Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015
)
eu
Eta, berehala, Mekneseko, Fezeko eta Marrakexeko kasernak.
es
En seguida, los cuarteles de Meknes, de Fez o de Marraquech.
fr
Ensuite, les casernes de Mekn?s, de Fez ou de Marrakech.
en
Next, the barracks at Mekn?s, Fez, or Marrakesh.
eu
Marokon oraindik mendean hartu gabe dauden lurraldeak baketzeko lanetara bidaltzen dituzte. 1920ko apirila.
es
Se les env?a a operaciones de pacificaci?n de los territorios sublevados de Marruecos.
fr
On les envoie en op?ration afin de pacifier les territoires encore insoumis du Maroc.
en
They are sent on operations intended to pacify the still rebellious territories of Morocco.
eu
Borrokak Bekriten eta Ras-Tarxan. 1921eko ekaina. Lambert komandantearen batailoiaren borrokaldia Jebel Hayanen. 1922ko martxoa. Xuf exXergeko borrokaldia.
es
Abril de 1920. Combate en Bekrit y en el Ras-Tarchao Junio de 1921. Combate del batall?n de la legi?n del comandante Lambert en el Djebel Hayane.
fr
Avril 1920. Combat ? Bekrit et au Ras-Tarcha. Juin 1921. Combat du bataillon de la l?gion du commandant Lambert sur le Djebel Hayane.
en
April 1920. Fighting at Bekrit and the Ras-Tarcha. June 1921. Legion battalion under Major Lambert engaged in the Djebel Hayane.
eu
Roth kapitaina. 1922ko maiatza.
es
Marzo de 1922. Combate del Djebel-ech-Cherg.
fr
Mars 1922. Combat du Chouf-ech-Cherg.
en
March 1922. Fighting at Chouf-ech-Cherg.
eu
Tizi Adniko borrokaldia.
es
Capit?n Roth.
fr
Capitaine Roth.
en
Captain Roth.
eu
Nikolas batailoia.
es
Mayo de 1922. Combate del Tizi Adni.
fr
Mai 1922. Combat du Tizi Adni.
en
May 1922. Fighting at Tizi Adni.
eu
1923ko apirila.
es
Batall?n legionario Nicolas.
fr
Bataillon de l?gion Nicolas.
en
Nicolas battalion.
eu
Arbalako borrokaldia. 1923ko maiatza.
es
Abril de 1923. Combate de Arbala. Combates de la mancha de Taza.
fr
Avril 1923. Combat d'Arbala. Combats de la tache de Taza.
en
April 1923. Fighting at Arbala, and in the Taza corridor.
eu
Borroka oso gogorrak Talranteko BabBridan; Naegelin komandantearen legionarioek bereganatzen dute, su biziaren pean.
es
Mayo de 1923. Intervenciones muy duras en Bab-Brida del Talrant, que los legionarios del comandante Naegelin ganan bajo un intenso fuego.
fr
Mai 1923 Engagements tr?s durs ? Bab-Brida du Talrant que les l?gionnaires du commandant Naegelin enl?vent sous un feu intense.
en
May 1923. Heavy fighting for the Talrant Bab-Brida, taken under intense fire by Naegelin's legionnaires.
eu
26ko gauean, Naegelin bataloiak Ixendirteko mendiak bereganatzen ditu ustekabean.
es
En la noche del 26 el batall?n Naegelin ocupa por sorpresa el macizo de Incherdit.
fr
Dans la nuit du 26, le bataillon de l?gion Naegelin occupe par surprise le massif de l'Ichendirt.
en
On the night of the 26th, in a surprise attack, the Naegelin battalion occupies the Ichendirt massif.
eu
1923ko ekaina.
es
Junio de 1923. Combate del Tadout.
fr
Juin 1923. Combat du Tadout.
en
June 1923. Fighting at Tadout.
eu
Taduteko borrokaldia.
es
El batall?n Naegelin se apodera de la cima.
fr
Le bataillon de la l?gion Naegelin enl?ve la cr?te.
en
Naegelin battalion takes the ridge.
eu
Legionarioek Frantziako bandera ezartzen dute kasbah handi batean, klarineteen soinuan.
es
Los legionarios plantan el pabell?n tricolor en una gran casbah, al son de los clarines.
fr
Les l?gionnaires plantent le pavillon tricolore sur une grande casbah, au son des clairons.
en
Legionnaires raise the tricolor over an important casbah to the sound of bugles.
eu
Ued Athiako borrokaldian Barri?re batailoiak baioneta jarrita kargatzen du bi aldiz.
es
Combate de la Oued Athia, durante el cual el batall?n Barriere tiene que cargar dos veces a la bayoneta.
fr
Combat de l'Oued Athia o? le bataillon de l?gion Barri?re doit charger deux fois ? la ba?onnette.
en
Fighting at Oued Athia, where the Barri?re battalion has to make two bayonet charges.
eu
Buchesenschutz batailoiak Bu-Khamujeko hegoaldeko gailurreko lubakiak eskuratzen ditu. El-Merseko sakanako borrokaldia.
es
El batall?n Buchsenschutz se apodera de los reductos del pico sur del Bou-Khamouj.
fr
Le bataillon de l?gion Buchsenschutz enl?ve les retranchements du piton sud du Bou-Khamouj.
en
Buchsenschutz battalion takes entrenched positions on the pinnacle south of Bou-Khamouj.
eu
1923ko uztaila.
es
Combate de la depresi?n de Elmers.
fr
Combat de la cuvette d'El-Mers.
en
Fighting in the El-Mers basin.
eu
Immuzerreko ordokiko borrokaldia.
es
Julio de 1923. Combate de la planicie de Immouzer.
fr
Juillet 1923. Combat du plateau d'Immouzer.
en
July 1923. Fighting on the Immouzer plateau.
eu
Cattin batailoia.
es
Batall?n Cattin.
fr
Bataillon de l?gion Cattin.
en
Cattin battalion.
eu
Buchesenschutz batailoia.
es
Batall?n Buchsenschutz.
fr
Bataillon de l?gion Buchsenschutz.
en
Buchsenschutz battalion.
eu
Susini eta Jenoudet batailoia.
es
Batall?n Susini y Jenoudet.
fr
Bataillon de l?gion Susini et Jenoudet.
en
Susini and Jenoudet battalions.
eu
1923ko abuztua. Ued Tamghilteko borrokaldia.
es
Agosto de 1923. Combate del Oued Tamghilt.
fr
Ao?t 1923. Combat de l'Oued Tamghilt.
en
August 1923. Fighting at Oued Tamghilt.
eu
Gauez, hondar eta hartxintxarren paisaia hartan, Viena bere jaioterriarekin eta Hauptalleeko gaztainondoekin egiten al zuen amets?
es
Por la noche, en aquel paisaje de arena y guijarrales, ?so?aba ?l con Viena, su ciudad natal, con los casta?os de la Hauptallee?
fr
La nuit, dans ce paysage de sable et de caillasses, r?vait-il ? Vienne, sa ville natale, aux marronniers de la Hauptallee ?
en
At night, in this landscape of stone-strewn sand, did he dream of Vienna, the city of his birth, and the chestnut trees of the Hauptallee?
eu
Ernest Bruderren ?txa laburrean, "2.
es
La ficha de Ernest Bruder, "legionario franc?s de segunda clase", indica tambi?n:
fr
La petite fiche d'Ernest Bruder, " 2e classe l?gionnaire fran?ais ", indique aussi :
en
The file of Ernest Bruder, "French legionnaire, 2d class" also indicates:
eu
mailako legionario frantsesa" dioen horretan, "gerrako mutilatua, ezindu osoa" ere aipatzen du.
es
"mutilado de guerra al ciento por ciento".
fr
" mutil? de guerre 100 % ".
en
"100% disabled."
eu
Borrokaldi haietako zeinetan zauritu zuten?
es
?En qu? combate fue herido?
fr
Dans lequel de ces combats a-t-il ?t? bless? ?
en
In which of these battles was he wounded?
eu
Hogeita bost urterekin Parisen da berriz, kale gorrian.
es
A los veinticinco a?os vuelve a pisar el suelo de Par?s.
fr
? vingt-cinq ans, il s'est retrouv? sur le pav? de Paris.
en
At the age of twenty-five, he was back on the streets of Paris.
eu
Legioarekin zuen konpromisoa kenduko zioten, zauriagatik.
es
Debi? de ser liberado de su alistamiento en la Legi?n a causa de su herida.
fr
On avait d? le lib?rer de son engagement ? la L?gion ? cause de sa blessure.
en
The Legion must have released him from his engagement because of his war wound.
eu
Suposatzen dut ez ziola inori kontatu.
es
Supongo que no habl? de ello con nadie.
fr
Et cela n'int?ressait personne.
en
Not that anybody would have been interested.
eu
Eta ez zitzaion inori axola, gainera.
es
Y estoy seguro de que no cobr? pensi?n de invalidez.
fr
Je suis m?me certain qu'il n'a pas touch? de pension d'invalidit?.
en
I'm almost sure he didn't receive a disability pension.
eu
Ez zioten frantses nazionalitatea eman.
es
No le concedieron la nacionalidad francesa.
fr
On ne lui a pas donn? la nationalit? fran?aise.
en
He was never given French nationality.
eu
Gerrako zauriaren aipamena behin baino ez nuen ikusi, Okupazioko sarekadetarako erabiltzen ziren polizia ?txetako batean hain zuzen.
es
La ?nica vez que le? que se alud?a a sus heridas de guerra fue en una de las fichas de la polic?a que sirvieron para las redadas que se efectuaron durante la Ocupaci?n.
fr
La seule fois o? j'ai vu mentionner sa blessure, c'?tait bien dans l'une des fiches de police qui servaient aux rafles de l'Occupation.
en
In fact, I've seen his disability mentioned only once, and that was in one of the police files designed to facilitate the roundups during the Occupation.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
V
en
5
eu
1924AN, ERNEST BRUDER hamasei urteko C?cile Burdej neska gaztearekin ezkondu zen XVIII.
es
En 1924 Ernest Bruder se cas? con una joven de diecisiete a?os, C?cile Burder, nacida en abril de 1907 en Budapest.
fr
En 1924, Ernest Bruder se marie avec une jeune fille de dix-sept ans, C?cile Burdej, n?e le 17 avril 1907 ? Budapest.
en
IN 1924, ERNEST BRUDER MARRIED A YOUNG WOMAN OF seventeen, C?cile Burdej, born 17 April 1907 in Budapest.
eu
barrutiko udaletxean, Jules-Joffrin plazan.
es
No s? d?nde tuvo lugar ese matrimonio e ignoro el nombre de los testigos.
fr
Je ne sais pas o? ce mariage a eu lieu, j'ignore les noms de leurs t?moins.
en
I don't know where this marriage took place, nor do I know the names of their witnesses.
eu
barrutiko alkatearen adjuntua naizen aldetik.
es
?En qu? circunstancias se conocieron?
fr
Par quel hasard se sont-ils rencontr?s ?
en
How did they happen to meet?
eu
Emaztegaiaren aitak eta amak sinatzen ez dakitela adierazi dute." C?cile Burdej Budapestetik iritsi zen Parisera aurreko urtean gurasoekin, lau ahizpekin eta nebarekin.
es
C?cile Burder hab?a llegado a Par?s el a?o anterior procedente de Budapest, en compa??a de sus padres, sus cuatro hermanas y un hermano.
fr
C?cile Burdej ?tait arriv?e de Budapest ? Paris, l'ann?e pr?c?dente, avec ses parents, ses quatre s?urs et son fr?re.
en
C?cile Burdej had arrived in Paris the year before, with her parents, her brother, and her four sisters.
eu
Jatorria Errusian zuen familia judu bat zen, Budapestera mende hasieran bizitzera joana seguraski.
es
Una familia jud?a originaria de Rusia que se hab?a establecido en Budapest a principios de siglo.
fr
Une famille juive originaire de Russie, mais qui s'?tait sans doute fix?e ? Budapest au d?but du si?cle.
en
A Jewish family of Russian origin, they had probably settled in Budapest at the beginning of the century.
eu
Lehen Gerraren ondotik, bizimodua Budapesten bezain gogorra zen Vienan, eta mendebalderantz ihesi jarraitu behar izan zuten.
es
Al finalizar la primera guerra mundial, la vida era tan dura en Budapest como en Viena y les fue preciso continuar huyendo hacia el oeste.
fr
La vie ?tait aussi dure ? Budapest qu'? Vienne, apr?s la premi?re guerre, et il fallut encore fuir vers l'ouest.
en
Life in Budapest and Vienna being equally hard after the First World War, they had had to flee west yet again.
eu
Parisen amaitu zuten, Lamarck kaleko israeldarren asiloan.
es
Hab?an ido a parar a Par?s, al asilo israelita de la calle Lamarck.
fr
Ils avaient ?chou? ? Paris, ? l'asile isra?lite de la rue Lamarck.
en
They ended up in Paris, at the Jewish refuge in the Rue Lamarck.
eu
Lamarck kalera iritsi ziren hilabetean lau nesketatik hiru hil ziren sukar tifoideoak jota, hamalau, hamabi eta hamar urtekoak.
es
El mismo mes de su llegada, tres de las chicas, de catorce, doce y diez a?os, murieron de fiebre tifoidea.
fr
Dans le mois de leur arriv?e rue Lamarck, trois des filles, ?g?es de quatorze ans, de douze ans et de dix ans, ?taient mortes de la fi?vre thypho?de.
en
Within a month of their arrival, three of the girls, aged fourteen, twelve, and ten, were dead of typhoid fever.
eu
Ezkondu ziren garaian C?cile eta Ernest Bruderrek bizitoki zuten Bachelet kalea Montmartreko hegoaldeko maldan dagoen kale txiki-txiki bat da.
es
?Viv?an ya C?cile y Ernest Bruder al casarse en la calle Li?geard de Sevran?
fr
Au moment de leur mariage, C?cile et Ernest Bruder habitaient-ils d?j? rue Li?geard ? Sevran ?
en
Were C?cile and Ernest Bruder already living in the Avenue Li?geard, Sevran, at the time of their marriage?
eu
1964an bazen artean ere "kafetegi-hotel" delako bat helbide horretan.
es
?O bien se alojaban en la habitaci?n de un hotel en Par?s?
fr
Ou dans une chambre d'h?tel ? Paris ?
en
Or in a hotel in Paris?
eu
Errazagoa iruditu zitzaien zenbaki bakarra gordetzea. Ezkondu ondoko urteetan, Dora jaio ondoren, hoteletako geletan bizi izan ziren beti.
es
Durante los a?os que siguieron a su matrimonio, y despu?s del nacimiento de Dora, vivieron siempre en habitaciones de hotel.
fr
Les ann?es qui ont suivi leur mariage, apr?s la naissance de Dora, ils ont toujours habit? dans des chambres d'h?tel.
en
For the first years of their marriage, after Dora's birth, they always lived in hotel rooms.
eu
Haien atzetik aztarna gutxi uzten dituzten pertsonak dira.
es
Son seres que dejan pocas huellas tras de s?.
fr
Ce sont des personnes qui laissent peu de traces derri?re elles.
en
They are the sort of people who leave few traces.
eu
Anonimoak ia.
es
Personas casi an?nimas.
fr
Presque des anonymes.
en
Virtually anonymous.
eu
Haien bizitoki izandako batzuk deskubritu nituen, eta toki horiekin, Pariseko kale batzuekin eta aldirietako paisaia batzuekin daude loturik.
es
Nunca se alejan de ciertas calles de Par?s, de ciertos paisajes de suburbio donde descubr?, por casualidad, que hab?an vivido.
fr
Elles ne se d?tachent pas de certaines rues de Paris, de certains paysages de banlieue, o? j'ai d?couvert, par hasard, qu'elles avaient habit?.
en
Inseparable from those Paris streets, those suburban landscapes where, by chance, I discovered that they had lived.
eu
Haietaz dakiguna, askotan, helbide bat besterik ez da.
es
Lo que se sabe de ellas se resume en una simple direcci?n.
fr
Ce que l'on sait d'elles se r?sume souvent ? une simple adresse.
en
Often, what I know about them amounts to no more than a simple address.
eu
Eta zehaztasun topogra?ko hori ez dator bat haien bizitzaz inoiz jakingo ez dugunarekin, hutsune horrekin, ezezagunak eta isiltasunak osatutako bloke horrekin.
es
Y esta precisi?n topogr?fica contrasta con todo lo que se ignorar? para siempre de su vida... ese vac?o, ese bloque de desconocimiento y silencio.
fr
Et cette pr?cision topographique contraste avec ce que l'on ignorera pour toujours de leur vie-ce blanc, ce bloc d'inconnu et de silence.
en
And such topographical precision contrasts with what we shall never know about their life-this blank, this mute block of the unknown.
eu
Ernest eta C?cile Bruderren iloba bat aurkitu dut.
es
Encontr? a una sobrina de Ernest y de C?cile Bruder.
fr
J'ai retrouv? une ni?ce d'Ernest et de C?cile Bruder.
en
I tracked down Ernest and C?cile Bruder's niece.
eu
Telefonoz mintzatu naiz berarekin.
es
Habl? con ella por tel?fono.
fr
Je lui ai parl? au t?l?phone.
en
I talked to her on the telephone.
