Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015
)
aurrekoa | 34 / 34 orrialdea
eu
Tourellesera Dorarekin batera egun berean iritsi ziren lau neskak, hamasei edo hamazazpi urtekoak denak-Claudine Winerbett, Z?lie Strohitz, Marthe Nachmanowicz eta Yvonne Pitoun-, mila eta bostehun judu frantses inguru eraman zituen konboi horretan sartu ziren.
es
Las cuatro j?venes que hab?an llegado el mismo d?a que Dora a Tourelles y que ten?an entre diecis?is y diecisiete a?os, Claudine Winerbett, Z?lie Strohlitz, Marthe Nachmanowicz e Yvonne Pitoun, formaron parte de aquel convoy de cerca de mil quinientos jud?os franceses.
fr
Les quatre filles qui ?taient arriv?es le m?me jour que Dora aux Tourelles et qui avaient toutes seize ou dix-sept ans : Claudine Winerbett, Z?lie Strohlitz, Marthe Nachmanowicz et Yvonne Pitoun, firent partie de ce convoi d'environ mille cinq cents juifs fran?ais.
en
Four girls who had arrived at Tourelles on the same day as Dora-Claudine Winerbett, Z?lie Strohlitz, Marthe Nachmanowicz, and Yvonne Pitoun-all aged sixteen or seventeen, left on this convoy of some fifteen hundred French Jews.
eu
Beren nazionalitateak babestuko zituelako ametsa izango zuten.
es
Seguramente pensaban que su nacionalidad los proteger?a.
fr
Sans doute avaient-ils l'illusion qu'ils seraient prot?g?s par leur nationalit?.
en
They were probably under the illusion that their nationality would protect them.
eu
Ziurrenik Dora bera ere, frantsesa zenez, haiekin Drancytik joatekotan izan zen orduan.
es
Dora, que era francesa, habr?a podido dejar Drancy con ellos.
fr
Dora, qui ?tait fran?aise, aurait pu elle aussi quitter Drancy avec eux.
en
Dora, being French, could have left with them.
eu
Ez zen joan, ordea, aise igar daitekeen arrazoi batengatik:
es
Pero no lo hizo por una raz?n f?cil de adivinar:
fr
Elle ne le fit pas pour une raison qu'il est facile de deviner :
en
The reason she didn't do so is easy to guess:
eu
aitarekin gelditzea nahiago izan zuen.
es
prefiri? quedarse con su padre.
fr
elle pr?f?ra rester avec son p?re.
en
she preferred to stay with her father.
eu
Biak, aita-alabak, irailaren 18an atera ziren Drancytik, beste mila gizon-emakumerekin, Auschwitzera zihoan konboi batean.
es
Ambos, padre e hija, dejaron Drancy el 18 de septiembre, con mil hombres y mujeres m?s, en un convoy con direcci?n a Auschwitz.
fr
Tous les deux, le p?re et la fille, quitt?rent Drancy le 18 septembre, avec mille autres hommes et femmes, dans un convoi pour Auschwitz.
en
Father and daughter departed Drancy on 18 September, in company with thousands of other men and women, on a convoy of trains bound for Auschwitz.
eu
Doraren ama, C?cile Bruder, 1942ko uztailaren 16an atxilotu zuten, sarekada handiaren egunean, eta preso sartu Drancyn.
es
La madre de Dora, C?cile Bruder, fue detenida el 16 de julio de 1942, el d?a de la gran redada, e internada en Drancy.
fr
La m?re de Dora, C?cile Bruder, fut arr?t?e le 16 juillet 1942, le jour de la grande rafle, et intern?e ? Drancy.
en
Dora's mother, C?cile Bruder, was arrested on 16 July 1942, the day of the great roundup, and interned at Drancy.
eu
Han aurkitu zuen senarra, egun batzuetarako, alaba Tourellesen zegoen bitartean.
es
Se encontr? con su marido durante algunos d?as, mientras su hija permanec?a en Tourelles.
fr
Elle y retrouva son mari pour quelques jours, alors que leur fille ?tait aux Tourelles.
en
She was reunited with her husband for a few days while their daughter was at Tourelles.
eu
C?cile Bruder Drancytik askatu zuten uztailaren 23an, ziurrenik Budapesten jaioa zelako eta agintariek oraindik eman gabe zutelako hungariar jatorriko juduak deportatzeko agindua.
es
C?cile Bruder fue liberada de Drancy el 23 de julio, sin duda porque hab?a nacido en Budapest y las autoridades a?n no hab?an dado orden de deportar a los jud?os originarios de Hungr?a.
fr
C?cile Bruder fut lib?r?e de Drancy le 23 juillet, sans doute parce qu'elle ?tait n?e ? Budapest et que les autorit?s n'avaient pas encore donn? l'ordre de d?porter les juifs originaires de Hongrie.
en
Doubtless because she was born in Budapest and the authorities had not yet received orders to deport Hungarian Jews, C?cile Bruder was released from Drancy on 25 July.
eu
Bisitatu ahal izan ote zuen Dora Tourellesen 1942ko uda hartako ostegun edo igande batean?
es
?Le dio tiempo a visitar a Dora en Tourelles alg?n jueves o domingo de aquel verano de 1942?
fr
A-t-elle pu rendre visite ? Dora aux Tourelles un jeudi ou un dimanche de cet ?t? 1942 ?
en
Had she been able to visit Dora at Tourelles, one Thursday or Sunday, during that summer of 1942?
eu
Drancyko esparruan sartu zuten berriz 1943ko urtarrilaren 9an, eta 1943ko otsailaren 11n Auschwitzerantz abiatu zen konboian joan zen, senarra eta alaba baino bost hilabete geroago.
es
Fue de nuevo internada en el campo de Drancy el 9 de enero de 1943 y parti? en el convoy del 11 de febrero para Auschwitz, cinco meses despu?s que su marido y su hija.
fr
Elle fut de nouveau intern?e au camp de Drancy le 9 janvier 1943, et elle partit dans le convoi du 11 f?vrier 1943 pour Auschwitz, cinq mois apr?s son mari et sa fille.
en
On 9 January 1943, she was once again interned in Drancy camp and, on 11 February 1943, five months after her husband and daughter, she was put on a convoy for Auschwitz.
eu
Irailaren 19an, larunbata, Dora eta bere aita abiatu eta biharamunean, okupazioko agintariek etxeratzeko agindua ezarri zuten Rex zineman gertatutako atentatu baten errepresalia gisa.
es
El s?bado 19 de septiembre, al d?a siguiente de la partida de Dora y de su padre, las autoridades de ocupaci?n impusieron el toque de queda en represalia por un atentado cometido en el cine Rex.
fr
Le samedi 19 septembre, le lendemain du d?part de Dora et de son p?re, les autorit?s d'occupation impos?rent un couvre-feu en repr?sailles ? un attentat qui avait ?t? commis au cin?ma Rex.
en
On Saturday 19 September, the day after Dora and her father left, the occupying authorities imposed a curfew in retaliation for a bomb placed in the Cin?ma Rex.
eu
Inork ez zuen kalera irteteko eskubiderik arratsaldeko hiruretatik hurrengo goiza arte.
es
Nadie pod?a salir de casa desde las tres de la tarde hasta la ma?ana del d?a siguiente.
fr
Personne n'avait le droit de sortir, de trois heures de l'apr?s-midi jusqu'au lendemain matin.
en
Nobody was allowed out after three o'clock in the afternoon until the following morning.
eu
Hiria hutsik zegoen, Doraren hutsa nabarmentzeko bezala.
es
La ciudad estaba desierta como para subrayar la ausencia de Dora.
fr
La ville ?tait d?serte, comme pour marquer l'absence de Dora.
en
The city was deserted, as if to mark Dora's absence.
eu
Harrezkero, Paris hura, Doraren aztarnak aurkitzeko nire ahaleginena, egun hartan bezain huts eta isilik gelditu da.
es
M?s tarde, el Par?s en el que he intentado encontrar su pista se ha quedado tan desierto y silencioso como aquel d?a.
fr
Depuis, le Paris o? j'ai tent? de retrouver sa trace est demeur? aussi d?sert et silencieux que ce jour-l?.
en
Ever since, the Paris wherein I have tried to retrace her steps has remained as silent and deserted as it was on that day.
eu
Kale hutsetan barna ibiltzen naiz.
es
Transito a trav?s de calles vac?as.
fr
Je marche ? travers les rues vides.
en
I walk through empty streets.
eu
Niretzat halaxe daude, iluntzean ere, auto ilarak daudenean eta jendea presaka doanean metroko geltokietara.
es
Para m? lo est?n, incluso al terminar la tarde, a la hora de los embotellamientos, cuando la gente se apresura para llegar a las bocas de metro.
fr
Pour moi elles le restent, m?me le soir, ? l'heure des embouteillages, quand les gens se pressent vers les bouches de m?tro.
en
For me, they are always empty, even at dusk, during the rush hour, when the crowds are hurrying toward the mouths of the m?tro.
eu
Ezin diot galarazi neure buruari Doraz pentsatzea eta haren presentziaren oihartzuna sentitzea zenbait auzotan.
es
No puedo dejar de pensar en la joven y sentir un eco de su presencia en ciertos barrios.
fr
Je ne peux pas m'emp?cher de penser ? elle et de sentir un ?cho de sa pr?sence dans certains quartiers.
en
I think of her in spite of myself, sensing an echo of her presence in this neighborhood or that.
eu
Lehengo gauean, Iparraldeko geltokiaren inguruetan adibidez.
es
La otra noche, en la estaci?n del Norte.
fr
L'autre soir, c'?tait pr?s de la gare du Nord.
en
The other evening, it was near the Gare du Nord.
eu
Ez dut inoiz jakingo zertan ematen zituen egunak, non ezkutatzen zen, norekin egon zen lehenengoz ihes egin zuen negu hartako hilabeteetan eta berriz ihes egin zueneko udaberriko aste horietan.
es
Nunca sabr? c?mo pasaba los d?as, d?nde se escond?a, en compa??a de qui?n estuvo durante los primeros meses de su primera fuga y durante las semanas de primavera en que se escap? de nuevo.
fr
J'ignorerai toujours ? quoi elle passait ses journ?es, o? elle se cachait, en compagnie de qui elle se trouvait pendant les mois d'hiver de sa premi?re fugue et au cours des quelques semaines de printemps o? elle s'est ?chapp?e ? nouveau.
en
I shall never know how she spent her days, where she hid, in whose company she passed the winter months of her first escape, or the few weeks of spring when she escaped for the second time.
eu
Horra bere sekretua.
es
Es su secreto.
fr
C'est l? son secret.
en
That is her secret.
eu
Sekretu txiki eta preziatu bat, borreroek, arauek, okupazioko agintariak deitutakoek, kalabozoek, kuartelek, esparruek, Historiak, denborak-zikintzen eta suntsitzen gaituen guztiak-lapurtu ezin izan ziotena.
es
Un modesto y precioso secreto que los verdugos, las ordenanzas, las autoridades llamadas de ocupaci?n, la prisi?n preventiva, la Historia, el tiempo-todo lo que nos ensucia y destruye-no pudieron robarle.
fr
Un pauvre et pr?cieux secret que les bourreaux, les ordonnances, les autorit?s dites d'occupation, le D?p?t, les casernes, les camps, l'Histoire, le temps-tout ce qui vous souille et vous d?truit-n'auront pas pu lui voler.
en
A poor and precious secret that not even the executioners, the decrees, the occupying authorities, the D?p?t, the barracks, the camps, History, time-everything that defiles and destroys you-have been able to take away from her.
aurrekoa | 34 / 34 orrialdea
