Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015
)
eu
Zerbait gehiago jakin nahi nuke.
es
Me gustar?a saber m?s.
fr
J'aimerais en savoir plus.
en
I wish I knew more.
eu
Tamara Isserlis.
es
Tamara Isserlis.
fr
Tamara Isserlis.
en
Tamara Isserlis.
eu
Hogeita lau urte zituen.
es
Ten?a veinticuatro a?os.
fr
Elle avait vingt-quatre ans.
en
She was twenty-four.
eu
Medikuntzako ikaslea.
es
Estudiante de medicina.
fr
Une ?tudiante en m?decine.
en
A medical student.
eu
Cluny metro-geltokian atxilotua, "Daviden izarraren azpian frantses bandera" eramateagatik.
es
Hab?a sido arrestada en el metro de Cluny por llevar "la bandera francesa bajo la estrella de David".
fr
Elle avait ?t? arr?t?e au m?tro Cluny pour avoir port? " sous l'?toile de David le drapeau fran?ais ".
en
She was arrested at Cluny m?tro station "for concealing the French flag beneath the star of David."
eu
Haren nortasun agiria aurkitu zuten, eta bertan idatzirik dagoenez, Saint-Clouden bizi zen, Buzenval kaleko 10ean.
es
Su carnet de identidad, que ha sido encontrado, indica que viv?a en la calle de Buzenval, 10, en Saint Cloud.
fr
Sa carte d'identit?, que l'on a retrouv?e, indique qu'elle habitait 10 rue de Buzenval ? Saint-Cloud.
en
Her identity card has been found and gives her address as 10 Rue de Buzenval, Saint-Cloud.
eu
Aurpegi obalatua, ilea gaztain argia eta begi beltzak.
es
Ten?a el rostro ovalado, el cabello casta?o rubio y los ojos negros.
fr
Elle avait le visage ovale, les cheveux ch?tain blond et les yeux noirs.
en
She had an oval-shaped face, light brown hair, and dark eyes.
eu
Ida Levine.
es
Ida Levine.
fr
Ida Levine.
en
Ida Levine.
eu
Hogeita bederatzi urte.
es
Veintinueve a?os.
fr
Vingt-neuf ans.
en
Twenty-nine.
eu
Zenbait gutun badaude, familiari idatzi zizkionak kalabozoetatik lehenik, Tourellesetik gero.
es
Quedan algunas de las cartas a su familia, que escrib?a desde la prisi?n preventiva, y luego desde el campo de Tourelles.
fr
Il reste quelques lettres d'elle ? sa famille, qu'elle ?crivait du D?p?t, puis du camp des Tourelles.
en
A few of her letters to her family survive, written first from the D?p?t, then from Tourelles.
eu
Azken karta trenetik bota zuen, Bar-le-Duc-eko geltokian, eta trenbideko langile batzuek bidali zuten postara.
es
Hab?a tirado su ?ltima carta desde el tren, en la estaci?n de Barle-Duc, y los ferroviarios la enviaron.
fr
Elle a jet? sa derni?re lettre du train, en gare de Bar-le-Duc, et des cheminots l'ont post?e.
en
She threw her last letter from the train at Bar-le-Duc station, where a railroad worker mailed it.
eu
Hauxe zioen:
es
Dec?a:
fr
Elle y disait :
en
She writes:
eu
"Bidean nago, eta ez dakit nora, baina trenetik idazten dizuet, eta ekialderantz doa:
es
"Salgo con destino desconocido, pero el tren desde el que os escribo se dirige al este:
fr
" Je suis en route pour une destination inconnue mais le train d'o? je vous ?cris se dirige vers l'est : peut-?tre allons-nous assez loin...
en
"I'm writing this on a train to an unknown destination, but it's traveling east, so perhaps we're going quite far away .
eu
litekeena da urruti samar joatea..."
es
es posible que vayamos bastante lejos..."
fr
"
en
. . "
eu
Hena:
es
Hena.
fr
Hena :
en
Hena:
eu
bere izena erabiliko dut.
es
La llamar? por su nombre de pila.
fr
Je l'appellerai par son pr?nom.
en
I shall call her by her first name.
eu
Hemeretzi urte zituen.
es
Ten?a diecinueve a?os.
fr
Elle avait dix-neuf ans.
en
She was nineteen.
eu
Bere mutil-lagunarekin batera apartamentu batean lapurreta egin zuen, eta garai hartako berrogeita hamar mila libera eta bitxiak eramateagatik atxilotu zuten.
es
Fue detenida por desvalijar un piso, ella y su amigo, y robar ciento cincuenta mil francos de la ?poca y joyas.
fr
Elle s'?tait fait arr?ter parce qu'elle avait cambriol? un appartement, elle et son ami, et d?rob? cent cinquante mille francs de l'?poque et des bijoux.
en
She had got herself arrested because she and her boyfriend had burgled an apartment, stealing jewelry and cash worth one hundred and fifty thousand old francs.
eu
Beharbada, diru horrekin Frantziatik alde egin eta bere biziaren kontrako mehatxuetatik ihes egitea amesten zuen.
es
Tal vez so?aba con abandonar Francia con ese dinero y escapar a las amenazas que pesaban sobre su vida.
fr
Peut-?tre r?vait-elle de quitter la France avec cet argent et d'?chapper aux menaces qui pesaient sur sa vie.
en
Perhaps, with this money, she dreamed of leaving France and escaping the threats hanging over her.
eu
Zigorauzitegi baten aurrean agertu behar izan zuen. Lapurretagatik kondenatu zuten.
es
Tuvo que comparecer ante un tribunal correccional. La condenaron por robo.
fr
Elle ?tait pass?e devant un tribunal correctionnel. On l'avait condamn?e pour ce vol.
en
She was taken before a magistrate and sentenced for theft.
eu
Judua zenez, ez zuten presondegi arrunt batean sartu, Tourellesen baizik.
es
Como era jud?a, no la encerraron en una prisi?n ordinaria sino en Tourelles.
fr
Comme elle ?tait juive, on ne l'avait pas enferm?e dans une prison ordinaire, mais aux Tourelles.
en
Being Jewish, she was sent not to an ordinary prison but to Tourelles.
eu
Solidario sentitzen naiz haren lapurretarekin.
es
Me siento solidario con ese desvalijamiento.
fr
Je me sens solidaire de son cambriolage.
en
I feel a certain solidarity with her act of burglary.
eu
Nire aitak ere, 1942an, konplize batzuekin, SKF enpresak Grande-Arm?e etorbidean zuen errodamendu-biltegian lapurreta egin, eta merkatu beltzeko bulegora eraman zuten lapurtutakoa kamioietan, Hoche etorbidera.
es
Tambi?n mi padre hab?a robado, en 1942, junto con otros c?mplices, los stocks de cojinetes a bolas de la empresa SKF, en la avenida de la Grande-Arm?e, y hab?an cargado la mercanc?a en camiones para llevarla a su almac?n de mercado negro, en la avenida Hoche.
fr
Mon p?re aussi, en 1942, avec des complices, avait pill? les stocks de roulements ? billes de la soci?t? SKF avenue de la Grande-Arm?e, et ils avaient charg? la marchandise sur des camions, pour l'apporter jusqu'? leur officine de march? noir, avenue Hoche.
en
In 1942, my father and his accomplices had plundered the SKF warehouse on the Avenue de la Grande-Arm?e of its stock of ball bearings, loading their loot onto trucks and transporting it back to the den on the Avenue Hoche from which they operated their black market business.
eu
Alemaniarren arauek, Vichyko legeek, egunkarietako artikuluek ematen zieten estatusa kutsatuena eta preso arruntena zenez, bidezkoa zen haiek legez kanpokoak balira bezala jokatzea bizirik irauteko.
es
Ya que las ordenanzas alemanas, las leyes de Vichy, los art?culos de los peri?dicos no les conced?an otro estatus que el de apestados y de delincuentes comunes, era leg?timo que obrasen como forajidos a fin de sobrevivir.
fr
Les ordonnances allemandes, les lois de Vichy, les articles de journaux ne leur accordaient qu'un statut de pestif?r?s et de droit commun, alors il ?tait l?gitime qu'ils se conduisent comme des hors-la-loi afin de survivre.
en
According to German decrees, Vichy laws, and articles in the press, they were no better than vermin and common criminals, so they felt justified in behaving like outlaws in order to survive.
eu
Horrek ohoratzen ditu.
es
Eso los honra.
fr
C'est leur honneur.
en
For them, it was a point of honor.
eu
Eta maite ditut horregatik.
es
y los amo por eso.
fr
Et je les aime pour ?a.
en
And I applaud them for it.
eu
Henaz ezer gutxi gehiago dakit:
es
Lo que s? sobre Hena se resume en pocas palabras:
fr
Ce que je sais d'autre sur Hena se r?sume ? presque rien :
en
The rest of what I know about Hena amounts to almost nothing:
eu
1922ko abenduaren 11n jaioa zen, Polonian, Pruszkowen, eta Oberkampf kaleko 142an zuen helbidea; maiz igo dut kale horretako aldapa, berak bezala.
es
hab?a nacido el 11 de diciembre de 1922, en Pruszkow, Polonia, y viv?a en la calle Oberkampf, 142, una calle cuya cuesta he subido, como ella, muchas veces.
fr
elle ?tait n?e le 11 d?cembre 1922 ? Pruszkow en Pologne et habitait 142 rue Oberkampf, une rue dont j'ai souvent, comme elle, suivi la pente.
en
she was born on 11 December 1922 at Pruszkow in Poland, and she lived at 42 Rue Oberkampf, the steeply sloping street I have so often climbed.
eu
Annette Zelman.
es
Annette Zelman.
fr
Annette Zelman.
en
Annette Zelman.
eu
Hogeita bat urte zituen.
es
Ten?a veinti?n a?os.
fr
Elle avait vingt et un ans.
en
She was twenty-one years old.
eu
Ilehoria zen.
es
Era rubia.
fr
Elle ?tait blonde.
en
She was a blonde.
eu
Strasbourg bulebarreko 58an bizi zen, medikuntzako irakasle baten semea zen Jean Jausion izeneko gizon gazte batekin.
es
Domiciliada en el bulevar de Strasbourg, 58. Viv?a con un joven, Jean Jausion, hijo de un profesor de medicina.
fr
Elle habitait 58 boulevard de Strasbourg. Elle vivait avec un jeune homme, Jean Jausion, fils d'un professeur de m?decine.
en
She lived at 58 Boulevard de Strasbourg with a young man, Jean Jausion, the son of a professor of medicine.
eu
Jeanek eta bere lagunek gerra aurretixe sortutako Les R?verb?res aldizkari surrealistan argitaratuak zituen bere lehendabiziko olerkiak.
es
Hab?a publicado sus primeros poemas en una revista sur realista, Les R?verberes, que hab?a fundado con sus amigos poco antes de la guerra.
fr
Il avait publi? ses premiers po?mes dans une revue surr?aliste, Les R?verb?res, qu'ils avaient cr??e lui et des amis, peu de temps avant la guerre. Annette Zelman.
en
His first poems had been published in Les R?verb?res, a Surrealist magazine that he had started with some friends just before the war. Annette Zelman.
eu
Annette Zelman. Jean Jausion.
es
En 1942 a Annette Zelman y Jean Jausion se les ve?a a menudo en el caf? de Flore.
fr
Jean Jausion. En 1942, on les voyait souvent au caf? de Flore, tous les deux.
en
Jean Jausion. In 1942, they were often to be seen together at the Caf? de Flore.
eu
1942an elkarrekin ikusi zituzten askotan Flore kafetegian.
es
Se refugiaron durante un tiempo en la zona libre.
fr
Ils s'?taient r?fugi?s un certain temps en zone libre.
en
For a while they had hidden in the Free Zone.
eu
Eremu librean hartu zuten aterpe bolada batez.
es
Y luego la desgracia hab?a ca?do sobre ellos.
fr
Et puis le malheur ?tait tomb? sur eux.
en
Then disaster struck.
eu
Eta gero, zoritxarrak jo zituen. Hitz gutxi batzuetan azalduta dago Gestapoko o?zial baten gutun honetan:
es
Est? resumida en la carta de un oficial de la Gestapo: 21 de mayo de los corrientes:
fr
Il dent en peu de mots, dans une lettre d'un officier de la Gestapo :
en
A few words in a letter from an officer in the Gestapo tell the story:
eu
"1942ko maiatzaren 21a. Judu baten eta judu ez den baten arteko ezkontza. Jakin dudanez, Jean Jausion, frantsesa (arioa), ?loso?ako ikaslea, 24 urtekoa, Parisen bizi dena, Nancyn 1921eko urriaren 6an jaiotako Anna Malka Zelman juduarekin ezkontzeko asmotan da Pazko maiatzekoan.
es
Matrimonio entre jud?os y no jud?os. He sabido que el s?bdito franc?s (ario) lean lausion, estudiante de filosof?a, 24 a?os, domiciliado en Par?s, tiene la intenci?n de casarse en Pentecost?s con la jud?a Anna Malka Zelman, nacida el 6 de octubre de 1921 en Nancy.
fr
Mariage entre non-juifs et juifs J'ai appris que le ressortissant fran?ais (aryen) Jean Jausion, ?tudiant en philosophie, 24 ans, habitant Paris, a l'intention d'?pouser pendant les jours de Pentec?te la juive Anna, Malka Zelman, n?e le 6 octobre 1921 ? Nancy.
en
21 MAY 1942 REFERENCE MARRIAGE BETWEEN JEWS AND NON-JEWS It has come to my knowledge that the French national Jean Jausion (Aryan), a 24 year-old philosophy student, and the Jewess Anna Melka Zelman, born Nancy on 6 October 1921, plan to marry over the Pentecost holidays.
eu
Jausionen gurasoek berek eragotzi nahi zuten nola edo hala ezkontza hori, baina ez dute modurik izan.
es
Los propios padres de lausion desear?an impedir como fuese esta uni?n, pero no saben c?mo hacerla.
fr
Les parents de Jausion d?siraient eux-m?mes emp?cher de toute mani?re cette union, mais ils n'en ont pas le moyen.
en
Jausion's parents wish to prevent this union at all costs but lack the means to do so.
eu
Horrenbestez, prebentzio neurri gisa agindu dut Zelman judua atxilotzeko eta Tourelleseko kasernako esparruan preso sartzeko..."
es
Por consiguiente, he ordenado la detenci?n de la jud?a Zelman y su internamiento en el campo del cuartel de Tourelles...
fr
J'ai par cons?quent ordonn?, comme mesure pr?ventive, l'arrestation de la juive Zelman et son internement dans le camp de la caserne des Tourelles... "
en
Consequently, I have taken the precaution of ordering the arrest of the Jewess Zelman and her internment in the camp at Tourelles barracks . .
eu
Eta polizia frantsesaren ?txa bat:
es
y una ficha de la polic?a francesa:
fr
Et une fiche de la police fran?aise :
en
. And a French police file:
eu
"Annette Zelman, judua, Nancyn jaioa 1921eko urriaren 6an.
es
Annette Zelman, jud?a, nacida en Nancy el 6 de octubre de 1921. Francesa:
fr
" Annette Zelman, juive, n?e ? Nancy le 6 octobre 1921. Fran?aise :
en
Annette Zelman, Jewess, born Nancy 6 October 1921. French:
eu
Frantsesa:
es
Motivo de la detenci?n:
fr
Motif de l'arrestation :
en
Reason for arrest:
eu
1942ko maiatzaren 23an atxilotua.
es
proyecto de boda con un ario, lean lausion.
fr
projet de mariage avec un Aryen, Jean Jausion.
en
projected marriage to an Aryan, Jean Jausion.
eu
Polizia Zuzendaritzako kalabozoetan espetxeratua maiatzaren 23tik ekainaren 10era, Tourelleseko esparrua bidalia eta bertan egondakoa ekainaren 10etik 21era; Jean Jausion arioarekin ezkontzeko asmoa. Bi ezkongaiek idatziz adierazi zuten uko egiten ziotela ezkontzeko asmo orori, horrela H. Jausion doktoreak adierazitako nahia betetzeko, hau da, gazteei ideia hura burutik kentzea eta Annette Zelman bere familiari itzultzea, bestelako ondoriorik izan gabe."
es
Los novios han declarado por escrito que renuncian a cualquier proyecto de uni?n, conforme a los deseos del doctor H. lausion, que quer?a que fueran disuadidos y que la joven Zelman fuera devuelta a su familia sin ser molestada."
fr
Les deux futurs ont d?clar? par ?crit renoncer ? tout projet d'union, conform?ment au d?sir instant du Dr Jausion, qui avait souhait? qu'ils en fussent dissuad?s et que la jeune Zelman f?t simplement remise ? sa famille, sans ?tre aucunement inqui?t?e. "
en
Couple signed a written statement renouncing all plans to marry at the express wish of Dr. H. Jausion, who hoped that they would be dissuaded thereby, and that the Zelman girl would be returned to her family without any recriminations.
eu
Baina konbentzitzeko bide bitxiak erabili zituen doktore hura inozoa zen benetan:
es
Pero aquel m?dico, que utilizaba extra?os medios de disuasi?n, era muy ingenuo:
fr
Mais ce docteur qui usait d'?tranges moyens de dissuasion ?tait bien na?f :
en
But this doctor with the strange methods of dissuasion was too trusting:
eu
poliziak ez zion Annette Zelman itzuli familiari.
es
la polic?a no devolvi? a Annette Zelman a su familia.
fr
la police n'a pas remis Annette Zelman ? sa famille.
en
the police failed to return Annette Zelman to her family.
eu
Jean Jausion gerrako berriemaile joan zen 1944ko udazkenean. 1944ko azaroaren 11ko egunkari batean ohar hau topatu nuen:
es
Jean Jausion parti? como corresponsal de guerra el oto?o de 1944. He encontrado el siguiente anuncio en un diario del 11 de noviembre de 1944:
fr
Jean Jausion est parti comme correspondant de guerre ? l'automne 1944. J'ai retrouv? dans un journal du 11 novembre 1944 cet avis :
en
In 1944, Jean Jausion went off to be a war correspondent. In a newspaper dated 11 November 1944, I came across the following announcement:
eu
"Bila gabiltza.
es
Se busca.
fr
" Recherche.
en
Missing.
eu
Franc-Tireur gure kidekoaren zuzendaritzak eskertuko luke desagertutako bere laguntzaile baten berri inork emango balu; Jausion abizenekoa, 1917ko abuztuaren 20an jaioa da Tolosan, eta Pariseko Th?odore-de-Banville kaleko 21ean du helbidea.
es
La direcci?n de nuestra publicaci?n FrancTireur les estar?a agradecida a las personas que pudieran dar noticias sobre la desaparici?n de uno de sus colaboradores, lean lausion, nacido el 20 de agosto de 1917 en Toulouse, domiciliado en la calle Th?odore-de-Banville, 21, Par?s.
fr
La direction de notre confr?re Franc-tireur serait reconnaissante ? toutes personnes pouvant donner des nouvelles sur la disparition d'un de ses collaborateurs, Jausion, n? le 20 ao?t 1917 ? Toulouse, domicili? 21 rue Th?odore-de-Banville, Paris.
en
The management of our sister paper Le Franc-Tireur would be grateful to anybody having information about the disappearance of one of its contributors, Jean Jausion, born Toulouse 20 August 1917, domiciled Paris, 21 Rue Th?odore-de-Banville.
eu
Irailaren 6an abiatu zen Franc-Tireur-eko kazetari gisa, makisean ibilitako bikote gazte batekin, Leconte senar-emazteekin, aurreko trakzioko eta RN 6283 matrikulako Citro?n 11 beltz batean, autoaren atzealdean Franc-Tireur txartel zuria jarrita."
es
Sali? el 6 de septiembre como reportero de Franc-Tireur con una joven pareja de maquis veteranos, los Leconte, en un Citroen 11 negro, tracci?n delantera, matr?cula RN 6283, llevando detr?s la inscripci?n Franc Tireur de color blanco.
fr
Paru le 6 septembre comme reporter de Franc-Tireur avec un jeune m?nage d'anciens maquisards, les Leconte, dans une Citro?n 11 noire, traction avant, immatricul?e RN 6283 portant ? l'arri?re l'inscription blanche : Franc-Tireur. "
en
Left 6 September on an assignment for Franc-Tireur, accompanied by a young couple named Lecomte, former maquisards, in a black Citro?n 11, front-wheel drive, license number RN 6283, bearing a white Franc-Tireur sticker at the rear.
