, 1926ko ekainaren 13an jaioa Parisen, 12.
es
Sterman, Esther, nacida el 13 de junio de 1926, en Par?s, distrito 12.?, calle de Francs-Burgeois, 42, 4.?.
fr
Sterman, Esther, n?e le 13 juin 1926 ? Paris 12e, 42 rue des Francs-Bourgeois-4e.
en
Sterman Esther, born 13 June 1926, Paris 12th, 42 Rue des Francs-Bourgeois.
eu
barrutian, Francs-Bourgeois kalea, 42, 4.a. Rotsztein, Benjamin, 1922ko abenduaren 19an jaioa Varsovian.
es
Rotsztein, Benjamin, nacido el 19 de diciembre de 1922 en Varsovia, calle de Francs-Burgeois, 5, detenidos en la estaci?n de Austerlitz por inspectores de la 3. a secci?n de informaci?n general.
fr
Rotsztein, Benjamin, n? le 19 d?cembre 1922 ? Varsovie, 5 rue des Francs-Bourgeois, arr?t?s ? la gare d'Austerlitz par les inspecteurs de la 3e section des renseignements g?n?raux. "
en
Rotsztein Benjamin, born 19 December 1922, Warsaw, 5 Rue des Francs-Bourgeois, arrested Gare d'Austerlitz by inspectors of the Intelligence Service, Section 3. Police report dated 1 September 1942:
eu
"Curinier eta Lasalle inspektoreak komisario burua eta Brigada Bereziko burua den horri:
es
Los inspectores Curinier y Lasalle al se?or Comisario principal, jefe de la Brigada Especial:
fr
" Les inspecteurs Curinier et Lasalle ? Monsieur le Commissaire principal, chef de la Brigade Sp?ciale
en
From Inspectors Curinier and Lasalle to the Chief Superintendent, Special Branch:
eu
Zure esku uzten dugu Jacobson Louise izenekoa, mila bederatziehun eta hogeita lauko abenduaren hogeita lauan jaioa Parisen, hamabigarren barrutian (...), mila bederatziehun eta hogeita bostetik nazionalitate frantsesa du, bertan jaioa izateagatik;
es
Ponemos a su disposici?n a Jacobson, Louise, nacida el veinticuatro de diciembre de mil novecientos veinticuatro en Par?s, distrito doce [...] desde mil novecientos veinticinco, de nacionalidad francesa por naturalizaci?n, de raza jud?a, soltera.
fr
Nous mettons ? votre disposition la nomm?e Jacobson Louise n?e le vingt-quatre d?cembre mille neuf cent vingt-quatre ? Paris, douzi?me arrondissement [...] depuis mille neuf cent vingt-cinq de nationalit? fran?aise par naturalisation, de race juive, c?libataire.
en
We are dispatching Jacobson Louise born Paris twelfth arrondissement twenty-four December nineteen hundred twenty-four [ . . . ] naturalized French nineteen hundred twenty-five, race Jewish, spinster.
eu
arraza judukoa, ezkongabea. Amarenean bizi da, Boulets kaleko 8an, 11.
es
Domiciliada en casa de su madre, calle Boulets, 8, distrito 11.?, estudiante.
fr
Demeurant chez sa m?re, 8 rue des Boulets, 11e arrondissement, ?tudiante.
en
Domiciled with mother, 8 Rue des Boulets, eleventh arrondissement. Student.
eu
Ikaslea da. Egun horretan, arratsaldeko ordu biak aldera atxilotu genuen amaren etxean, hau gertatu zelako:
es
Detenida en este d?a a las catorce horas, en el domicilio de su madre, en las siguientes circunstancias:
fr
Arr?t?e ce jour vers quatorze heures, au domicile de sa m?re, dans les circonstances suivantes :
en
Arrested today at approx. fourteen hundred hours at the maternal domicile in the following circumstances:
eu
Aipatutako helbideko etxean bisita egiten ari ginela, Jacobson gaztea iritsi zen, eta ohartu ginen ez zuela juduen ikurra soinean, alemaniarren arau batek agintzen duen bezala.
es
En el momento en que proced?amos a una visita domiciliaria en el lugar arriba mencionado, la joven Jacobson lleg? y nos apercibimos de que no llevaba la insignia propia de los jud?os como prescribe la ordenanza alemana.
fr
Alors que nous proc?dions ? une visite domiciliaire au lieu sus-indiqu?, la jeune Jacobson est entr?e chez elle et nous avons remarqu? qu'elle ne portait pas l'insigne propre aux juifs ainsi qu'il est prescrit par une ordonnance allemande.
en
The Jacobson girl returned as we were proceeding with a domiciliary visit at the above address and we noted that she was not wearing the Jewish insignia in accordance with a German decree.
eu
Neskak esan zigun goizeko zortzi eta erdietan atera zela etxetik, eta Clovis kalean dagoen HenriIV lizeora joan zela batxilergoa prestatzeko kurtso batera.
es
Declar? haber salido de casa a las ocho horas treinta minutos y haber ido a un curso de preparaci?n para el bachillerato al liceo Henri IV, calle Clovis.
fr
Elle nous a d?clar? ?tre partie de chez elle ? huit heures trente minutes et ?tre all?e ? un cours de pr?paration au baccalaur?at au Lyc?e Henri IV, rue Clovis.
en
She stated that she had left home at eight thirty hours to study for her baccalaur?at at the Lyc?e Henri IV, Rue Clovis.
eu
Baina, gainera, gaztearen auzolagun batzuek deklaratu zuten maiz ateratzen dela etxetik ikur hori gabe.
es
Adem?s, vecinos de esta joven declararon que sal?a a menudo de casa sin la insignia.
fr
Par ailleurs, des voisins de cette jeune personne nous ont d?clar? que cette jeune personne sortait souvent de chez elle sans cet insigne.
en
The girl's neighbors also informed us that she often went out without wearing the insignia.
eu
Jacobson andere?oa ez da ageri gure zuzendaritzako artxiboetan eta epaitegietako erregistroetan." "1944ko maiatzaren 17a.
es
La se?orita Jacobson no consta en los archivos de nuestra direcci?n ni en los sumarios judiciales.
fr
La demoiselle Jacobson est inconnue aux archives de notre direction ainsi qu'aux sommiers judiciaires.
en
Neither we nor the Criminal Investigation Department have any record of the Jacobson girl in our files.
eu
Atzo, gaueko 22:45ean, erronda egiten ari zirela, 18. barrutiko bi guardiak Jules Barmann judu frantsesa atxilotu zuten. 1925eko martxoaren 25ean jaioa da, Pariseko 10. barrutian, eta helbidea Ruisseau kaleko 40 bis zenbakian du (18.a).
es
17 de mayo de 1944. Ayer a las 22.45 horas, durante una ronda, dos agentes de orden p?blico del distrito 18.? detuvieron al jud?o franc?s Barmann, Jules, nacido el 25 de marzo de 1925 en Par?s 10.?, domiciliado en el 40 bis de la calle Ruisseau (18. 0) el cual, al ser interpelado por los guardias, se dio a la fuga, estando desprovisto de la estrella amarilla.
fr
" " 17 mai 1944. Hier ? 22 h 45, au cours d'une ronde, deux gardiens de la paix du 18e arrondissement ont arr?t? le juif Fran?ais Barmann, Jules, n? le 25 mars 1925 ? Paris 10e, domicili? 40 bis rue du Ruisseau (18e) qui, sur interpellation des deux gardiens, avait pris la fuite, ?tant d?pourvu de l'?toile jaune.
en
17 May 1944. Yesterday, at 2245 hours, on their rounds, two officers from the 18th arrondissement arrested the French Jew Barmann Jules, born 25 March 1925, Paris, 10th, domiciled 40bis Rue du Ruisseau (18th) who being without the yellow star ran away on being questioned by the officers.
eu
Guardiak harengana jotzean ihesari eman zion, ez zeramalako izar horia. Guardiek hiru aldiz egin zuten tiro haren kontra, jo gabe, eta gero Charles-Nodier kaleko 12an (18.a), 8.
es
Los agentes dispararon tres veces en la direcci?n que tom? y lo detuvieron en el octavo piso del edificio de la calle Charles-Nodier, 12 (18.?) donde se hab?a refugiado.
fr
Les gardiens ont tir? trois coups de feu dans sa direction sans l'atteindre et l'ont arr?t? au 8e ?tage de l'immeuble 12 rue Charles-Nodier (18e) o? il s'?tait r?fugi?. "
en
Having fired three shots without hitting him, the officers effected the arrest on the 8th floor of the apartment building at 12 Rue Charles-Nodier (18th) where he had taken refuge.
eu
"Salomon andere?oarentzako oharra" ikusirik, ordea, Dora Bruder amari itzuli zioten.
es
Pero, seg?n la "Nota para la se?orita Salomon", Dora Bruder fue devuelta a su madre.
fr
Mais, selon la " Note pour Mlle Salomon ", Dora Bruder, elle, a ?t? remise ? sa m?re.
en
But according to the "Memo to Mlle Salomon," Dora Bruder had been returned to her mother.
eu
Horrek esan nahi du egun hartan, Dorak izarra eraman edo ez-amak aste bat lehenagotik eramango zuen, ziurrenik-, Clignancourteko polizia-etxean ez zutela bereizketarik egin Doraren eta ihes egindako beste edozein neska gazteren artean.
es
Llevase o no la estrella-su madre deb?a de llevarla desde hac?a una semana-, el caso es que la comisar?a de Clignancourt no hizo aquel d?a ninguna diferencia entre Dora y cualquier otra chica fugada.
fr
Qu'elle port?t l'?toile ou non-sa m?re, elle, devait d?j? la porter depuis une semaine-cela veut dire qu'au commissariat de Clignancourt, ce jour-l?, ils n'ont pas fait la diff?rence entre Dora et n'importe quelle jeune fille fugueuse.
en
Whether or not she was wearing the star-her mother would have been wearing hers for at least a week-it means that, at Clignancourt police station, she was treated the same as any other runaway girl.
eu
Ezpada poliziek beraiek egina zela "Salomon andere?oarentzako oharra".
es
A menos que fueran esos mismos polic?as los que redactaran la "Nota para la se?orita Salomon".
fr
? moins que les policiers eux-m?mes ne soient ? l'origine de la " Note pour Mlle Salomon ".
en
Or it may be that the police themselves were responsible for the "Memo to Mlle Salomon."
eu
Ez dut Salomon andere?o horren arrastorik aurkitu.
es
No he encontrado ninguna pista de la se?orita Salomon.
fr
Je n'ai pas retrouv? la trace de cette Mlle Salomon.
en
I have been unable to trace Mlle Salomon.
eu
Bizirik al da oraindik?
es
?Vive a?n?
fr
Est-elle encore vivante ?
en
Is she still alive?
eu
Dirudienez, UGIF erakundean aritzen zen lanean, Frantziako handiki juduek zuzenduta, Okupazioaren garaian juduentzako ongintza-lanak antolatu zituen erakundean alegia.
es
Por lo que parece, trabajaba para la UGIF, un organismo dirigido por notables israelitas franceses y que agrupaba durante la Ocupaci?n todas las obras de asistencia destinadas a la comunidad jud?a.
fr
Elle travaillait apparemment ? l'UGIF, un organisme dirig? par des notables isra?lites fran?ais et qui regroupait pendant l'Occupation les ?uvres d'assistance destin?es ? la communaut? juive.
en
Evidently, she was a member of UGIF, the organization administered by leading French Israelites who coordinated charity work among the Jewish community during the Occupation.
eu
UGIFek, hau da, Frantziako Juduen Batasun Orokorrak, zeregin garrantzitsua bete zuen judu askori laguntzen, baina, zoritxarrez, jatorri nahasia zuen, alemaniarrek eta Vichyk eskatuta sortu baitzen; izan ere, alemaniarren iritziz, horrelako erakunde bat sortu eta kontrolpean izateak haien asmoak erraztuko zituen, Poloniako hirietan ezarri zituzten Judenrate haiekin egin zuten antzera.
es
La Uni?n general de israelitas de Francia jug? un papel de cierta relevancia en la asistencia a gran n?mero de jud?os, pero desgraciadamente ten?a un origen ambiguo ya que fue creada por iniciativa de los alemanes y del gobierno de Vichy; los alemanes pensaban que un organismo semejante bajo su control servir?a a sus designios, como las Judenrate que hab?an creado en las ciudades de Polonia.
fr
L'Union g?n?rale des isra?lites de France joua en effet un r?le d'assistance pour un grand nombre de juifs, mais elle avait malheureusement une origine ambigu?, puisqu'elle fut cr??e ? l'initiative des Allemands et de Vichy, les Allemands pensant qu'un tel organisme sous leur contr?le faciliterait leurs desseins, comme les Judenrate qu'ils avaient ?tablis dans les villes de Pologne.
en
Unfortunately, while the Union G?n?rate des Isra?lites de France certainly came to the aid of a great many French Jews, its origins were ambiguous: it had been founded on the initiative of the Germans and the Vichy government on the assumption that control of such a body would facilitate their ends, as in the case of the Judenr?te in the towns and cities of Poland.
eu
Handikiek eta UGIFeko langileek "legitimazio" agiri bat eramaten zuten, sarekadetatik eta espetxeratzetik babesten zituena.
es
Los notables y el personal de la UGIF llevaban encima una carta llamada "de legitimaci?n" que los manten?a a salvo de redadas e internamientos.
fr
Les notables et le personnel de l'UGIF portaient sur eux une carte appel?e " de l?gitimation ", qui les mettait ? l'abri des rafles et des internements.
en
Both patrons and staff of the UGIF carried what was called a "legitimization card" to protect them from being rounded up or interned.
eu
Baina agerian geratu zen berehala agiri hura ilusio hutsa zela.
es
Pero pronto esa patente de corso se revelar?a ilusoria.
fr
Mais bient?t, ce passe-droit se r?v?la illusoire.
en
But this irregular privilege was soon to prove illusory.
eu
1943tik aurrera, UGIFeko buruzagi eta langile asko eta asko atxilotu eta deportatu zituzten.
es
A partir de 1943 centenares de dirigentes y empleados de la UGIF fueron detenidos y deportados.
fr
? partir de 1943, des centaines de dirigeants et d'employ?s de l'UGIF furent arr?t?s et d?port?s.
en
From 1943 onward, leaders and employees of UGIF were arrested and deported in the hundreds.
eu
Deportatuen zerrendan Alice Salomon izeneko bat aurkitu dut, eremu librean lan egiten zuena.
es
En la lista de estos ?ltimos encontr? una Alice Salomon que trabajaba en la zona libre.
fr
Dans la liste de ceux-ci, j'ai trouv? une Alice Salomon, qui travaillait en zone libre.
en
On the list of these I have found the name of an Alice Salomon, who had worked in the Free Zone.
eu
Baina ez dut uste bera denik Dorari buruzko ohar horren hartzailea zen Salomon andere?oa.
es
Dudo que se tratara de la se?orita Salomon a quien estaba dirigida la nota sobre Dora.
fr
Je doute qu'elle soit cette Mlle Salomon ? qui ?tait adress?e la note au sujet de Dora.
en
I doubt she could be the Mlle Salomon to whom the memo about Dora was addressed.
eu
Nork idatzi zuen ohar hura?
es
?Qui?n escribi? esa nota?
fr
Qui a ?crit cette note ?
en
Who wrote this memo?
eu
UGIFeko langile batek. Horrek esan nahi du UGIFen bazekitela, lehenagotik, Dora Bruderren eta bere gurasoen berri.
es
Un empleado de la UGIF. Lo que significa que desde hac?a un tiempo conoc?an la existencia de Dora y de sus padres.
fr
Un employ? de l'UGIF. Et cela suppose que l'on connaissait ? l'UGIF, depuis un certain temps, l'existence de Dora Bruder et de ses parents.
en
If it was somebody on the staff of the UGIF, it suggests that Dora Bruder and her parents had been known to the UGIF for some time.
eu
Beharbada Doraren amak, C?cile Bruderrek berak jo zuen erakunde horretara, zeharo etsituta, beste inolako laguntzarik gabe eta egoera ezin okerragoan zeuden judu gehienek bezala.
es
Es probable que C?cile Bruder hubiera recurrido a dicho organismo, desesperada como la mayor parte de jud?os, que viv?an en una extrema precariedad y carec?an de recursos.
fr
Il est probable que C?cile Bruder, la m?re de Dora, ait fait appel, en d?sespoir de cause, ? cet organisme, comme la plupart des juifs qui vivaient dans une extr?me pr?carit? et n'avaient plus aucun autre recours.
en
Very likely C?cile Bruder, Dora's mother, in common with the majority of lews living in extreme poverty with no other means of support, had turned to this organization as a last resort.
eu
Berarentzat, gainera, senarraren berri izateko eta paketeak helarazteko modu bakarra zen, hura Drancyn baitzegoen preso martxoaz geroztik.
es
Era el ?nico medio de tener noticias de su marido, internado en el campo de Drancy desde marzo, y hacerle llegar paquetes.
fr
C'?tait aussi le seul moyen pour elle d'avoir des nouvelles de son mari, intern? au camp de Drancy depuis mars, et de lui faire parvenir des colis.
en
It was her only means of getting news of her husband, interned at Drancy since March, and of sending him food parcels.
eu
Eta, agian, UGIFen laguntzarekin azkenean alaba aurkituko zuela uste zuen.
es
Y tal vez pensaba que con ayuda de la UGIF acabar?a por hallar a su hija.
fr
Et elle pensait peut-?tre qu'avec l'aide de l'UGIF elle finirait par retrouver sa fille.
en
And she may have thought that, with the help of the UGIF, she would eventually find her daughter.
eu
"Poliziaren gizarte laguntzaileek (Gesvresko kaia) behar dena egingo lukete eskatuz gero."
es
"Las asistentes sociales de la polic?a (muelle de Gesvres) har?n lo oportuno si se lo solicitan."
fr
" Les assistantes sociales de la police (quai de Gesvres) feraient le n?cessaire si on le leur demandait.
en
"Social workers attached to the police (Quai de Gesvres) will take the necessary action if required."
eu
Hogei emakume ziren, eta, 1942. urtean Polizia Judizialaren adingabeen babeserako brigadarentzat egiten zuten lan.
es
Eran veinte y depend?an, aquel a?o de 1942, de la Brigada de protecci?n de menores de la Polic?a judicial.
fr
" Elles ?taient au nombre de vingt et appartenaient, en cette ann?e 1942, ? la Brigade de protection des mineurs de la Police judiciaire.
en
In 1942, these consisted of twenty women attached to the Brigade for the Protection of Minors, a branch of the Criminal Investigation Department.
eu
Sail autonomoa ziren, polizia laguntzaile nagusi batek zuzendua.
es
Formaban una secci?n aut?noma dirigida por una ayudante-jefe de polic?a.
fr
Elles y formaient une section autonome dirig?e par une assistante de police principale-chef.
en
They formed an autonomous section under a senior social worker.
eu
Garai hartan haietako biri egindako argazki bat aurkitu dut.
es
He encontrado una foto de dos de ellas tomada en esa ?poca.
fr
J'ai retrouv? une photo de deux d'entre elles prise ? cette ?poque.
en
I have found a photograph dating from this period.
eu
Hogeita bost urte inguruko emakumeak dira.
es
Su edad ronda los veinticinco a?os.
fr
Des femmes d'environ vingt-cinq ans.
en
Two women aged about twenty-five.
eu
Beroki beltza-edo urdin iluna-daramate jantzita, eta buruan kapela bat, soldaduek daramatenaren modukoa, PZ idatzirik dauzkan intsignia txiki batez apaindua:
es
Llevan abrigo negro-o azul marino-y una especie de gorra con un escudo con dos P:
fr
Elles portent un manteau noir-ou bleu marine-et, sur la t?te, une sorte de calot orn? d'un ?cusson avec deux P :
en
They are in black-or navy blue-uniform, with a sort of kepi that sports a badge of two intertwined Ps:
eu
Polizia Zuzendaritza.
es
Prefectura de Polic?a.
fr
Pr?fecture de Police.
en
Prefecture of Police.
eu
Ezkerrekoa beltzarana da, ilea ia sorbaldetaraino dauka eta zakutto bat eskuan.
es
La de la izquierda, una morena con una cabellera que le cae casi hasta los hombros, lleva un bolso con correa en la mano.
fr
Celle de gauche, une brune dont les cheveux tombent presque ? la hauteur des ?paules, tient ? la main une sacoche.
en
The woman on the left, a brunette with hair almost down to her shoulders, carries a satchel.
eu
Eskuinekoak, berriz, ezpainak gorriz margoturik dauzkala dirudi.
es
La otra parece llevar los labios pintados.
fr
Celle de droite semble avoir du rouge aux l?vres.
en
The one on the right appears to be wearing lipstick.
eu
Beltzaranaren atzean, paretan, bi plaka daude, eta bertan idatzirik:
es
Detr?s de la morena, en la pared, dos placas en las que se lee:
fr
Derri?re la brune, sur le mur, deux plaques o? il est ?crit :
en
Behind the brunette, two wall plaques read:
eu
POLIZIA LAGUNTZAILEAK. Azpian, gezi bat.
es
AYUDANTES DE POLICIA. Debajo, una flecha.
fr
ASSISTANTES DE POLICE. Au-dessous, une fl?che.
en
POLICE SOCIAL SERVICES. Below this, an arrow, and underneath it:
eu
Beherago:
es
Abajo:
fr
Au-dessous :
en
"Open 0930 h.
eu
"9:30etatik 12etara irekita".
es
"Horario de 9.30 h a 12 h."
fr
" Permanence de 9 h 30 ? 12 h.
en
to 1200 h."
