Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Irailaren 6an abiatu zen Franc-Tireur-eko kazetari gisa, makisean ibilitako bikote gazte batekin, Leconte senar-emazteekin, aurreko trakzioko eta RN 6283 matrikulako Citro?n 11 beltz batean, autoaren atzealdean Franc-Tireur txartel zuria jarrita."
es
Sali? el 6 de septiembre como reportero de Franc-Tireur con una joven pareja de maquis veteranos, los Leconte, en un Citroen 11 negro, tracci?n delantera, matr?cula RN 6283, llevando detr?s la inscripci?n Franc Tireur de color blanco.
fr
Paru le 6 septembre comme reporter de Franc-Tireur avec un jeune m?nage d'anciens maquisards, les Leconte, dans une Citro?n 11 noire, traction avant, immatricul?e RN 6283 portant ? l'arri?re l'inscription blanche : Franc-Tireur. "
en
Left 6 September on an assignment for Franc-Tireur, accompanied by a young couple named Lecomte, former maquisards, in a black Citro?n 11, front-wheel drive, license number RN 6283, bearing a white Franc-Tireur sticker at the rear.
eu
Jean Jausionek autoarekin soldadu alemaniarren zutabe baten kontra jo zuela entzun nuen;
es
He o?do decir que Jean Jausion hab?a lanzado su coche contra una columna alemana.
fr
J'ai entendu dire que Jean Jausion avait lanc? sa voiture sur une colonne allemande.
en
I heard that Jean Jausion launched his car at a German infantry column.
eu
tiro egin zien metrailetaz, haiek erantzun eta hil aurretik, berak nahi zuena alegia.
es
Los hab?a ametrallado antes de que pudieran responder y hab?a encontrado la muerte que hab?a ido a buscar.
fr
Il les avait mitraill?s avant qu'ils ne ripostent et qu'il ne trouve la mort qu'il ?tait venu chercher.
en
He fired a machine gun at them until they had a chance to shoot back and give him the death that he had sought.
eu
Hurrengo urtean, 1945ean, Jean Jausionen liburu bat argitaratu zen. Izen hau zuen: Gizon bat dabil hirian.
es
El a?o siguiente, 1945, apareci? un libro de Jean Jausion. Se titulaba Un hombre camina por la ciudad.
fr
L'ann?e suivante, en 1945, un livre de Jean Jausion paraissait. Il avait pour titre :
en
A book by Jean Jausion came out the following year, in 1945. It was entitled Un Homme marche dans la ville.
eu
es
fr
en
eu
XXIII
es
XXIII
fr
XXIII
en
23
eu
DUELA BI URTE, Sena ondoko kaietako liburu-denda batean, halabeharrez aurkitu nuen ekainaren 22ko konboian Claudette Blochekin, Josette Delimalekin, Tamara Isserlisekin, Henarekin, Jean Jausionen neska-lagun Annetterekin abiatu zen gizon baten gutuna...
es
Hace dos a?os encontr? por casualidad, en una librer?a de los muelles del Sena, la ?ltima carta de un hombre que parti? en el convoy del 22 de junio, con Claudette Bloch, Josette Delimal, Tamara Isserlis, Hena, Annette, la novia de Jean Jausion...
fr
J'ai trouv?, par hasard, il y a deux ans, dans une librairie des quais, la derni?re lettre d'un homme qui est parti dans le convoi du 22 juin, avec Claude Bloch, Josette Delimal, Tamara Isserlis, Hena, Annette, l'amie de Jean Jausion...
en
TWO YEARS AGO, ON ONE OF THE BOOKSTALLS ALONG the Seine, I happened to find the last letter written by a man who was on the transport of 22 June with Claude Bloch, Josette Delimal, Tamara Isserlis, Hena, Jean Jausion's girlfriend, Annette . .
eu
Gutuna salgai zegoen, beste edozein autografo bezala, eta horrek esan nahi zuen kartaren hartzailea eta gertukoak denak desagertuak zirela.
es
La carta estaba en venta, como cualquier otro aut?grafo, lo que quer?a decir que sus destinatarios y sus parientes m?s pr?ximos hab?an desaparecido tambi?n.
fr
La lettre ?tait ? vendre, comme n'importe quel autographe, ce qui voulait dire que le destinataire de celle-ci et ses proches avaient disparu ? leur tour.
en
. The fact that the letter was for sale, like any other manuscript, suggests that the sender and his family had disappeared in their turn.
eu
Paper puska karratu mehe bat zen, bi aldeetan idazkera estu batez betea.
es
Un peque?o cuadrado de papel cubierto por ambas caras de una escritura min?scula.
fr
Un mince carr? de papier recouvert recto verso d'une ?criture minuscule.
en
A square of thin paper covered back and front in minuscule handwriting.
eu
Robert Tartakovsky izeneko batek idatzi zuen Drancyko esparrutik.
es
La hab?a escrito un tal Robert Tartakovsky en el campo de Drancy.
fr
Elle avait ?t? ?crite du camp de Drancy par un certain Robert Tartakovsky.
en
It was written from Drancy camp by a certain Robert Tartakovsky.
eu
Odesan jaioa zela jakin nuen, 1902ko azaroaren 24an, eta arteari buruzko kronika bat egiten zuela L'Illustration egunkarian, gerra aurretik.
es
He sabido que hab?a nacido en Odesa, el 24 de noviembre de 1902, y que hab?a tenido una secci?n de arte en el diario L'Illustration antes de la guerra.
fr
J'ai appris qu'il ?tait n? ? Odessa le 24 novembre 1902 et qu'il avait tenu une chronique d'art dans le journal L'Illustration avant la guerre.
en
I've discovered that he was born in Odessa on 24 November 1902, and that, before the war, he wrote a column on art for Illustration.
eu
Hemen kopiatuko dut gutun hori, asteazken honetan, 1997ko urtarrilaren 29an, berrogeita hamabost urte eta gero.
es
Copio la carta, este mi?rcoles 29 de enero de 1997, cincuenta y cinco a?os despu?s.
fr
Je recopie sa lettre, ce mercredi 29 janvier 1997, cinquante-cinq ans apr?s.
en
Today, fifty years later, on Wednesday, 29 January 1997, I reproduce his letter.
eu
"1942ko ekainaren 19a. Ostirala. TARTAKOVSKY andrea. Godefroy-Cavaignac kalea, 50. Paris, XI.a.
es
19 de junio de 1942. Viernes. Se?ora TARTAKOVSKY. Calle de Godefroy-Cavaignac, 50. Par?s XI.
fr
" 19 juin 1942. Vendredi. Madame TARTAKOVSKY. 50 rue Godefroy-Cavaignac. Paris XIe
en
19 JUNE 1942. FRIDAY. MADAME TARTAKOVSKY 50 RUE GODEFROY-CAVAIGNAC. PARIS XIE Yesterday I was picked to go.
eu
Aspalditik nengoen prest, animoz behintzat.
es
Estaba preparado moralmente desde hace tiempo.
fr
C'est avant-hier que j'ai ?t? nomm? pour le d?part.
en
I've been mentally prepared for a long time.
eu
Esparrua aztoraturik dago erabat, asko negarrez daude, beldur dira.
es
El campo est? atestado, muchos lloran, tienen miedo.
fr
Le camp est affol?, beaucoup pleurent, ils ont peur.
en
The camp is panic-stricken, many men are crying, they are afraid.
eu
Gogaikarria zaidan gauza bakarra da aspaldi eskatutako jantzietako asko ez dizkidatela bidali.
es
Lo ?nico que me fastidia es que no me ha llegado la ropa que hab?a pedido hace ya tiempo.
fr
La seule chose qui m'ennuie c'est que bien des v?tements que j'ai demand?s depuis longtemps ne m'ont jamais ?t? envoy?s.
en
The only thing bothering me is that most of the clothes I keep asking for still haven't arrived.
eu
Jantzien pakete baterako bonu bat bidali dut:
es
Os he enviado un bono de paquete indumentario:
fr
J'ai fait partir un bon de colis vestimentaire :
en
I sent off a coupon for a clothes parcel:
eu
behar dudana garaiz izango al dut?
es
?tendr? a tiempo lo que necesito?
fr
aurai-je ? temps ce que j'attends ?
en
will what I need come in time?
eu
Ez nuke nahi ez ama ez inor nigatik kezkatzerik.
es
No quisiera que mi madre, ni nadie, se preocupara por m?.
fr
Je voudrais que ma m?re ne s'inqui?te pas, ni personne.
en
I don't want my mother or any of you to worry.
eu
Ahal dudan guztia egingo dut bizirik eta onik itzultzeko.
es
Har? lo posible por regresar sano y salvo.
fr
Je ferai de mon mieux pour revenir sain et sauf.
en
I'll do my utmost to keep safe and well.
eu
Berririk ez baduzue, ez kezkatu, behar izanez gero jo ezazue Gurutze Gorrira.
es
Si no ten?is noticias no os preocup?is, si es necesario acudid a la Cruz Roja.
fr
Si vous n'avez pas de nouvelles, ne vous inqui?tez pas, au besoin adressez-vous ? la Croix-Rouge.
en
If you don't hear from me, be patient, if necessary, go to the Red Cross.
eu
barrutiko udaletxea), Vaugirard metro-geltokian. Eta galdetu nire soldadutzako boluntario agiriaz, 10107 zenbakikoaz, ez dakit esparruan dagoen eta itzuliko ote didaten.
es
Reclamad en la comisar?a de Saint-Lambert (ayuntamiento del distrito XV), metro Vaugirard, los papeles retenidos el 3/5. Reclamad mi certificado de voluntario n?mero 10107, no s? si est? en el campo y si me lo devolver?n.
fr
R?clamez au commissariat de Saint-Lambert (mairie du XVe) m?tro Vaugirard, les papiers saisis le 3/5. Inqui?tez-vous de mon bulletin d'engag? volontaire matricule 10107, je ne sais s'il est au camp et si l'on me le rendra.
en
Ask the Saint-Lambert police (town hall XV), Vaugiraud m?tro, to return the documents seized on 3/5. Be sure and ask about my certificate of voluntary enlistment, Regimental no.
eu
Mesedez eraman Albertineren proba bat BIANOVICI andrearengana, Deguerry kalea, 14, Parisko XI.a, gelako kide batentzat da.
es
Os ruego que llev?is una prueba de imprenta de Albertine a casa de la se?ora BIANOVICI, calle Deguerry, 14, Par?s, XI; es para un compa?ero de habitaci?n.
fr
Pri?re de porter une ?preuve d'Albertine chez Mme BIANOVICI 14 rue Deguerry Paris XIe, elle est pour un camarade de chambre.
en
10107, it may be at the camp and I don't know if they'll let me have it back. Please take a cast of Albertine to Mme BIANOVICI, 14 Rue Deguerry, Paris XI, it's for a friend in my hut.
eu
Pertsona horrek mila eta berrehun libera emango dizkizu.
es
Dicha persona os dar? mil doscientos francos.
fr
Cette personne vous remettra mille deux cents francs.
en
She'll give you 1,200 francs for it.
eu
Kartaz bidali abisua, bertan aurkituko duzuela ziurtatzeko.
es
Escribidle antes para estar seguros de encontrarIo.
fr
Pr?venez-la par lettre pour ?tre s?re de la trouver.
en
Write first to be sure of finding her in.
eu
Trois Quartiersetik deituko diote eskulturgileari, haien arte-galeriarako, Drancyn preso dagoen Gompel jaunarekin hitz egindakoari esker da:
es
El escultor ser? llamado por los Trois Quartiers a su galer?a de arte, es resultado de mis gestiones con el se?or Gompel, internado en Drancy:
fr
Le sculpteur sera convoqu? par les Trois Quartiers pour leur galerie d'art, c'est ? la suite de mes d?marches aupr?s de M. Gompel, intern? ? Drancy :
en
I approached M. Gompel, an internee at Drancy, and the sculptor is to be invited to exhibit at Les Trois Quartiers.
eu
galeria horrek edizio osoa nahi balu, gorde betiere hiru proba, esan salduta daudela edo editorearentzat gorde behar direla.
es
si la galer?a quisiera la totalidad de la edici?n, reservad de todas maneras tres pruebas, dir?is que ya han sido vendidas o que est?n reservadas para el editor.
fr
si cette galerie voulait la totalit? d'une ?dition, r?server de toute fa?on trois ?preuves, soit qu'elles soient d?j? vendues direz-vous, soit r?serv?es pour l'?diteur.
en
Should the gallery want the entire edition, keep back three casts, saying either that they've been sold or else reserved for the publisher.
eu
Moldeak eusten badio, eskaerari kasu eginez, pentsatu baino bi proba gehiago atera daitezke.
es
Si el molde aguanta, siguiendo el mencionado pedido, pod?is tirar dos pruebas m?s de lo pensado.
fr
Vous pouvez si le moule le supporte suivant ladite demande, tirer deux ?preuves de plus que vous ne pensiez.
en
You can make two extra casts following said request if you think the mold will bear it.
eu
Ez nuke nahi zuek gehiegi kezkatzea. Eta Marthe oporretara joatea nahi dut.
es
Desear?a que no os atormentaseis y que Marthe se fuera de vacaciones.
fr
Je voudrais que vous ne soyez pas trop tourment?es. Je souhaite que Marthe parte en vacances.
en
Don't distress yourselves too much. I wish Marthe to go on vacation.
eu
Ni isilik egoteak ez du esan nahi inola ere gauzak oker dabiltzanik.
es
Mi silencio no significar? nunca que la cosa va mal.
fr
Mon silence ne signifiera jamais que cela va mal.
en
Never think that no news means bad news.
eu
Ohar hau garaiz iristen bazaizue, ahalik eta janari pakete gehien bidali, gainera ez dute hainbeste begiratuko pisua.
es
Si esta nota os llega a tiempo enviadme el m?ximo de paquetes de comida, no voy a vigilar mi peso.
fr
Si ce mot vous parvient ? temps envoyez le maximum de colis alimentaires, le poids sera d'ailleurs moins surveill?.
en
If you get this note in time, send the maximum number of food parcels, moreover the weight will be less carefully checked.
eu
Kristalezko gauza guztiak bueltan joango dira, debekatuak ditugu aiztoak, sardexkak, bizarra egiteko xa?ak, idazlumak, eta abar.
es
Os devolver?n la vajilla, est?n prohibidos los cuchillos, hojas de afeitar, estilogr?ficas, etc.
fr
Toute verrerie vous sera retourn?e, on nous interdit couteau, fourchette, lames rasoir, stylo etc.
en
Any thing glass will be sent back, and we are forbidden knives, forks, razor-blades, pens, etc.
eu
Baita orratzak ere.
es
Incluso las agujas.
fr
Aiguilles, m?me.
en
Even needles.
eu
Tira, moldatzen saiatuko naiz.
es
En fin, me las apa?ar? como pueda.
fr
Enfin j'essaierai de me d?brouiller.
en
But I'll manage somehow.
eu
Soldaduen bizkotxak edo ogi azimoa nahi.
es
Se agradecer?an galletas de soldado o pan ?zimo.
fr
Biscuits de soldats ou pain azyme souhait?.
en
Army biscuits or unleavened bread welcome.
eu
Posta arrunteko gutun batean kide bat aipatu nuen, PERSIMAGI, galdetu berari buruz Suediako enbaxadan (Ir?ne), ni baino askoz handiagoa da eta guztiz zarpaildurik dago (Gatt?gno, Grande-Chaumi?re kalea, 13).
es
En mis cartas anteriores os hablaba de un compa?ero llamado PERSIMAGT, mirad por ?l en la embajada de Suecia (frene), es bastante m?s alto que yo y va hecho un mendigo (ver Gattegno, calle Grande-Chaumiere, 13).
fr
Dans ma carte de correspondance habituelle je parlais d'un camarade PERSIMAGI voir pour lui (Ir?ne) l'ambassade de Su?de, il est bien plus grand que moi et est en loques (voir Gatt?gno 13 rue Grande-Chaumi?re).
en
In one of my regular notecards I mentioned a friend PERSIMAGI, see Swedish Embassy on his behalf (Ir?ne), he's even taller than me and his clothes are in tatters (see Gatt?gno, 13 Rue Grande-Chaumi?re).
eu
Xaboi on bat edo bi, bizarra egiteko xaboia, brotxa, hortzetako eskuila, azazkaletarako eskuila nahi, dena nahasten zait buruan, gauza praktikoak eta esan nahi dizuedan beste guztia nahasten zaizkit barrenean.
es
Os agradecer?a me enviarais una o dos buenas pastillas de jab?n, jab?n de afeitar, brocha, cepillo de dientes y corta??as; todo se mezcla en mi mente, me gustar?a mezclar lo pr?ctico con todo lo que querr?a deciros.
fr
Un ou deux bons savons, savon ? raser, blaireau, une brosse ? dents, une brosse ? main souhait?es, tout se m?le dans mon esprit je voudrais m?ler l'utile et tout ce que je voudrais vous dire d'autre.
en
A bar or two of good soapy some shaving soapy a shaving brush, toothbrush, nailbrush, all welcome, I'm trying to think of everything at once, to mix the practical with all the other things I have to say to you.
eu
Mila inguru aterako gara hemendik.
es
Salimos cerca de un millar de personas.
fr
Nous partons pr?s d'un millier.
en
Nearly a thousand of us are to go.
eu
Esparruan arioak ere badira.
es
Tambi?n hay arios en el campo.
fr
Il y a aussi des Aryens dans le camp.
en
There are also Aryans in the camp.
eu
Juduen ikurra eramatera beharturik daude.
es
Se les obliga a llevar la insignia jud?a.
fr
On les oblige ? porter l'insigne juif.
en
They are forced to wear the Jewish insignia.
eu
Atzo Doncker kapitain alemaniarra etorri zen esparrura, ihes etsia izan zen.
es
Ayer el capit?n alem?n Doncker vino al campo, ha sido una huida loca.
fr
Hier le capitaine allemand Doncker est venu au camp, cela a ?t? une fuite ?perdue.
en
SS Captain Doncker arrived at the camp yesterday, scattering people in all directions.
eu
Aholku eman lagun guztiei beste norabait alde egiteko, ahal izanez gero, hemen esperantza oro ahantzi beharra dago eta.
es
Recomendad a todos los amigos que se marchen si pueden, que busquen aires mejores en otra parte, pues aqu? hay que abandonar toda esperanza.
fr
Recommander ? tous les amis d'aller, s'ils le peuvent, prendre l'air ailleurs car ici il faut laisser toute esp?rance.
en
Advise our friends to get away somewhere if they can, for here one must abandon all hope.
eu
Ez dakit Compi?gne aldera eramango ote gaituzten behin betiko bidaiaren aurretik.
es
No s? si nos llevar?n a Compiegne antes del gran viaje.
fr
Je ne sais si nous serons dirig?s sur Compi?gne avant le grand d?part.
en
We may be sent to Compi?gne before we leave for good, I'm not sure.
eu
Ez dizuet arroparik bidaliko, hemen garbituko dut.
es
No os env?o ropa interior, ya la lavar? yo mismo.
fr
Je ne renvoie pas de linge, je laverai ici.
en
I won't be sending back any laundry, I'll do it here.
eu
Gehientsuenen koldarkeriak izutu egiten nau.
es
La cobard?a de la mayor parte de la gente de aqu? me horroriza.
fr
La l?chet? du plus grand nombre m'effraie.
en
The cowardice of most people here appals me.
eu
Nire baitan galdetzen dut zer izango ote den han urruti gaudenean.
es
Me pregunto qu? har?n cuando estemos all? lejos.
fr
Je me demande ce que cela fera quand nous serons l?-bas.
en
What will be its effect once we're there, I wonder.
eu
Ahal dela, Salzman andrea ikustera joan, ez ezer eskatzeko, informazioa izateko besterik gabe.
es
Visitad a la se?ora Salzman, no para pedirle nada sino para informaros.
fr
? l'occasion voyez Mme de Salzman, non pour lui demander quoi que ce soit mais ? titre d'information.
en
If you can, go and see Mme de Salzman, not to ask her for anything in particular, just for information.
eu
Jacquelinek askatzea nahi zuen hura hemen topatzeko aukera izango dut beharbada.
es
Quiz? encuentre aqu? al que Jacqueline quer?a liberar.
fr
Peut-?tre aurai-je l'occasion de rencontrer celui que Jacqueline voulait faire lib?rer.
en
Perhaps I'll get a chance to meet the person whom Jacqueline wanted to get released.
eu
Gomendio egin nire amari kontuz ibiltzeko, egunero izaten dira atxiloketak, hemen oso jende gaztea dago, 17 eta 18koak, baita zaharrak ere, 72 urtekoak. Astelehen goizera arte bidal ditzakezue hona paketeak, behin baino gehiagotan ere.
es
Recomendadle prudencia a mi madre, hay detenciones cada d?a, aqu? hay j?venes de 17 y 18 a?os y viejos de 72. Hasta el lunes por la ma?ana pod?is enviar, incluso varias veces, paquetes.
fr
Recommandez bien ? ma m?re la prudence, on arr?te chaque jour, ici il y a de tr?s jeunes 17,18 et vieux, 72 ans. Jusqu'? lundi matin vous pouvez m?me ? plusieurs reprises, envoyer ici des colis.
en
Urge my mother to be very careful, people are being arrested daily, some here are very young, 17, 18, others as old as 72. Up to Monday morning, you can send parcels here as often as you like.
eu
Bienfaisance kaleko UGIFera hots egin telefonoz, ez da egia diotena, ez utzi haizea hartzera bidaltzen, ohiko helbideetara eramango dituzuen paketeak onartuko dituzte.
es
Telefonead a la UGIF, calle de la Bienfaisance, y si ya no funciona no dej?is que os manden a paseo, aceptar?n los paquetes que envi?is a las direcciones habituales.
fr
T?l?phonez ? l'UGIF rue de la Bienfaisance ce n'est plus vrai ne vous laissez pas envoyer promener, les colis que vous porterez aux adresses habituelles seront accept?s.
en
It's not true that they no longer accept parcels at the usual addresses, don't take no for an answer, telephone the UGIF at the Rue de la Bienfaisance.
eu
Aurreko gutunetan ez zintuztedan kezkatu nahi, baina aldi berean harrituta nengoen ez jasotzeagatik bidaiarako behar nituenak.
es
No he querido alarmaras en mis cartas anteriores a pesar de que me sorprendi? no recibir lo que deb?a constituir mi equipo de viaje.
fr
Je n'ai pas voulu vous alarmer dans mes lettres pr?c?dentes, tout en m'?tonnant de ne pas recevoir ce qui devait constituer mon trousseau de voyage.
en
I didn't mean to alarm you in my previous letters, was only surprised not to have received the clothes I'll need for the journey.
aurrekoa | 34 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus