Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Gendarmeek bisitan joandakoen poltsak miatzen zituzten.
es
Los gendarmes registraban los bolsos de los visitantes.
fr
Les gendarmes fouillaient les sacs de ceux qui venaient.
en
Those who came had their bags searched by the guards.
eu
Paketeak irekitzen zituzten.
es
Abr?an los paquetes.
fr
Ils ouvraient les paquets.
en
Parcels were opened.
eu
Maiz uzten zituzten bisitak bertan behera, arrazoirik gabe, eta atxilotuek bisita izan baino ordubete lehenago baizik ez zuten jakiten.
es
A menudo se prohib?an las visitas, sin raz?n alguna, y las detenidas no lo sab?an hasta una hora antes.
fr
Souvent les visites ?taient supprim?es, sans raison, et les d?tenues ne l'apprenaient qu'une heure ? l'avance.
en
Often, for no reason, visits were canceled, and detainees informed only an hour beforehand.
eu
Dorak Tourellesen ezagutuko zituen emakumeen artean alemaniarrek "juduen lagunak" deitzen zituztenak zeuden:
es
Entre las mujeres que Dora pudo conocer en Tourelles se encontraban lo que los alemanes llamaban "amigas de los jud?os":
fr
Parmi les femmes que Dora a pu conna?tre aux Tourelles se trouvaient celles que les Allemands appelaient " amies des juifs " :
en
Among the women whom Dora could have met at Tourelles were some who were known to the Germans as "Jews' friends":
eu
dozena bat emakume frantziar "ario" ziren, ekainean, juduek izar horia eramatera behartu zituzten lehen egunean, haiek ere ikurra jartzeko ausardia izan zutenak, elkartasunez, baina modu fantasiazkoan eta lotsagabean, okupazioko agintarien iritziz.
es
una docena de francesas "arias" que hab?an tenido el valor, en junio, el primer d?a que los jud?os deb?an llevar la estrella amarilla, de llevarla ellas tambi?n en se?al de solidaridad, pero de manera fantasiosa e insolente, seg?n las autoridades de ocupaci?n.
fr
une dizaine de Fran?aises " aryennes " qui eurent le courage, en juin, le premier jour o? les juifs devaient porter l'?toile jaune, de la porter elles aussi en signe de solidarit?, mais de mani?re fantaisiste et insolente pour les autorit?s d'occupation.
en
there were about ten of them, "Aryan" Frenchwomen, who, from the first day in June when Jews were obliged to wear the yellow star, had had the courage to wear it themselves out of solidarity but did so in imaginative ways that ridiculed the occupying authorities.
eu
Batek bere txakurraren lepoan lotu zuen izar bat.
es
Una se la hab?a colgado al cuello a su perro.
fr
L'une avait attach? une ?toile au cou de son chien.
en
One had fixed the yellow star to the collar of her dog.
eu
Beste batek hauxe brodatu zuen gainean: PAPOU. Beste batek: JENNY. Beste batek zortzi izar lotu zituen bere gerrikoan eta haietako bakoitzean VICTOIRE hitzaren letra bat zegoen. Kalean atxiki zituzten denak, eta gertuko polizia-etxera eraman.
es
Otra hab?a bordado en ella: PAPOD. Otra JENNY. Otra se hab?a pegado ocho estrellas en el cintur?n y en cada una figuraba una letra de la palabra VICTORIA. Todas ellas fueron detenidas en la calle y conducidas a la comisar?a m?s pr?xima.
fr
PAPOU. Une autre : JENNY. Une autre avait accroch? huit ?toiles ? sa ceinture et sur chacune figurait une lettre de VICTOIRE. Toutes furent appr?hend?es dans la rue et conduites au commissariat le plus proche.
en
Another embroidered hers with PAPOU. Another, with JENNY. Another attached stars to her belt, each bearing a letter, spelling out the word VICTOIRE. All were picked up in the street and taken to the nearest police station.
eu
Gero Polizia Zuzendaritzako kalabozoetara.
es
Luego a prisi?n preventiva.
fr
Puis au d?p?t de la Pr?fecture de police.
en
Then to the D?p?t at police headquarters.
eu
Gero Tourellesera.
es
Luego a Tourelles.
fr
Puis aux Tourelles.
en
Then to Tourelles.
eu
Eta abuztuaren 13an, Drancyko esparrura.
es
Luego, el 13 de agosto, al campo de Drancy.
fr
Puis, le 13 ao?t, au camp de Drancy.
en
Then, on 13 August, to Drancy camp.
eu
"Juduen lagun" horiek lanbide hauetan aritzen ziren:
es
Las "amigas de los jud?os" ejerc?an las profesiones siguientes:
fr
Ces " amies des juifs " exer?aient les professions suivantes :
en
Between them, these "friends of Jews" had the following occupations:
eu
daktilografoa.
es
mecan?grafas.
fr
dactylos.
en
Typist.
eu
Paperdendako saltzailea.
es
Dependienta de papeler?a.
fr
Papeti?re.
en
Stationer.
eu
Egunkari saltzailea.
es
Vendedora de peri?dicos.
fr
Marchande de journaux.
en
Newsdealer.
eu
Neskamea.
es
Ama de casa.
fr
Femme de m?nage.
en
Cleaner.
eu
Postako langilea.
es
Empleada de Correos y Tel?grafos.
fr
Employ?e des PTT.
en
Postal worker.
eu
Ikasleak.
es
Estudiantes.
fr
?tudiantes.
en
Student.
eu
Abuztuan, atxiloketak gero eta ugariagoak izaten hasi ziren.
es
En el mes de agosto las detenciones se fueron haciendo m?s y m?s numerosas.
fr
Au mois d'ao?t, les arrestations furent de plus en plus nombreuses.
en
In August the number of arrests multiplied.
eu
Emakumeak ez ziren kalabozoetatik pasatzen jada, eta zuzenean Tourellesera bidaltzen zituzten.
es
Las mujeres ni siquiera pasaban por la preventiva y eran conducidas directamente a Tourelles.
fr
Les femmes ne passaient m?me plus par le D?p?t et elles ?taient conduites directement aux Tourelles.
en
Women no longer even passed through the D?p?t but were taken directly to Tourelles.
eu
Hogei lagunentzako logeletan halako bi egoten ziren.
es
En los dormitorios para veinte personas se hacinaban alrededor de cuarenta.
fr
Les dortoirs de vingt personnes en contenaient d?sormais le double.
en
Dormitories meant for twenty now held double that number.
eu
Promiskuitate hartan, bero itogarria zegoen eta herstura gero eta larriagoa zen.
es
En semejante promiscuidad el calor se hac?a asfixiante y la angustia se apoderaba de ellas.
fr
Dans cette promiscuit?, la chaleur ?tait ?touffante et l'angoisse montait.
en
With the overcrowding, it was suffocatingly hot, and anxiety mounted.
eu
Tourelles hautaketarako geltoki bat besterik ez zela ulertu zuten, eta egunero zeudela toki ezezagun batera bidaltzeko arriskuan.
es
Comprend?an que Tourelles no era m?s que un lugar de selecci?n donde estaban en peligro de ser enviadas a un destino desconocido.
fr
On comprenait que les Tourelles n'?taient qu'une gare de triage o? l'on risquait chaque jour d'?tre emport?e vers une destination inconnue.
en
It was common knowledge that Tourelles was merely a holding yard where, from one day to the next, you might be shunted off to an unknown destination.
eu
Ordurako bi talde abiatuak ziren Drancyko esparrurantz, ehun emakume juduk osatua bakoitza, uztailaren 19an eta 27an.
es
El 19 de julio, dos grupos de un centenar de jud?as ya hab?an partido hacia el campo de Drancy.
fr
D?j?, deux groupes de juives au nombre d'une centaine ?taient parties pour le camp de Drancy le 19 et le 27 juillet.
en
Two groups of Jewish women, about a hundred in all, had already left for Drancy camp on 19 and 27 July.
eu
Emakume haietako bat Raca Israelowicz zen, hemezortzi urteko poloniarra, Tourellesera Doraren egun berean iritsi zena, beharbada atxiloketa-auto berean ere.
es
Entre ellas se encontraba Raca Israelowicz, de nacionalidad polaca, que ten?a dieciocho a?os y que lleg? a Tourelles el mismo d?a que Dora, quiz? en el mismo coche celular.
fr
Parmi elles se trouvait Raca Israelowicz, de nationalit? polonaise, qui avait dix-huit ans et qui ?tait arriv?e aux Tourelles le m?me jour que Dora, et peut-?tre dans la m?me voiture cellulaire.
en
Among them, an eighteen-year-old Pole, Raca Israelowicz, who had arrived at Tourelles on the same day as Dora, probably in the same police van.
eu
Eta dudarik gabe logelako kideetako bat izan zena.
es
Ella fue sin duda una de sus vecinas de dormitorio.
fr
Et qui fut sans doute l'une de ses voisines de dortoir.
en
And who was doubtless one of her neighbors in the dormitory.
eu
Abuztuaren 12ko arratsean zabaldu zen Tourellesen judu guztiak eta "juduen lagunak" deitzen zituztenak biharamunean aterako zirela Drancyko esparrurantz.
es
La noche del 12 de agosto en Tourelles se difundi? el rumor de que todas las jud?as y las que llamaban "amigas de los jud?os" saldr?an al d?a siguiente hacia Drancy.
fr
Le soir du 12 ao?t, le bruit se r?pandit aux Tourelles que toutes les juives et celles que l'on appelait les " amies des juifs " devaient partir le lendemain pour le camp de Drancy.
en
On the evening of 12 August, a rumor spread through Tourelles that all Jewish women and "Jews' friends" were to leave for Drancy camp on the following day.
eu
Abuztuaren 13an, goizeko hamarretan, zerrenda amaiezina irakurtzen hasi ziren kuarteleko patioan, gaztainondoen azpian.
es
A las diez de la ma?ana del d?a 13 pasaron lista interminablemente en el patio del cuartel, bajo los casta?os.
fr
Le 13 au matin, ? dix heures, l'appel interminable commen?a dans la cour de la caserne, sous les marronniers.
en
At ten o'clock on the morning of 13 August, the interminable roll call began under the chestnut trees on the barracks square.
eu
Azken aldiz bazkaldu zuten gaztainondoen azpian, emakumeak goseak garbitzen uzten zituen otordu urria.
es
?ltimo desayuno a la sombra de aquellos ?rboles. Una raci?n miserable que te dejaba hambriento.
fr
Une ration mis?rable qui vous laissait affam?e.
en
A last meal. A meager ration that left you famished.
eu
Autobusak iritsi ziren.
es
Llegaron los autobuses.
fr
Les autobus arriv?rent.
en
The buses arrived.
eu
Preso guztiak eserita joateko adina izan bide ziren.
es
En cantidad suficiente, al parecer, para que cada prisionera pudiera sentarse.
fr
Il y en avait-para?t-il-en quantit? suffisante pour que chacune des prisonni?res e?t sa place assise.
en
In sufficient number-apparently-for each prisoner to have a seat.
eu
Dora ere besteak bezala.
es
Dora como todas las dem?s.
fr
Dora comme toutes les autres.
en
Dora included.
eu
Osteguna zen, bisita eguna.
es
Era jueves, d?a de visita.
fr
C'?tait un jeudi, le jour des visites.
en
It was a Thursday, visiting day.
eu
Konboia abian jarri zen.
es
El convoy se estremeci?.
fr
Le convoi s'?branla.
en
The convoy set out.
eu
Inguruan, polizia kaskodunak motozikletetan.
es
Estaba rodeado de polic?as con cascos y motorizados.
fr
Il ?tait entour? de policiers motocyclistes casqu?s.
en
It was escorted by helmeted policemen on motorcycles.
eu
Egun Roissyko aireportura joateko hartzen den bidetik joan zen.
es
Tom? la ruta que se sigue hoy d?a para ir al aeropuerto de Roissy.
fr
Il suivit le chemin que l'on prend aujourd'hui pour aller ? l'a?roport de Roissy.
en
It took the route that you follow today for the Roissy airport.
eu
Berrogeita hamar urte baino gehiago igaro dira.
es
Han transcurrido m?s de cincuenta a?os.
fr
Plus de cinquante ans ont pass?.
en
More than fifty years have passed.
eu
Autobide bat eraiki dute, landetxeak eraitsi dituzte, ipar-ekialdeko aldiri horretako paisaia hankaz gora jarri dute, ahalik eta neutro eta grisena bilakatzeko, 16. irlatxoa izan zena bezalakoa.
es
Han construido una autopista, arrasado chalets, cambiando de arriba abajo el paisaje de este suburbio del nordeste hasta volverlo, como el islote 16, lo m?s neutro y gris que han podido.
fr
On a construit une autoroute, ras? des pavillons, boulevers? le paysage de cette banlieue nord-est pour la rendre, comme l'ancien ?lot 16, aussi neutre et grise que possible.
en
By building a highway, razing houses to the ground, and transforming the landscape of this northeastern suburb, they have rendered it, like the former Block 16, as neutral and gray as possible.
eu
Baina aireportura bidean, seinale urdinetan garai bateko izenak ageri dira oraindik:
es
Pero los carteles indicadores del aeropuerto llevan a?n los nombres antiguos:
fr
Mais sur le trajet vers l'a?roport, des plaques indicatrices bleues portent encore les noms anciens :
en
But the blue road signs on the road to the airport still bear the old names:
eu
DRANCY edo ROMAINVILLE. Eta autobidearen bazterrean, Porte de Bagnoleten inguruetan, garai hartako hondar bat gelditu da, zurezko hangar bat, ahantzia, gainean izen hau ongi ikusteko moduan idatzirik duena:
es
DRANCY o ROMAINVILLE. Y al borde mismo de la autopista, del lado de la puerta de Bagnolet, queda un resto del naufragio de aquel tiempo, un hangar de madera, que ha sido olvidado y ostenta una inscripci?n bien visible:
fr
DRANCY ou ROMAINVILLE. Et en bordure m?me de l'autoroute, du c?t? de la porte de Bagnolet, est ?chou?e une ?pave qui date de ce temps-l?, un hangar de bois, que l'on a oubli? et sur lequel est inscrit ce nom bien visible :
en
DRANCY or ROMAINVILLE. And, stranded and forgotten on the shoulder of the highway, near the Porte de Bagnolet, there is an old wooden barn on which someone has painted this name, clearly visible:
eu
DUREMORD.
es
DUREMOND.
fr
DUREMORD.
en
DUREMORD.
eu
Drancyko jendetza artean Dorak bere aita aurkitu zuen, martxoaz geroztik han preso baitzegoen.
es
En Drancy, entre el barullo, Dora encuentra a su padre, internado desde marzo.
fr
? Drancy, dans la cohue, Dora retrouva son p?re, intern? l? depuis mars.
en
At Drancy, among the milling crowds, Dora found her father. He had been interned there since March.
eu
Abuztu hartan, Tourellesen bezala, Polizia Zuzendaritzako kalabozoetan bezala, esparrua egunetik egunera betetzen ari zen pixkanaka gizon eta emakumez osatutako jendeuholde gero eta handiagoaz.
es
Aquel mes de agosto, como en Tourelles, como en la preventiva, el campo se llenaba cada d?a de una multitud cada vez m?s numerosa de hombres y mujeres.
fr
En ce mois d'ao?t, comme aux Tourelles, comme au d?p?t de la Pr?fecture de police, le camp se remplissait chaque jour d'un flot de plus en plus nombreux d'hommes et de femmes.
en
That particular August, as in the D?p?t at police headquarters, as at Tourelles, the camp filled up day by day with an increasing flood of men and women.
eu
Batzuk eremu libretik zetozen, milaka, salgaien trenetan.
es
Llegaban por millares en trenes de mercanc?as.
fr
Les uns arrivaient de zone libre par milliers dans les trains de marchandises.
en
Some came in the thousands by freight train from the Free Zone.
eu
Pithiviersko eta Beaune-laRolandeko esparruetatik iristen ziren ehunka emakume, haien umeengandik bereizi ondoren.
es
Centenares de mujeres, a las que hab?an separado de sus hijos, llegaban de los campos de Pithiviers y Beaune-la-Rolande.
fr
Des centaines et des centaines de femmes, que l'on avait s?par?es de leurs enfants, venaient des camps de Pithiviers et de Beaune-la-Rolande.
en
Many hundreds of women, forcibly separated from their children, came from the camps at Pithiviers and Beaune-la-Rolande.
eu
Eta lau mila ume iritsi ziren gero, abuztuaren 15ean eta ondoko egunetan, haien amak deportatuak izan eta gero.
es
Y cuatro mil ni?os llegaron a su vez, el 15 de agosto y los d?as siguientes, despu?s de que hubieran deportado a sus madres.
fr
Et quatre mille enfants arriv?rent ? leur tour, le 15 ao?t, apr?s qu'on eut d?port? leurs m?res.
en
And, from 15 August onward, after their mothers had been deported, the children arrived in turn, four thousand of them.
eu
Haur haietako askoren izenak, arrapaladan idatziak jantzien gainean Pithiviersetik eta Beaune-la-Rolandetik abiatzerakoan, irakurtezinak ziren jada.
es
Los nombres de muchos de ellos, que hab?an sido escritos de prisa y corriendo en sus ropas, a la salida de Pithiviers y de Beaune-la-Rolande, eran ilegibles.
fr
Les noms de beaucoup d'entre eux, qui avaient ?t? ?crits ? la h?te sur leurs v?tements, au d?part de Pithiviers et de Beaune-la-Rolande, n'?taient plus lisibles.
en
In many cases their names, hastily scribbled on their clothes before they left Pithiviers and Beaune-la-Rolande, were no longer legible.
eu
Identi?katu gabeko umea, 122. zenbakia. zenbakia.
es
Ni?o sin identificar n.? 122. Ni?o sin identificar n.? 146. Ni?a de tres a?os. Nombre:
fr
Enfant sans identit? n?122. Enfant sans identit? n?146. Petite fille ?g?e de trois ans.
en
Unidentified child no. 122. Unidentified child no. 146. Girl aged three.
eu
Monique izena du.
es
Monique.
fr
Pr?nomm?e Monique.
en
First name Monique.
eu
Identi?katu gabea.
es
Sin identificar.
fr
Sans identit?.
en
Unidentified.
eu
Esparrua gainezka zegoenez, eta eremu libretik etortzekoak ziren konboien prebisioan, agintariek erabaki zuten Drancytik Pithivierseko esparrura bidaltzea nazionalitate frantsesa zuten juduak, irailaren 2an eta 5ean.
es
A causa de la superpoblaci?n del campo y en previsi?n de los convoyes que llegar?an de la zona libre, las autoridades decidieron trasladar de Drancy al campo de Pithiviers a los jud?os de nacionalidad francesa, el 2 y el 5 de septiembre.
fr
? cause du trop-plein du camp et en pr?vision des convois qui viendraient de zone libre, les autorit?s d?cid?rent d'envoyer de Drancy au camp de Pithiviers les juifs de nationalit? fran?aise, le 2 et le 5 septembre.
en
Because of the overcrowding in the camp, and in anticipation of the convoys still to arrive from the Free Zone, on 2 and 5 September the authorities decided to transfer Jews of French nationality from Drancy to Pithiviers.
eu
Tourellesera Dorarekin batera egun berean iritsi ziren lau neskak, hamasei edo hamazazpi urtekoak denak-Claudine Winerbett, Z?lie Strohitz, Marthe Nachmanowicz eta Yvonne Pitoun-, mila eta bostehun judu frantses inguru eraman zituen konboi horretan sartu ziren.
es
Las cuatro j?venes que hab?an llegado el mismo d?a que Dora a Tourelles y que ten?an entre diecis?is y diecisiete a?os, Claudine Winerbett, Z?lie Strohlitz, Marthe Nachmanowicz e Yvonne Pitoun, formaron parte de aquel convoy de cerca de mil quinientos jud?os franceses.
fr
Les quatre filles qui ?taient arriv?es le m?me jour que Dora aux Tourelles et qui avaient toutes seize ou dix-sept ans : Claudine Winerbett, Z?lie Strohlitz, Marthe Nachmanowicz et Yvonne Pitoun, firent partie de ce convoi d'environ mille cinq cents juifs fran?ais.
en
Four girls who had arrived at Tourelles on the same day as Dora-Claudine Winerbett, Z?lie Strohlitz, Marthe Nachmanowicz, and Yvonne Pitoun-all aged sixteen or seventeen, left on this convoy of some fifteen hundred French Jews.
aurrekoa | 34 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus