Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Telefonoz mintzatu naiz berarekin.
es
Habl? con ella por tel?fono.
fr
Je lui ai parl? au t?l?phone.
en
I talked to her on the telephone.
eu
Haietaz gorde dituen oroitzapen bakarrak haurtzarokoak dira, lausoak eta zehatzak aldi berean.
es
Los ?nicos recuerdos que guarda son recuerdos de infancia, desenfocados y precisos a un tiempo.
fr
Les souvenirs qu'elle garde d'eux sont des souvenirs d'enfance, flous et pr?cis en m?me temps.
en
The memories that she retains of them are those of childhood, at once fuzzy and sharp.
eu
Osaba atsegina eta goxoa zela gogoratzen du.
es
Rememora la amabilidad y la dulzura de su t?o.
fr
Elle se rappelle la gentillesse et la douceur de son oncle.
en
She remembers her uncle's gentleness, his kindness.
eu
Familiaz idatzi ditudan detaile apur horiek berak emanak dira.
es
Ella es quien me aporta algunos detalles sobre su familia que anoto.
fr
C'est elle qui m'a donn? les quelques d?tails que j'ai not?s sur leur famille.
en
It was she who gave me the few details that I have noted down about their family.
eu
Entzun zuenez, Ornano bulebarreko hotelean bizi aurretik Ernest, C?cile Bruder eta haien alaba Dora beste hotel batean bizi izan ziren.
es
Hab?a o?do comentar que antes de instalarse en el hotel del bulevar Ornano, Ernest, C?cile y su hija Dora hab?an vivido en otro hotel.
fr
Elle a entendu dire qu'avant d'habiter l'h?tel du boulevard Ornano, Ernest, C?cile Bruder et leur fille Dora avaient v?cu dans un autre h?tel.
en
She had heard it said that before they lived in the hotel on the Boulevard Ornano, Ernest, C?cile, and their daughter, Dora, had lived in another hotel.
eu
Poissonniers kalera jotzen zuen kale batean.
es
En una calle que daba a la calle Poissonniers.
fr
Une rue qui donnait dans la rue des Poissonniers.
en
In a street off the Rue des Poissonniers.
eu
Planoa begiratzen dut, kaleak esaten dizkiot banan-banan.
es
Miro el plano, le cito las calles una por una.
fr
Je regarde le plan, je lui cite les rues au fur et ? mesure.
en
Looking at the street map, I read her out a succession of names.
eu
Bai, Polonceau kalea zen.
es
S?, era la calle Polonceau.
fr
Oui, c'?tait la rue Polonceau.
en
Yes, that was it, the Rue Polonceau.
eu
Baina sekula entzun gabeak zituen Bachelet kalea, etza Sevran, Freinville eta Westinghouse lantegia ere.
es
Pero nunca hab?a o?do hablar de Sevran, ni de Freinville ni de la f?brica Westinghouse.
fr
Mais elle n'a jamais entendu parler de Sevran, ni de Freinville ni de l'usine Westinghouse.
en
But she had never heard any mention of Sevran, nor Freinville, nor the Westinghouse factory.
eu
Tokiek bertan bizi izan direnen nolabaiteko aztarna gordetzen dutela esaten dugu.
es
Dicen que los lugares conservan por lo menos cierta huella de las personas que los han habitado.
fr
On se dit qu'au moins les lieux gardent une l?g?re empreinte des personnes qui les ont habit?s.
en
It is said that premises retain some stamp, however faint, of their previous inhabitants.
eu
Aztarna, hau da, arrastoa, hutsean nahiz erliebean egina.
es
Huella: marca en hueco o en relieve.
fr
Empreinte : marque en creux ou en relief.
en
Stamp: an imprint, hollow or in relief.
eu
Ernest eta C?cile Bruderren eta Doraren kasuan, hutsean, esango nuke nik.
es
Para Ernest, C?cile y Dora, yo dir?a: en hueco.
fr
Pour Ernest et C?cile Bruder, pour Dora, je dirai : en creux.
en
Hollow, I should say, in the case of Ernest and C?cile Bruder, of Dora.
eu
Absentzia eta hutsa sentitu ditut haiek bizileku izandako toki batean egon naizen aldiro.
es
Me embargaba una sensaci?n de ausencia y de vac?o cada vez que me encontraba en un lugar donde hab?an morado.
fr
J'ai ressenti une impression d'absence et de vide, chaque fois que je me suis trouv? dans un endroit o? ils avaient v?cu.
en
I have a sense of absence, of emptiness, whenever I find myself in a place where they have lived.
eu
Garai hartan bi hotel zeuden Polonceau kalean:
es
Dos hoteles, en esa ?poca, en la calle Polonceau:
fr
Deux h?tels, ? cette ?poque, rue Polonceau :
en
Two hotels, for that date, in the Rue Polonceau:
eu
bata, 49an, Rouquette izeneko batek zuzentzen zuen.
es
uno, en el n?mero 49, regentado por un tal Rouquette.
fr
l'un, au 49, ?tait tenu par un d?nomm? Rouquette.
en
the tenant of one, at number 49, was called Roquette.
eu
Telefono-gidan Vin hotela du izena.
es
En la gu?a figuraba como hotel Vino.
fr
Dans l'annuaire, il figurait sous l'appellation " H?tel Vin ".
en
In the telephone directory he appears under H?tel Vin.
eu
Bestean, 32koan, Charles Campazzi delako bat zen nagusia.
es
El segundo, en el n?mero 32, pertenec?a a un tal Charles Campazzi.
fr
Le second, au 32, avait pour patron un certain Charles Campazzi.
en
The other, at number 32, was owned by a Charles Campazzi.
eu
Hotel horiek ez zuten izenik kanpoaldean.
es
Esos hoteles no ten?an nombre.
fr
Ces h?tels ne portaient pas de nom.
en
As hotels, they had a bad reputation.
eu
Ez dira existitzen gaur egun.
es
Hoy ya no existen.
fr
Aujourd'hui, ils n'existent plus.
en
Today, they no longer exist.
eu
1968 aldera, maiz ibiltzen nintzen bulebarretan gora, aireko metroko arkuen azpiraino.
es
Hacia 1968 yo sol?a recorrer los bulevares hasta llegar a los arcos del metro elevado.
fr
Vers 1968, je suivais souvent les boulevards, jusque sous les arches du m?tro a?rien.
en
Often, around 1968, I would follow the boulevards as far as the arches of the overhead m?tro.
eu
Blanche plazatik abiatzen nintzen.
es
Empezaba en la plaza Blanche.
fr
Je partais de la place Blanche.
en
My starting point was the Place Blanche.
eu
Abenduan, feriako barrakek hartzen zuten beheko zelaigunea.
es
En diciembre las barracas de feria ocupaban la explanada.
fr
En d?cembre, les baraques foraines occupaient le terre-plein.
en
In December, a traveling fair occupied the open ground.
eu
Argiak urriagoak ziren La Chapelle bulebarrera gerturatu ahala.
es
Las luces decrec?an a medida que uno se acercaba al bulevar de la Chapelle.
fr
Les lumi?res d?croissaient ? mesure que l'on approchait du boulevard de la Chapelle.
en
Its lights grew dimmer the nearer you got to the Boulevard de la Chapelle.
eu
Ez nekien deus ere Dora Bruderrez eta bere gurasoez oraindik.
es
Todav?a no sab?a nada de Dora Bruder y su familia.
fr
Je ne savais encore rien de Dora Bruder et de ses parents.
en
At the time, I knew nothing of Dora Bruder and her parents.
eu
Gogoan dut sentsazio bitxia izaten nuela Lariboisi?re ospitaleko paretaren ondotik, eta gero trenbide azpitik pasatzean, Pariseko alderdirik ilunenera sartu banintz bezala.
es
Recuerdo que experimentaba una extra?a sensaci?n recorriendo el muro del hospital Lariboisiere, y luego al pasar bajo la v?a f?rrea, como si hubiera penetrado en la zona m?s oscura de Par?s.
fr
Je me souviens que j'?prouvais une dr?le de sensation en longeant le mur de l'h?pital Lariboisi?re, puis en passant au-dessus des voies ferr?es, comme si j'avais p?n?tr? dans la zone la plus obscure de Paris.
en
I remember that I had a peculiar sensation as I hugged the wall of Lariboisi?re Hospital, and again on crossing the railway tracks, as though I had penetrated the darkest part of Paris.
eu
Baina kontrastea besterik ez zen, Clichy bulebarreko argi biziegien eta pareta beltz amaiezinaren artekoa, eta metroko arkuen azpiko ilunpea...
es
Pero era simplemente el contraste entre las luces demasiado vivas del bulevar Clichy y el muro negro, interminable, la penumbra bajo los arcos del metro...
fr
Mais c'?tait simplement le contraste entre les lumi?res trop vives du boulevard de Clichy et le mur noir, interminable, la p?nombre sous les arches du m?tro...
en
But it was merely the contrast, after the dazzling lights of the Boulevard de Clichy, with the black, interminable wall, the penumbra beneath the m?tro arches . .
eu
Nire oroimenean, La Chapelle auzo hura ihesbide gisa ageri zait, trenbideagatik, Iparreko geltokiaren gertutasunagatik, nire buru gainetik oso azkar igarotzen ziren metroko bagoien zaratagatik...
es
En mi recuerdo el barrio de la Chapelle se me aparece a?n hoy en l?neas de fuga a causa de las v?as f?rreas, de la proximidad de la estaci?n del Norte, del estr?pito de los vagones de metro que pasaban muy r?pido por encima de mi cabeza...
fr
Dans mon souvenir, ce quartier de la Chapelle m'appara?t aujourd'hui tout en lignes de fuite ? cause des voies ferr?es, de la proximit? de la gare du Nord, du fracas des rames de m?tro qui passaient tr?s vite au-dessus de ma t?te...
en
. Nowadays, on account of the railway lines, the proximity of the Gare du Nord and the rattle of the high-speed trains overhead, I still think of this part of the Boulevard de la Chapelle as a network of escape routes . .
eu
Inor ez zen luzaroan geldituko han bizitzen.
es
Era improbable que alguien se estableciera all? durante mucho tiempo.
fr
Personne ne devait se fixer longtemps par ici.
en
. A place where nobody would stay for long.
eu
Bidegurutze bat zen, abiapuntu bat bakoitza bere aldera joateko, lau puntu kardinaletarantz.
es
Una encrucijada en la que cada cual part?a por su lado hacia los cuatro puntos cardinales.
fr
Un carrefour o? chacun partait de son c?t?, aux quatre points cardinaux.
en
A crossroads, where everybody went their separate ways to the four points of the compass.
eu
Halere, auzoko ikastetxeetako helbideak jaso ditut, haien erregistroetan Dora Bruderren izena aurkituko dudalakoan beharbada, ikastetxeak oraindik existitzen badira:
es
Y, sin embargo, he localizado la direcci?n de las escuelas del barrio donde encontrar?, tal vez, en sus registros, el nombre de Dora Bruder, si es que esas escuelas existen todav?a:
fr
Et pourtant, j'ai relev? les adresses des ?coles du quartier o? je trouverais peut-?tre, dans les registres, le nom de Dora Brader, si ces ?coles existent encore :
en
All the same, I made a note of local schools where, if they still exist, I might find Dora Bruder's name in the register:
eu
Haur eskola:
es
Parvulario:
fr
?cole maternelle :
en
Nursery school:
eu
Saint-Luc kalea, 3. Lehen hezkuntzako udal eskolak, neskenak:
es
calle Saint-Luc, 3. Escuelas primarias municipales de ni?as:
fr
3 rue Saint-Luc. ?coles primaires communales de filles :
en
3 Rue Saint-Luc Primary schools for girls:
eu
Poissonniers kalea, 43; Orango kalezuloa.
es
calle de Poissonniers, 43, esquina al callej?n de Or?n.
fr
11 rue Cav?, 43 rue des Poissonniers, impasse d'Oran.
en
11 Rue Cav?, 43 Rue des Poissonniers, Impasse d'Oran
eu
es
fr
en
eu
VI
es
VI
fr
VI
en
6
eu
URTEAK IGARO ZIREN PORTE DE CLIGNANCOURTEN, gerra iritsi arte.
es
Y transcurri? el tiempo, puerta de Clignancourt, hasta la guerra.
fr
Et les ann?es se sont ?coul?es, porte de Clignancourt, jusqu'? la guerre.
en
AND, AT THE PORTE DE CLIGNANCOURT, THE YEARS slipped by till the outbreak of war.
eu
Ez dut urte haietan izan zituzten gorabeheren berri.
es
No s? qu? fue de ellos durante esos a?os.
fr
Je ne sais rien d'eux, au cours de ces ann?es.
en
I know nothing about the Bruders during this time.
eu
C?cile Bruder "larrugintzako behargina" edo "ehungintzako soldatapeko behargina" ote zen ordurako, ?txetan ageri denez?
es
?Trabajaba ya C?cile Bruder como "obrera peletera" o como "obrera asalariada de la confecci?n", como consta en sus fichas?
fr
C?cile Bruder travaillait-elle d?j? comme " ouvri?re fourreuse ", ou bien " ouvri?re en confection salari?e ", ainsi qu'il est ?crit sur les fiches ?
en
Was C?cile already working as a "furrier's seamstress," or rather, as it says in the files, "salaried garment worker"?
eu
Ilobaren esanetan, tailer bateko langilea zen, Ruisseau kalearen inguruetan, baina ez zegoen erabat ziur.
es
Seg?n su sobrina, estaba empleada en un taller, cerca de la calle Ruisseau, pero no estaba segura.
fr
D'apr?s sa ni?ce, elle ?tait employ?e dans un atelier, du c?t? de la rue du Ruisseau, mais elle n'en est pas s?re.
en
Her niece thinks that she was employed in a workshop near the Rue de Ruisseau, but she can't be sure.
eu
Ernest Bruder peoia zen oraindik, ez Freinvilleko Westinghouse lantokian jada, beste aldiri batean, nonbait?
es
?Segu?a siendo Ernest Bruder pe?n, no en la Westinghouse, sino en alguna otra parte en otra barriada?
fr
Ernest Bruder ?tait-il toujours man?uvre, non plus ? l'usine Westinghouse de Freinville, mais quelque part dans une autre banlieue ?
en
Was Ernest Bruder still working as an unskilled laborer, if not at the Westinghouse factory in Freinville, then elsewhere, in some other suburb?
eu
Edo aurkitu ote zuen berak ere lanpostu bat ehungintzako lantegi batean, Parisen?
es
?O tambi?n ?l encontr? trabajo en alg?n taller de confecci?n de Par?s?
fr
Ou bien lui aussi avait-il trouv? une place dans un atelier de confection ? Paris ?
en
Or had he too found work in a garment workshop in Paris?
eu
Okupazioan egin zioten ?txan, "gerrako mutilatua, ezindu osoa, 2. mailako legionario frantsesa" irakurri nuen hartan, lanbidea hitzaren ondoan "ez" ere idatzirik dago.
es
En la ficha que le hicieron durante la Ocupaci?n y donde he le?do "mutilado de guerra al ciento por ciento; legionario franc?s de segunda clase", est? escrito al lado de la palabra profesi?n: "No tiene."
fr
" Mutil? de guerre 100 %. 2e classe, l?gionnaire fran?ais ", il est ?crit ? c?t? du mot profession : " Sans ".
en
Next to the words trade or profession on the file that they had drawn up on him during the Occupation, and on which I had read "French legionnaire, 2d class, 100% disabled," it says "None."
eu
Garai hartako argazki batzuk.
es
Algunas fotograf?as de esa ?poca.
fr
Quelques photos de cette ?poque.
en
A few photographs from this period.
eu
Zaharrena ezkontza egunekoa da.
es
La m?s antigua, el d?a de su boda.
fr
La plus ancienne, le jour de leur mariage.
en
The earliest, their wedding day.
eu
Eserita daude biak, mahaitxo moduko batean bermatuta.
es
Los c?nyuges est?n sentados, acodados a una especie de velador.
fr
Ils sont assis, accoud?s ? une sorte de gu?ridon.
en
They are seated, their elbows resting on a sort of pedestal.
eu
Emakumea belo zuri handi batean bilduta dago, eta oihala, lurrerainokoa, aurpegiaren ezkerraldean lotua duela dirudi.
es
Ella se ve envuelta en un gran velo blanco que parece anudado al lado izquierdo de su cara y cae hasta el suelo.
fr
Elle est envelopp?e d'un grand voile blanc qui semble nou? sur le c?t? gauche de son visage et qui tra?ne jusqu'? terre.
en
She is enveloped in a long white veil that trails to the floor and seems to be knotted at her left ear.
eu
Gizona trajez jantzita dago eta tximeleta-begizta zuria du.
es
?l viste traje y lleva una pajarita blanca.
fr
Il est en habit et porte un n?ud papillon blanc.
en
He wears tails with a white bow tie.
eu
Argazki bat Dora alabarekin.
es
Una foto con su hija Dora.
fr
Une photo avec leur fille Dora.
en
A photograph with their daughter, Dora.
eu
Eserita daude, eta Dora zutik bien artean:
es
Se hallan sentados, Dora de pie entre ellos:
fr
Ils sont assis, Dora debout entre eux :
en
They are seated, Dora standing between them:
eu
bi urte edukiko ditu gehienez ere.
es
no cuenta m?s de dos a?os.
fr
elle n'a pas plus de deux ans.
en
she can't be more than two years old.
eu
Doraren argazki bat, sariak emateko ekitaldi batean hartuta seguruenik.
es
Otra foto de Dora, tomada seguramente con ocasi?n de una entrega de premios.
fr
Une photo de Dora, prise certainement ? l'occasion d'une distribution des prix.
en
A photograph of Dora, surely taken after a special school assembly.
aurrekoa | 34 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus