Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015
)
eu
30eko urteetan udal bihurtzen saiatu ziren, lortu gabe. Eta aldameneko hiru udalen menpe jarraitu zuen.
es
Que en los a?os treinta hab?a intentado conseguir la autonom?a municipal sin conseguirlo. Y hab?a continuado dependiendo de los municipios vecinos.
fr
Il avait essay? de conqu?rir l'autonomie communale dans les ann?es trente, sans y parvenir. Alors, il avait continu? de d?pendre des trois communes voisines.
en
In the thirties, it had tried to gain its autonomy, without success, and so had remained a dependency of the three adjoining communities.
eu
Bazuen tren geltokia, halere:
es
Pero al menos ten?a estaci?n:
fr
Il avait quand m?me sa gare :
en
But it had its own railway station nevertheless:
eu
Freinville.
es
Freinville.
fr
Freinville.
en
Freinville.
eu
1926ko negu hartan, Ernest Bruder, Doraren aita, Westinghouseko balazta-lantegiko peoia izango zen ziurrenik.
es
Ernest Bruder, el padre de Dora, era sin duda pe?n en la f?brica de frenos Westinghouse en ese invierno de 1926.
fr
Ernest Bruder, le p?re de Dora, ?tait s?rement, en cet hiver de 1926, man?uvre ? l'usine de freins Westinghouse.
en
In that winter of 1926, Ernest Bruder, Dora's father, is sure to have been employed at the Westinghouse Brake Factory.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
IV
en
4
eu
ERNEST BRUDER, VIENAN JAIOA, Austrian, 1899ko maiatzaren 21ean. Haurtzaroa Leopoldstaten emango zuen, hiri horretako auzo juduan.
es
Ernest Bruder. Nacido en Viena, Austria, el 21 de mayo de 1899. Debi? de pasar su infancia en Leopoldstadt, el barrio jud?o de la ciudad.
fr
Ernest Bruder. N? ? Vienne, Autriche, le 21 mai 1899. Il a d? passer son enfance ? Leopoldstadt, le quartier juif de cette ville.
en
ERNEST BRUDER, BORN VIENNA, AUSTRIA, 21 MAY 1899. His childhood would have been spent in that city's Jewish quarter, Leopoldstadt.
eu
Gurasoak Galitziakoak, Bohemiakoak edo Moraviakoak izango ziren, Vienako judu gehienak bezala, Inperioko ekialdeko probintzietatik etorriak.
es
Sus padres seguramente eran oriundos de Galitzia, de Bohemia o de Moravia, procedentes, como la mayor parte de jud?os de Viena, de las provincias orientales del Imperio austro-h?ngaro.
fr
Ses parents ? lui ?taient sans doute originaires de Galicie, de Boh?me ou de Moravie, comme la plupart des juifs de Vienne, qui venaient des provinces de l'est de l'Empire.
en
His own parents were almost certainly natives of Galicia or Bohemia or Moravia, having come, like the majority of Vienna's Jews, from the eastern provinces of the Empire.
eu
1965ean, Clignancourt auzoan ibili ohi nintzen urte berean, hogei urte bete nituen Vienan.
es
En 1965 cumpl? veinte a?os en Viena, el mismo a?o en que frecuentaba el barrio de Clignancourt.
fr
En 1965, j'ai eu vingt ans, ? Vienne, la m?me ann?e o? je fr?quentais le quartier Clignancourt.
en
I had turned twenty in Vienna, in 1965, also the year when I was frequenting the Clignancourt districts.
eu
Taubstummengassen bizi nintzen, San Karlosen elizaren atzean.
es
Viv?a en la Taubstummengasse, detr?s de la iglesia de San Carlos.
fr
J'habitais Taubstummengasse, derri?re l'?glise Saint-Charles.
en
I lived on the Taubenstummengasse, behind the Karlskirche.
eu
Gau batzuk eman nituen hotel ziztrin batean, Mendebaldeko geltokitik gertu.
es
A veces hab?a pernoctado en un hotel de mala muerte situado cerca de la estaci?n del Oeste.
fr
J'avais pass? quelques nuits dans un h?tel borgne, pr?s de la gare de l'Ouest.
en
My first few nights were spent in a seedy hotel near the Western Station.
eu
Sieveringen eta Grinzingen emandako udako arratsaldeak ditut gogoan, baita parkeetan ere, eta orkestrak jotzen bertan.
es
Recuerdo las tardes de verano que pas? en Sievering y en Grinzing, y los parques donde sol?a tocar una orquesta.
fr
Je me souviens des soirs d'?t? ? Sievering et ? Grinzing, et dans les parcs o? jouaient des orchestres.
en
I have memories of summer evenings spent in Sievering and Grinzing, and of parks where bands were playing.
eu
Eta etxola bat langileentzako lorategia zirudien baten erdian, Heilingenstadten inguruan.
es
Y una casita de campo en medio de una especie de jard?n obrero, junto a Heilingenstadt.
fr
Et d'un petit cabanon au milieu d'une sorte de jardin ouvrier, du c?t? d'Heilingenstadt.
en
And, not far from Heilingenstadt, of a shack in the middle of some sort of allotment.
eu
Uztaileko larunbat eta igande haietan itxita egoten zen dena, Hawelka kafetegia bera ere, eta hiria huts-hutsik.
es
Todo estaba cerrado esos s?bados y domingos de julio, hasta el caf? Hawelka. La ciudad estaba desierta.
fr
Ces samedis et ces dimanches de juillet, tout ?tait ferm?, m?me le caf? Hawelka. La ville ?tait d?serte.
en
Everything was closed on those July weekends, even the Caf? Hawelka. The city was deserted.
eu
Tranbia irristan joaten zen eguzkipean, ipar-mendebaldeko auzoetan barna P?tzleinsdorfeko parkeraino.
es
Bajo el sol, el tranV?a se deslizaba entre los barrios del noroeste hasta el parque de Putzleinsdorf.
fr
Sous le soleil, le tramway glissait ? travers les quartiers du nord-ouest jusqu'au parc de P?tzleinsdorf.
en
Tramlines glistened in the sunlight, crisscrossing the northwestern districts as far as P?tzleinsdorf Park.
eu
Egunen batean itzuliko naiz Vienara, hogeita hamar urte ikusi gabe pasa ondoren.
es
Un d?a volver? a Viena, ciudad que no he vuelto a visitar desde hace m?s de treinta a?os.
fr
Un jour, je retournerai ? Vienne que je n'ai pas revu depuis plus de trente ans.
en
Some day, I shall go back to Vienna, a city I haven't seen for over thirty years.
eu
Beharbada Ernest Bruderren jaiotze-agiria aurkituko dut Vienako erregistro zibilean.
es
Quiz? encuentre la partida de nacimiento de Ernest Bruder en el registro civil de la comunidad israelita de la ciudad.
fr
Peut-?tre retrouverai-je l'acte de naissance d'Ernest Bruder dans le registre d'?tat civil de la communaut? isra?lite de Vienne.
en
Perhaps I shall find Ernest Bruder's birth certificate in the Register Office of Vienna's Jewish community.
eu
Jakingo dut non jaio ziren bere gurasoak.
es
Me enterar? del nombre, el apellido, la profesi?n y el lugar de nacimiento de su padre, y el apellido y el nombre de soltera de su madre.
fr
Je saurai le pr?nom, le nom, la profession et le lieu de naissance de son p?re, le pr?nom et le nom de jeune fille de sa m?re.
en
I shall learn his father's first name, occupation, and birthplace, his mother's first name and maiden name.
eu
Eta non bizi ziren, bigarren barrutiko alde horretan, nonbait, Iparreko geltokiak, Praterrek eta Danubioak inguratzen duten horretan.
es
Y d?nde estaba su domicilio, en alguna parte del distrito segundo que bordea la estaci?n del Norte, el Prater, el Danubio.
fr
Et o? ?tait leur domicile, quelque part dans cette zone du deuxi?me arrondissement que bordent la gare du Nord, le Prater, le Danube.
en
And whereabouts they had lived in that zone of the 2d district, somewhere between the Northern Station, the Prater, and the Danube.
eu
Haur eta gazte denboran Praterreko kalea ezagutuko zuen, eta bertako kafetegiak eta antzokia, Budapester taldeak antzezten zuenekoa.
es
De ni?o y adolescente conoci? la calle del Prater con sus caf?s y su teatro, en el que actuaban los Budapester.
fr
Il a connu, enfant et adolescent, la rue du Prater avec ses caf?s, son th??tre o? jouaient les Budapester.
en
Child and adolescent, he would have known the Prater, with its caf?s, and its theater, the home of the Budapester.
eu
Eta Suediako zubia.
es
Y el puente de Suecia.
fr
Et le pont de Su?de.
en
And the Sweden Bridge.
eu
Eta Merkataritza Burtsaren patioa, Taborstrasse aldera.
es
Y el patio de la Bolsa de Comercio, junto a la Taborstrasse.
fr
Et la cour de la Bourse du commerce, du c?t? de la Taborstrasse.
en
And the courtyard of the Commodities Exchange, near the Taborstrasse.
eu
Eta karmeldarren merkatua.
es
Y el mercado de los Carmelitas.
fr
Et le march? des Carm?lites.
en
And the market square of the Carmelites.
eu
Vienan, 1919an, bere hogei urteak nireak baino latzagoak izan ziren.
es
En Viena, en 1919, sus veinte a?os fueron m?s duros que los m?os.
fr
? Vienne, en 1919, ses vingt ans ont ?t? plus durs que les miens.
en
In 1919, his life as a twenty-year-old in Vienna had been harder than mine.
eu
Armada austriarrak lehen porrotak izan eta berehala eman zioten ihesari milaka errefuxiatuk Galitziatik, Bucovinatik edo Ukrainatik; oldeka iristen ziren, bata bestearen atzetik, eta Iparreko geltokiaren ondoko txaboletan pilatzen.
es
Tras las primeras derrotas del ej?rcito austr?aco, decenas de miles de refugiados que hu?an de Galitzia, de Bukovina, de Ucrania llegaron en oleadas sucesivas y se hacinaron en los cuchitriles de los alrededores de la estaci?n del Norte.
fr
Depuis les premi?res d?faites des arm?es autrichiennes, des dizaines de milliers de r?fugi?s fuyant la Galicie, la Bukovine ou l'Ukraine ?taient arriv?s par vagues successives, et s'entassaient dans les taudis autour de la gare du Nord.
en
Following the first defeats of the Austrian army, tens of thousands of refugees fleeing from Galicia, Bukovina, and the Ukraine had arrived in successive waves to crowd into the slums around the Northern Station.
eu
Jitoan zihoan hiri bat zen, jada existitzen ez zen bere inperiotik banandua.
es
Una ciudad a la deriva, arrancada a un imperio que ya no exist?a.
fr
Une ville ? la d?rive, coup?e de son empire qui n'existait plus.
en
A city adrift, cut off from an empire that had ceased to exist.
eu
Saltoki itxiz beteriko kale haietan zehar hara-hona noraezean zebiltzan langabeetako bat izango zen Ernest Bruder.
es
Ernest Bruder no deb?a de ser distinto de los parados que, en grupos, vagabundeaban por calles con tiendas cerradas.
fr
Ernest Bruder ne devait pas se distinguer de ces groupes de ch?meurs errant ? travers les rues aux magasins ferm?s.
en
Ernest Bruder must have been indistinguishable from those bands of unemployed roaming the streets of shuttered shops.
eu
Ez zen, agian, ekialdeko errefuxiatuak bezain txiroa?
es
?Era tal vez de origen menos miserable que los refugiados del Este?
fr
Peut-?tre ?tait-il d'origine moins mis?rable que les r?fugi?s de l'Est ?
en
Or did he come from a less poverty-stricken background than the refugees from the east?
eu
Taborstrasseko merkatari baten semea ote zen?
es
?Hijo de un comerciante de la Taborstrasse?
fr
Fils d'un commer?ant de la Taborstrasse ?
en
The son of a Taborstrasse shopkeeper, perhaps?
eu
Nola jakin?
es
?C?mo saberlo?
fr
Comment le savoir ?
en
How are we to know?
eu
Hogei bat urte geroago okupazioko sarekadak antolatzeko milaka ?txa egin ziren, gaur arte Soldadu ohien Ministerioan gorde direnak, eta horietako batek Ernest Bruder "2. mailako legionario frantsesa" izan zela dio.
es
En una peque?a ficha entre millares iguales, elaboradas una veintena de a?os despu?s para organizar las redadas de la Ocupaci?n y que se han conservado hasta hoy en el ministerio de Antiguos Combatientes, se indica que Ernest Bruder era "legionario franc?s de segunda clase".
fr
Sur une petite fiche parmi des milliers d'autres ?tablies une vingtaine d'ann?es plus tard pour organiser les rafles de l'Occupation et qui tra?naient jusqu'? ce jour au minist?re des Anciens Combattants, il est indiqu? qu'Ernest Bruder a ?t? " 2e classe, l?gionnaire fran?ais ".
en
On a file card, one of thousands in an index created some twenty years later to facilitate the roundup of Jews during the Occupation, and which still lies around to this day at the Veterans' Administration, Ernest Bruder is described as "French legionnaire, 2d class."
eu
Hortaz, Atzerriko Legioan sartu zen, baina ezin dut zehaztu noiz.
es
Se enrol?, por tanto, en la Legi?n extranjera sin que yo pudiera precisar en qu? fecha.
fr
Il s'est donc engag? dans la L?gion ?trang?re sans que je puisse pr?ciser ? quelle date.
en
So he must have enlisted in the Foreign Legion, though I have no means of knowing precisely when.
eu
1919an?
es
?1919?
fr
1919 ?
en
1919?
eu
1920an?
es
?1920?
fr
1920 ?
en
1920?
eu
Bost urterako ematen zen izena.
es
El alistamiento durar?a cinco a?os.
fr
On s'engageait pour cinq ans.
en
A man enlisted for five years.
eu
Ez zen beharrezkoa Frantziaraino joatea, aski zen Frantziako kontsuletxe batean aurkeztea.
es
No hac?a falta viajar a Francia, bastaba presentarse en un consulado franc?s.
fr
Il n'?tait m?me pas besoin de gagner la France, il suffisait de se pr?senter dans un consulat fran?ais.
en
He didn't even need to go to France, it was enough to visit a French consulate.
eu
Austrian aurkeztu ote zen Ernest Bruder?
es
?Lo hizo Ernest Bruder en Austria?
fr
Ernest Bruder l'a-t-il fait en Autriche ?
en
Was that what Ernest Bruder did, in Austria?
eu
Edo Frantzian zegoen ordurako?
es
?O ya se encontraba en Francia en ese momento?
fr
Ou bien ?tait-il d?j? en France ? ce moment-l? ?
en
Or was he already in France by then?
eu
Nolanahi ere, ziurrenik Belforteko eta Nancyko kasernetara igorri zuten, bere moduko beste austriar eta alemaniar batzuekin batera, eta han berriketa gutxirekin tratatzen zituzten.
es
En todo caso, es probable que lo enviaran, junto con otros alemanes y austr?acos como ?l, a los cuarteles de Belfort o Nancy, donde no se les trataba con excesivos miramientos.
fr
En tout cas, il est probable qu'on l'ait dirig?, avec d'autres Allemands et Autrichiens comme lui, vers les casernes de Belfort et de Nancy, o? on ne les traitait pas avec beaucoup de m?nagement.
en
Either way, along with other Germans and Austrians in his situation, he was probably sent to the barracks at Belfort and Nancy, where they were not exactly received with open arms.
eu
Gero Marseillara eta Saint-Jean gotorlekura, eta han ere harrera ez zen oso beroa izango.
es
Tambi?n a Marsella y al fuerte de Saint-Jean, donde la acogida no era mucho m?s c?lida.
fr
Puis c'?tait Marseille et le fort Saint-Jean, et l? non plus l'accueil n'?tait pas tr?s chaleureux.
en
Then it was Marseille and the Fort Saint-Jean, where the reception was cooler still.
eu
Eta, ondoren, itsaszeharkaldia:
es
En seguida, la traves?a:
fr
Ensuite la travers?e :
en
After that, the troopship:
eu
dirudienez Lyautey jeneralak hogeita hamar mila soldadu behar zituen Marokon.
es
al parecer, el general Lyautey necesitaba treinta mil soldados en Marruecos.
fr
il para?t que Lyautey avait besoin de trente mille soldats au Maroc.
en
in Morocco, it seemed, Lyautey was short of thirty thousand troops.
eu
Ernest Bruderren periploa berregiten saiatu naiz.
es
Intento reconstruir el periplo de Ernest Bruder.
fr
J'essaye de reconstituer le p?riple d'Ernest Bruder.
en
I'm trying to reconstitute Ernest Bruder's tour of duty.
eu
Sidi Bel Abbesen ordainsaria jasotzen dute.
es
Y la soldada que se cobraba en Sidi Bel Abbes.
fr
La prime que l'on touche ? Sidi Bel Abbes.
en
The bounty, handed out at Sidi Bel Abb?s.
eu
Boluntario gehienak-alemaniarrak, austriarrak, errusiarrak, errumaniarrak, bulgariarrak-hain daude egoera tamalgarrian non zur eta lur uzten baititu ordainsari hori emateak.
es
La mayor parte de los enrolados-alemanes, austr?acos, rusos, rumanos, b?lgaros-se encuentran en tal estado de miseria que est?n asombrados de que les proporcionen esa soldada.
fr
La plupart des engag?s-Allemands, Autrichiens, Russes, Roumains, Bulgares-se trouvent dans un tel ?tat de mis?re qu'ils sont stup?faits qu'on puisse leur donner cette prime.
en
The condition of most enlisted men-Germans, Austrians, Russians, Rumanians, Bulgarians-is so miserable that they are dazed by the idea of receiving a bounty.
eu
Ez dute sinesten.
es
No se lo pueden creer.
fr
Ils n'y croient pas.
en
They can't believe their luck.
eu
Azkar sartzen dute dirua sakelan, atzera hartuko dieten beldur.
es
Se meten en seguida el dinero en el bolsillo como si alguien fuera a quit?rselo.
fr
Vite, ils glissent l'argent dans leur poche, comme si on allait le leur reprendre.
en
Hastily, they stuff the money into their pockets, as if it might be taken back from them.
eu
Gero, entrenamendua, lasterketak dunetan, ibilaldi amaiezinak Aljeriako eguzki galdatan.
es
Luego viene el entrenamiento, las carreras en las dunas, las marchas interminables bajo el sol de plomo de Argelia.
fr
Puis c'est l'entra?nement, les courses sur les dunes, les marches interminables sous le soleil de plomb de l'Alg?rie.
en
Then comes the training, long runs over the dunes, interminable marches under a leaden African sun.
eu
Europa erdialdetik iritsitako boluntarioentzat, tartean Ernest Bruderrentzat, entrenamendu hura jasangaitza izango zen:
es
Los alistados de Europa central como Ernest Bruder soportan mal el entrenamiento:
fr
Les engag?s venant de l'Europe centrale comme Ernest Bruder ont du mal ? supporter cet entra?nement :
en
For volunteers from Central Europe, like Ernest Bruder, it is hard going:
eu
nerabezaroan behar baino janari gutxiagorekin bizi izandakoak ziren, lau urteko gerrako errazionamenduaren ondorioz.
es
han estado subalimentados durante la adolescencia a causa del racionamiento de los cuatro a?os de guerra.
fr
ils avaient ?t? sous-aliment?s pendant leur adolescence, ? cause du rationnement des quatre ann?es de guerre.
en
they have been undernourished throughout adolescence, owing to four years of wartime rationing.
eu
Eta, berehala, Mekneseko, Fezeko eta Marrakexeko kasernak.
es
En seguida, los cuarteles de Meknes, de Fez o de Marraquech.
fr
Ensuite, les casernes de Mekn?s, de Fez ou de Marrakech.
en
Next, the barracks at Mekn?s, Fez, or Marrakesh.
