Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
DEBEKATURIK FILMATZEA EDO ARGAZKIAK EGITEA Nire baitan pentsatu nuen inork ez zuela jada ezer gogoratzen.
es
PROHIBIDO FILMAR Y HACER FOTOGRAFIAS Me dije que nadie se acordaba de nada.
fr
Je me suis dit que plus personne ne se souvenait de rien.
en
MILITARY ZONE FILMING OR PHOTOGRAPHY PROHIBITED I told myself that nobody remembers anything anymore.
eu
Paretaren atzean inorena ez den lurralde bat zegoen, hutsaren eta ahanzturaren eremu bat.
es
Tras el muro se extend?a una tierra de nadie, una zona de vac?o y de olvido.
fr
Derri?re le mur s'?tendait un no man's land, une zone de vide et d'oubli.
en
Behind the wall there lay a no-man's-land, a zone of emptiness and oblivion.
eu
Tourelleseko eraikin zaharrak ez zituzten eraitsi, Picpus kaleko barnetegia ez bezala, baina, ?nean, horrek ez zuen axola. Eta halere, amnesiazko geruza lodi horren azpian, zerbait somatzen zen tarteka, urrutiko oihartzun ito bat, baina zehazki zer zen esaterik ez zegoen.
es
Los viejos edificios de Tourelles no hab?an sido derribados como el pensionado de la calle Picpus, pero esto carecer?a de importancia y no obstante, bajo aquel denso manto de olvido, se o?a, de cuando en cuando, algo, un eco lejano, ahogado, pero era imposible saber exactamente qu?.
fr
Les vieux b?timents des Tourelles n'avaient pas ?t? d?truits comme le pensionnat de la rue de Picpus, mais cela revenait au m?me. Et pourtant, sous cette couche ?paisse d'amn?sie, on sentait bien quelque chose, de temps en temps, un ?cho lointain, ?touff?, mais on aurait ?t? incapable de dire quoi, pr?cis?ment.
en
Unlike the boarding school in the Rue de Picpus, the twin blocks of Tourelles barracks had not been pulled down, but they might as well have been. And yet, from time to time, beneath this thick layer of amnesia, you can certainly sense something, an echo, distant, muted, but of what, precisely, it is impossible to say.
eu
Eremu magnetiko baten ondoan egotea bezala zen, uhinak atzemateko pendulurik gabe baina.
es
Era como encontrarse al borde de un campo magn?tico sin p?ndulo para captar las ondas.
fr
C'?tait comme de se trouver au bord d'un champ magn?tique, sans pendule pour en capter les ondes.
en
Like finding yourself on the edge of a magnetic field, with no pendulum to pick up the radiation.
eu
Zalantzak eta kontzientzia txarrak eraginda, idazki hura paratu zuten: "Eremu militarra.
es
En la duda y por mala conciencia hab?an colgado el cartel de "Zona militar.
fr
Dans le doute et la mauvaise conscience, on avait affich? l'?criteau " Zone militaire.
en
Out of suspicion and a guilty conscience they had put up the sign, "Military zone.
eu
Debekaturik ?lmatzea edo argazkiak egitea".
es
Prohibido filmar y hacer fotograf?as".
fr
D?fense de filmer ou de photographier ".
en
Filming or photography forbidden."
eu
es
fr
en
eu
XXV
es
XXV
fr
XXV
en
25
eu
HOGEI URTEREKIN, Pariseko beste auzo batean, hutsaren sentsazio hori bera izan nuela gogoratzen dut, Tourelleseko hormaren aurrean sentitu nuena, haren egiazko arrazoia zein zen jakin gabe.
es
A los veinte a?os, en otro barrio de Par?s, recuerdo haber experimentado sin saber por qu? la misma sensaci?n de vac?o que ante el muro de Tourelles.
fr
? vingt ans, dans un autre quartier de Paris, je me souviens d'avoir ?prouv? cette m?me sensation de vide que devant le mur des Tourelles, sans savoir quelle en ?tait la vraie raison.
en
IN A DIFFERENT PART OF PARIS, WHEN I WAS TWENTY, I remember having the same sensation of emptiness as I had had when confronted by the Tourelles wall, without knowing the reason why.
eu
Banuen neska-lagun bat, besteen apartamentuetan edo landetxeetan ostatu hartzen zuena.
es
Ten?a una amiga que se las arreglaba para vivir en pisos o casas de campo ajenos.
fr
J'avais une amie qui se faisait h?berger dans divers appartements ou des maisons de campagne.
en
I had a girlfriend who lived in various borrowed flats and country houses.
eu
Aldi bakoitzean, liburutegietan arte liburuak eta edizio zenbakidunak bakantzeko baliatzen nuen nik aukera, gero saltzeko.
es
Yo aprovechaba para limpiar las bibliotecas de obras de arte y ejemplares numerados y luego los revend?a.
fr
Chaque fois, j'en profitais pour d?lester les biblioth?ques d'ouvrages d'art et d'?ditions num?rot?es, que j'allais revendre.
en
I regularly took advantage of this to relieve their libraries of art books and numbered editions, which I then sold.
eu
Egun batean, Regard kaleko apartamentu batean bakarrik geundela, musika-kutxa zahar bat ostu nuen, baita, armairuak miatu ondoren, traje dotore-dotore batzuk, alkandorak eta hamar bat oinetako pare ere, garesti horietatik.
es
Un d?a, en un piso de la calle Regard en el que nos encontr?bamos solos, rob? una caja de m?sica de anticuario y, despu?s de registrar los armarios, me llev? tambi?n varios trajes muy elegantes, camisas y una docena de pares de zapatos caros.
fr
Un jour, dans un appartement de la rue du Regard o? nous ?tions seuls, j'ai vol? une bo?te ? musique ancienne et apr?s avoir fouill? les placards, plusieurs costumes tr?s ?l?gants, des chemises et une dizaine de paires de chaussures de grand luxe.
en
One day, when we were by ourselves in a flat on the Rue du Regard, I stole an antique music box and also, after rifling the closets, several very smart suits, a few shirts, and about ten pairs of handmade shoes.
eu
Bigarren eskukoen salerosle baten bila ibili nintzen telefono-gidan, gauza haiek guztiak saltzeko, eta Jardins-Saint-Paul kalean aurkitu nuen bat.
es
Busqu? en el list?n a un chamarilero al cual revend?rselo todo y encontr? uno en la calle Jardins-Saint-Paul.
fr
J'ai cherch? dans l'annuaire un brocanteur ? qui revendre tous ces objets, et j'en ai trouv? un, rue des Jardins-Saint-Paul.
en
I searched the yellow pages for a secondhand dealer to whom I could resell these items and found one in the Rue des Jardins-Saint-Paul.
eu
Kale hori Senatik abiatzen da, C?lestins kaian, eta Charlemagne kaleraino doa, aurreko urtean batxilergoko azterketak egin nituen lizeotik gertu.
es
Esta calle arranca del Sena, en el muelle de C?lestins, y confluye con la calle Charlemagne, cerca del liceo donde hab?a pasado los ex?menes de bachillerato el a?o anterior.
fr
Cette rue part de la Seine, quai des C?lestins, et rejoint la rue Charlemagne, pr?s du lyc?e o? j'avais pass? les ?preuves du baccalaur?at, l'ann?e pr?c?dente.
en
This street leads up from the Quai des C?lestins on the Seine and intersects the Rue de Charlemagne near the school where, the year before, I had gone through the ordeal of my baccalaur?at.
eu
Azken eraikinetako baten etxabeetan, zenbaki pareen aldean, Charlemagne kalera iritsi aurretik, burdinazko pertsiana herdoildu bat ikusi nuen, erdizka jasoa.
es
En los bajos de uno de los ?ltimos edificios, en el lado de los pares, justo antes de llegar a la calle Charlemagne, veo una persiana met?lica oxidada y levantada a medias.
fr
Au pied de l'un des derniers immeubles, c?t? num?ros pairs, juste avant la rue Charlemagne, un rideau de fer rouill?, ? moiti? lev?.
en
One of the last buildings on the right just before the Rue de Charlemagne had a rusting iron curtain at street level, half raised.
eu
Biltegi batean sartu nintzen, non pilaturik baitzeuden altzariak, jantziak, txatarra, autoen pieza solteak.
es
Penetro en un almac?n donde se amontonan muebles, vestidos, chatarra, piezas de autom?vil.
fr
J'ai p?n?tr? dans un entrep?t o? ?taient entass?s des meubles, des v?tements, des ferrailles, des pi?ces d?tach?es d'automobiles.
en
I pushed my way into a junkshop piled high with furniture, clothes, ironwork, automobile parts.
eu
Berrogei bat urteko gizon batek egin zidan harrera, eta handik egun batzuetara "salgaiak" hartzera joango zela proposatu zidan adeitasun handiz.
es
Me recibe un hombre de unos cuarenta a?os y me propone amablemente ir a buscar la "mercanc?a" unos d?as despu?s.
fr
Un homme d'une quarantaine d'ann?es m'a re?u, et, avec beaucoup de gentillesse, m'a propos? d'aller chercher sur place la " marchandise ", d'ici quelques jours.
en
The forty-year-old man who greeted me was most obliging, offering to come and collect the "goods" in a few days' time.
eu
Handik atera, eta Jardins-Saint-Paul kalea hartu nuen, Senarantz.
es
Nos despedimos, recorro la calle Jardins-Saint-Paul, hacia el Sena.
fr
En le quittant, j'ai suivi la rue des Jardins-Saint-Paul, vers la Seine.
en
Having taken my leave of him, I walked down the Rue des Jardins-Saint-Paul toward the Seine.
eu
Kaleko eraikin guztiak, zenbaki ez-parekoak, berriki eraitsiak ziren, guztiz.
es
Todos los edificios de la calle, lado de los impares, hab?an sido derribados poco tiempo antes.
fr
Tous les immeubles de la rue, c?t? des num?ros impairs, avaient ?t? ras?s peu de temps auparavant.
en
All the buildings on the lefthand side of the street had been pulled down not long before.
eu
Baita beste eraikin batzuk ere, haien atzetik.
es
Y luego otros.
fr
Et d'autres immeubles derri?re eux.
en
As had the other buildings behind them.
eu
Haien tokian orube huts bat baizik ez zegoen, eta, han-hemenka, erdizka eraitsitako etxeetako hormak.
es
En su lugar no quedaba m?s que un solar, cercado tambi?n por restos de edificios medio derruidos.
fr
? leur emplacement, il ne restait plus qu'un terrain vague, lui-m?me cern? par des pans d'immeubles ? moiti? d?truits.
en
In their place, nothing but a wasteland, itself surrounded by half-demolished walls.
eu
Agerian gelditutako hormetan paper margotua ikusten zen oraindik logelak izandakoetan, eta tximinietako hodien aztarnak.
es
A?n se ve?an, en las paredes a cielo abierto, papeles pintados de antiguas habitaciones, marcas de conductos de chimeneas.
fr
On distinguait encore, sur les murs ? ciel ouvert, les papiers peints des anciennes chambres, les traces des conduits de chemin?e.
en
On these walls, open to the sky, you could still make out the patterned paper of what was once a bedroom, the trace of a chimney.
eu
Auzoa bonbardatu zutela esan zitekeen, eta, kale hura Sena aldera amaitzen zenez, hutsaren sentsazioa are sakonagoa zen.
es
Se habr?a dicho que el barrio hab?a padecido un bombardeo, y la impresi?n de vac?o era a?n m?s intensa a causa de la fuga de aquellas calles hacia el Sena.
fr
On aurait dit que le quartier avait subi un bombardement, et l'impression de vide ?tait encore plus forte ? cause de l'?chapp?e de cette rue vers la Seine.
en
You would have said that the district had been hit by a bomb, and the vista of the Seine at the bottom of the street only increased the impression of emptiness.
eu
Hurrengo igandean, saleroslea Kellermann bulebarrera etorri zen, Porte de Gentillytik hurbil, nire lagunaren aitarenera, bertan jarri bainion hitzordua "salgaiak" emateko.
es
El domingo siguiente el chamarilero fue al bulevar Kellermann, cerca de la puerta de Gentilly, a casa del padre de mi amiga, donde lo hab?a citado para entregarle la mercanc?a.
fr
Le dimanche suivant, le brocanteur est venu boulevard Kellermann, pr?s de la porte de Gentilly, chez le p?re de mon amie, o? je lui avais donn? rendez-vous afin de lui remettre la " marchandise ".
en
On the following Sunday, by appointment, the secondhand dealer came to my girlfriend's father's place on the Boulevard Kellermann, near the Porte de Gentilly, where I was to hand over the "goods."
eu
Autoan sartu zituen musika-kutxa, trajeak, alkandorak, oinetakoak. Garai hartako zazpiehun libera eman zizkidan denaren truke.
es
Carg? en su coche la caja de m?sica, los trajes, las camisas, los zapatos. Me pag? setecientos francos de entonces por todo.
fr
Il a charg? dans sa voiture la bo?te ? musique, les costumes, les chemises, les chaussures. Il m'a donn? sept cents francs de l'?poque, pour le tout.
en
He loaded music box, suits, shirts, and shoes on to his van, giving me seven hundred old francs for the lot.
eu
Zerbait hartzera joatea proposatu zidan.
es
Me propuso tomar una copa.
fr
Il m'a propos? d'aller boire un verre.
en
He suggested going for a drink.
eu
Bi kafetegietako baten aurrean gelditu ginen, Charlety estadioaren parean.
es
Fuimos a uno de los dos caf?s que hab?a, frente al estadio de Charlety.
fr
Nous nous sommes arr?t?s devant l'un des deux caf?s, en face du stade Charlety.
en
We stopped at one of two caf?s opposite Charlety stadium.
eu
Bizitzan egiten nuenaz galdetu zidan.
es
Me pregunt? qu? es lo que hac?a en la vida.
fr
Il m'a demand? ce que je faisais dans la vie.
en
He asked me what I did for a living.
eu
Ez nekien oso ongi zer erantzun.
es
No sab?a qu? responderle.
fr
Je ne savais pas tr?s bien quoi lui r?pondre.
en
I didn't quite know what to say.
eu
Azkenean, ikasketak utziak nituela esan nion.
es
Termin? por decirle que hab?a dejado los estudios.
fr
J'ai fini par lui dire que j'avais abandonn? mes ?tudes.
en
In the end, I told him that I had dropped out of school.
eu
Nik ere galderak egin nizkion.
es
Yo tambi?n le hice preguntas.
fr
? mon tour, je lui ai pos? des questions.
en
I questioned him in return.
eu
Haren lehengusu-bazkidea arduratzen zen Jardins-Saint-Paul kaleko biltegiaz.
es
Su primo y socio llevaba el almac?n de la calle Jardins-Saint-Paul.
fr
Son cousin et associ? tenait l'entrep?t de la rue des Jardins-Saint-Paul.
en
The junkshop in the Rue de Jardins-Saint-Paul belonged to his cousin, who was also his business partner.
eu
Eta berak, berriz, kukuso-merkatuaren inguruan zegoen beste lokal baten ardura zuen, Clignancourteko Atearen ondoan.
es
?l se ocupaba de otro local, situado al lado del mercado de las Pulgas, en la puerta de Clignancourt.
fr
Lui, il s'occupait d'un autre local du c?t? du march? aux Puces, porte de Clignancourt.
en
He himself had another, near the flea market at the Porte de Clignancourt.
eu
Gainera, Clignancourt auzo horretan jaioa zen, familia judu poloniar batean.
es
Hab?a nacido en el barrio, en el seno de una familia de jud?os polacos.
fr
D'ailleurs, il ?tait n? dans ce quartier de la porte de Clignancourt, d'une famille de juifs polonais.
en
It turned out that he came from a local family of Polish Jews.
eu
Neu hasi nintzen gerraz eta Okupazioaz hizketan.
es
Fui yo quien comenz? a hablar de la guerra y de la Ocupaci?n.
fr
C'est moi qui ai commenc? ? lui parler de la guerre et de l'Occupation.
en
I was the one who brought up the subject of the war and the Occupation.
eu
Hamazortzi urte zituen berak garai hartan.
es
En esa ?poca ?l ten?a dieciocho a?os.
fr
Il avait dix-huit ans, ? cette ?poque-l?.
en
He was eighteen at the time.
eu
Gogoratzen zuen larunbat batean poliziak sarekada bat egin zuela Saint-Oueneko kukuso-merkatuan juduak atxilotzeko, eta txiripaz salbatu zela.
es
Recordaba que un s?bado la polic?a hab?a hecho una incursi?n en el mercado de las Pulgas de Saint-Ouen para detener jud?os y que hab?a escapado a la redada de milagro.
fr
Il se souvenait qu'un samedi la police avait fait une descente pour arr?ter des juifs au march? aux Puces de Saint-Ouen et qu'il avait ?chapp? ? la rafle par miracle.
en
He remembered that, one Saturday, the police had made a swoop on the Saint-Ouen flea market to round up the Jews, and he had escaped by a miracle.
eu
Inspektoreetako bat emakumea zela ikustea harrigarria egin zitzaion.
es
Lo que m?s le hab?a sorprendido es que entre los inspectores hubiera una mujer.
fr
Ce qui l'avait surpris, c'?tait que parmi les inspecteurs il y avait une femme.
en
What had shocked him most was that one of the police inspectors had been a woman.
eu
Amak larunbatetan kukuso-merkatura eramaten ninduenetan orube bati erreparatu niola esan nion, Ney bulebarreko etxe multzoen beheko aldean zegoena.
es
Le habl? del solar que me hab?a llamado la atenci?n cuando mi madre me llevaba a las Pulgas, y que se extend?a al pie de los bloques de pisos del bulevar Ney.
fr
Je lui ai parl? du terrain vague que j'avais remarqu? les samedis o? ma m?re m'emmenait aux Puces, et qui s'?tendait au pied des blocs d'immeubles du boulevard Ney.
en
I told him about the wasteland stretching to the foot of the apartment blocks on the Boulevard Ney that I had noticed on the Saturdays when my mother took me to the flea markets.
eu
Han bizi izan zen bera familiarekin.
es
?l hab?a vivido all? con su familia.
fr
Il avait habit? ? cet endroit avec sa famille.
en
That was the place where he and his family had lived.
eu
?lisabeth-Rolland kalean.
es
En la calle Elisabeth Rolland.
fr
Rue ?lisabeth-Rolland.
en
Rue ?lisabeth-Rolland.
eu
Harritu zen kalearen izena apuntatu nuela ikusita.
es
Le llam? la atenci?n que yo anotase el nombre de la calle.
fr
Il ?tait ?tonn? que je note le nom de la rue.
en
He was surprised that I should make a note of its name.
eu
La Plaine esaten zioten auzoari.
es
Un barrio al que denominaban El Llano.
fr
Un quartier que l'on appelait la Plaine.
en
A district known as the Plain.
eu
Gerraren ondotik dena suntsitu zuten, eta gero kirol-eremu bilakatu zen.
es
Lo hab?an demolido por completo despu?s de la guerra y ahora lo utilizaban como campo deportivo.
fr
On avait tout d?truit apr?s la guerre et maintenant c'?tait un terrain de sport.
en
Completely demolished after the war, it was now a playing field.
eu
Harekin hizketan nengoela aita etorri zitzaidan akordura, aspaldi ikusi gabe bainuen.
es
Mientras conversaba con ?l pensaba en mi padre, al que no ve?a desde hac?a tiempo.
fr
En lui parlant, je pensais ? mon p?re que je n'avais plus revu depuis longtemps.
en
Talking to him, I thought of my father, whom I hadn't seen for a long time.
eu
Hemeretzi urterekin, nire adin berean, goi mailako ?nantzetako ametsetan galdu aurretik, bera ere Pariseko ateetan tratu txikiak egitetik bizi zen:
es
A los diecinueve a?os, a la misma edad que yo ten?a y antes de perderse en sus sue?os de altas finanzas, viv?a de peque?os trapicheos en las puertas de Par?s:
fr
? dix-neuf ans, au m?me ?ge que moi, avant de se perdre dans des r?ves de haute finance, il vivait de petits trafics aux portes de Paris :
en
When he was nineteen, my age, before he lost himself in dreams of high finance, my father had lived by wheeling and dealing at the gates of Paris:
eu
ezkutuan pasatzen zituen aduanak gasolina bidoiekin, gero garajeetan saltzeko, edo edariekin eta beste salgai batzuekin.
es
pasaba clandestinamente los fielatos con bidones de gasolina, que revend?a a los garajes, con bebidas y otras mercanc?as.
fr
il franchissait en fraude les octrois avec des bidons d'essence qu'il revendait ? des garagistes, des boissons, et d'autres marchandises.
en
he smuggled drums of gasoline for resale to garage owners, liquor, and various other goods.
eu
Dena aduanako tasarik ordaindu gabe.
es
Todo ello sin pagar las tasas.
fr
Tout cela sans payer la taxe de l'octroi.
en
All without paying excise tax.
eu
Bakoitza bere aldetik joaterakoan, adiskidetsu esan zidan bestelakorik saltzeko izanez gero Jardins-Saint-Paul kalean jo nezakeela berarengana.
es
En el momento de despedirnos, el chamarilero me dijo en tono amistoso que si ten?a m?s cosas que venderle pod?a ponerme en contacto con ?l en la calle Jardins-Saint-Paul.
fr
Au moment de nous quitter, il m'a dit d'un ton amical que si j'avais encore quelques objets ? lui proposer, je pouvais le contacter rue des Jardins-Saint-Paul.
en
As we parted, he said in a friendly way that if I had any more items for him, I could contact him at the Rue des Jardins-Saint-Paul.
eu
Beste ehun libera eman zizkidan, gizon gazte on baten nire itxura zintzoak hunkituta, ziurrenik.
es
Y me dio cien francos m?s, conmovido sin duda por mi aire candoroso de buen chico.
fr
Et il m'a donn? cent francs de plus, touch? sans doute par mon air candide de bon jeune homme.
en
And he gave me an extra hundred francs, no doubt touched by my air of being a guileless, likeable young chap.
eu
Haren aurpegia ahaztu dut.
es
He olvidado su rostro.
fr
J'ai oubli? son visage.
en
I've forgotten his face.
aurrekoa | 34 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus